Le fait que le procès, qui se poursuit, ne répond pas aux normes minimales en matière de droits de l'homme soulève de graves préoccupations. | UN | وثمة أسباب تدعو إلى القلق البالغ بأن المحكمة، التي لا تزال قيد الانعقاد، لا تفي بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement mexicain envisage de convoquer une réunion pour promouvoir une vision mondiale de l'inclusion et progresser dans la définition de normes minimales en matière de droits de l'homme et de leurs conséquences sur les politiques de développement. | UN | وتخطط حكومتها لعقد اجتماع للترويج لرأي عالمي عن الإدماج، وإحراز تقدم في تعريف المستويات الدنيا لحقوق الإنسان، وأثرها على السياسات الإنمائية. |
Par exemple, les rares tribunaux de comté en état de fonctionner n'appliquent pas les règles et procédures juridiques de manière cohérente ou ne respectent pas les normes minimales en matière de droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، نجد أن محاكم الدوائـر في المقاطعات إما أنها تطبق القواعد والإجراءات القانونية على نحو غير متسق، أو أنها لا تتقيـد بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Les conditions de détention demeurent non conformes aux normes minimales en matière de droits de l'homme. | UN | 31 - وما زالت الأوضاع في الاحتجاز دون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
Les conditions de détention demeurent non conformes aux normes minimales en matière de droits de l'homme. | UN | 34 - ولا تزال ظروف الاحتجاز دون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |
On continue périodiquement de signaler des cas de tribunaux qui n'appliquent pas les règles et procédures juridiques de manière cohérente ou n'observent pas les normes minimales en matière de droits de l'homme ainsi que des cas de corruption impliquant des magistrats. | UN | وهناك تقارير متواترة تفيد بأن موظفي المحاكم يواصلون تطبيق القواعد والإجراءات على نحو غير متسق، ولا يحترمون المعايير الدنيا لحقوق الإنسان ويقدمون على ممارسات فاسدة. |
Ces instruments doivent être conformes à la Déclaration, qui énonce les normes minimales en matière de droits de l'homme applicables à la promotion et à la protection des peuples, des nations et des communautés autochtones. | UN | ويجب مواءمة هذه الصكوك مع الإعلان الذي يعتبر انعكاسا للمعايير الدنيا لحقوق الإنسان اللازمة لتعزيز الشعوب الأصلية والأمم والمجتمعات وحمايتها. |
Ces instruments doivent être conformes à la Déclaration, qui énonce les normes minimales en matière de droits de l'homme applicables à la promotion et à la protection des peuples, des nations et des communautés autochtones. | UN | ويجب مواءمة هذه الصكوك مع الإعلان الذي يعتبر انعكاسا للمعايير الدنيا لحقوق الإنسان اللازمة لتعزيز الشعوب الأصلية والأمم والمجتمعات وحمايتها. |
Elle recommande aux parties de tenir compte des normes internationales minimales en matière de droits de l'homme établies dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones dans toutes les négociations en vue de l'adoption de la convention et de l'harmonisation des droits des Sâmes dans les pays nordiques. | UN | ويوصي المنتدى بأن تشكل المعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار الذي تجرى فيه جميع المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية وبمواءمة حقوق شعوب السامي فيما بين بلدان الشمال الأوروبي. |
La Colombie devrait demander au HCDH des conseils juridiques sur les modalités d'intégration des normes minimales en matière de droits de l'homme et d'une perspective axée sur les droits de l'enfant dans le cadre juridique des négociations de paix, en étant particulièrement attentif aux principes fondamentaux que sont la vérité, la justice et l'indemnisation des victimes; | UN | وينبغي التماس المشورة القانونية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن كيفية إدراج المعايير الدنيا لحقوق الإنسان والأخذ بمنظور يراعي حقوق الطفل في سياق الإطار القانوني لمفاوضات السلم، مع الاهتمام اهتماماً خاصاً بالمبادئ الأساسية للحقيقة والعدالة وتعويض الضحايا؛ |
Les Principes énoncent les normes minimales en matière de droits de l'homme qui s'appliquent aux handicapés mentaux, et apportent d'utiles indications quant à la manière dont les États devraient s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne les établissements de santé mentale. | UN | 12 - والإعلان يضع المعايير الدنيا لحقوق الإنسان للمصابين بأمراض عقلية، ويقدم إرشادات قيّمة عن الطريقة التي يمكن بها للدول أن تفي بالتزاماتها الواقعة عليها في مجال مصحات الأمراض العقلية. |
Le Comité rappelle à l'État partie que, même pendant un conflit armé, les droits fondamentaux de l'homme doivent être respectés et que les droits économiques, sociaux et culturels, étant des règles minimales en matière de droits de l'homme, sont garantis en vertu du droit international coutumier et du droit international humanitaire. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي، حتى أثناء النزاع المسلح، احترام حقوق الإنسان الأساسية وبأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تشكل جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان هي حقوق مكفولة بموجب القانون الدولي العرفي ومضمونه أيضاً في القانون الإنساني الدولي. |
Il permettra également d'analyser si les procédures et les mesures prises (détention, expulsion, mesures opérationnelles, etc.) sont conformes aux normes minimales en matière de droits de l'homme. | UN | كذلك تقوم بتحليل الإجراءات والتدابير المتخذة (من اعتقالات وعمليات ترحيل وإجراءات تنفيذية) لضمان امتثالها للمعايير الدنيا لحقوق الإنسان. |