Enfin, la période minimum d'ancienneté requise aux fins de promotion est plus courte d'un an pour les femmes, dans chaque catégorie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحد الأدنى للخدمة من أجل الترقي أقصر بعام بالنسبة للمرأة في كل مجموعة من مجموعات الخدمة. |
Les fichiers d'agrément ne contenaient pas, par exemple, le minimum d'informations prescrit par le Manuel des achats. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تحتو ملفات تسجيل البائعين على الحد الأدنى من المعلومات التي يتطلبها دليل المشتريات. |
Les femmes représentent 51 % des bénéficiaires du revenu minimum d'insertion et une proportion croissante de la population active. | UN | وتمثل المرأة نسبة 51 في المائة من المستفيدين من الحد الأدنى للأجر، ونسبة متزايدة من القوة العاملة. |
La Convention de l'OIT no 138 concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi; | UN | اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 المتعلقة بالحد الأدنى لسن الاستخدام؛ |
La discrétion c'est grâce à elle que notre organisation continue d'opérer avec un minimum d'interférences extérieures. | Open Subtitles | الرأي هو كيف تستمر هذه المنظمة للعمل مع الحد الأدنى من التدخل الخارجي. |
Leur retour ne peut se faire dans des conditions satisfaisantes si un minimum d'accueil n'est pas prévu, en particulier par les administrations et les autorités locales. | UN | وعودتهم لا يمكن أن تتم في ظروف مرضية إذا لم يتوفر الحد الأدنى لاستقبالهم، وخصوصاً من جانب الإدارات والسلطات المحلية. |
Officiellement, l'âge minimum d'accès à l'emploi sans restrictions est de 18 ans. | UN | ومن الناحية الرسمية، فإن الحد الأدنى لسن الحصول على عمل دون قيود هو 18 عاماً. |
Les déversements peuvent être effectués au-dessous de la thermocline et de la zone de minimum d'oxygène, de préférence au fond. | UN | ويمكن أن يحدث التصريف تحت طبقة الهبوط الحراري وطبقة الحد الأدنى من الأكسجين، ويُفضل أن يكون ذلك عند قاع البحر. |
i) Déterminer l'intervalle de profondeur de la thermocline et de la zone de minimum d'oxygène pour chaque secteur d'exploitation minière; | UN | ' 1` تحدد مدى عمق طبقة الهبوط الحراري وطبقة الحد الأدنى من الأكسجين في كل منطقة من مناطق التعدين؛ |
:: La Convention concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi de 1973 (no 138); | UN | :: اتفاقية 138 بشأن الحد الأدنى لسن التشغيل؛ |
La Commission sera habilitée à écarter les hauts fonctionnaires corrompus et ceux qui ne justifient pas d'un niveau minimum d'instruction ou de qualification. | UN | وستكون للجنة صلاحية إبعاد كبار المسؤولين الحكوميين الفاسدين ومن لا يملك منهم الحد الأدنى من التعليم وغيره من المؤهلات. |
Dans certains avis, le nombre minimum d'années d'expérience professionnelle n'était pas précisé; | UN | ولم تحدد بعض الإعلانات عن شواغر الحد الأدنى من سنوات الخبرة في العمل؛ |
Il invite l'État partie à envisager d'adhérer à la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في الانضمام إلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 831 بشأن الحد الأدنى لسن الاستخدام. |
Nous avons grand espoir d'atteindre les cibles concernées ici avec un minimum d'appui de nos partenaires. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن نحقق الأهداف ذات الصلة في هذا المجال، وذلك بالحد الأدنى من دعم شركائنا. |
Il estime toutefois que les requérants n'apportent pas le minimum d'éléments de preuve requis aux fins de la recevabilité. | UN | ومع ذلك، تقول إن إدعاءات صاحبي الشكوى لا تفي بالحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Il propose en outre à l'État partie d'envisager d'étendre aux territoires d'outremer le champ d'application de la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | كما تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في تعميم اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 المتعلقة بالحد الأدنى لسن العمل. |
Dans le cadre de cette procédure, les autorités dispose au minimum d'un délai de deux semaines pour étudier et approuver ou rejeter ces propositions. | UN | ويمنح الإجراء المتفق عليه هذه السلطات فترة أسبوعين كحد أدنى لبحثها وتمحيصها. |
Pour assurer les soins à la population dans ce cadre, elle a créé les districts sanitaires en 1994 et défini un paquet minimum d'activités (PMA) pour les différents niveaux et les échelons de la pyramide sanitaire en 1996. | UN | وفي سبيل تزويد السكان بالرعاية الصحية ضمن هذا الإطار، أنشأ نطاقات صحيّة في العام 1994 وحدّد مجموعة الأنشطة التي تمثِّل الحدّ الأدنى للمستويات والدرجات للهرم الصحي في العام 1996. |
Le minimum d'information recueilli auprès de l'État partie et d'autres sources devrait comprendre notamment, mais pas exclusivement, les éléments suivants: | UN | وينبغي للحد الأدنى من المعلومات المطلوبة من الدولة الطرف والمتاحة من مصادر أخرى أن يشمل، دون أن يقتصر على، ما يلي: |
Pour revendiquer l'identité, encore faut—il jouir d'un minimum d'identité. | UN | للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛ |
Il faudrait prendre à cet égard des mesures telles que l'évolution de l'économie mondiale apporte le maximum d'avantages et le minimum d'inconvénients à tous les pays, et plus particulièrement aux pays en développement. | UN | ويجب أن تكفل التدابير التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد زيادة الفوائد الناجمة عن الاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي الى أقصى حد وتقليل آثارها السلبية الى أدنى حد بالنسبة لجميع البلدان وخاصة البلدان النامية. |
Dans l'ensemble, les colonies qui peuplent les zones minimum d'oxygène sont moins diverses que celles des habitats normaux des eaux profondes et de nombreux résidents de ces zones sont spécifiquement adaptés à la vie dans des conditions où le niveau d'oxygène est faible. | UN | وعموما فإن التنوع في تجمعات الأحواض سيئة التهوية والمناطق المحتوية على أقل قدر من الأوكسجين منخفض قياسا على الموائل العادية في أعماق البحار، ويتكيف الكثير من سكان هذه المناطق بما يتلاءم مع الحياة في ظروف ينخفض فيها مستوى الأوكسجين. |
Étant donné que le grief tiré de l'article 3 de la Convention ne réunit pas le minimum d'éléments de preuve nécessaires, la communication devrait, selon l'État partie, être déclarée irrecevable parce que manifestement dénuée de fondement. | UN | وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف. |
D'autres n'arrivent qu'avec un minimum d'outillage et de matériel. | UN | وتصل كتائب أخرى دون أن يتوفر لديها الحد اﻷدنى من اﻷدوات والمعدات. |
En vertu du Pacte, chaque État partie, quel que soit son niveau de développement économique, a l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | فبموجب العهد يتعين على كل دولة طرف، بغض النظر عن مستوى تنميتها الاقتصادية، تحمل التزام بحدّ أدنى أساسي لضمان تلبية مستويات أساسية دنيا، على الأقل، لكل واحد من الحقوق الواردة في العهد. |
Pour participer aux élections primaires, un électeur doit d'ordinaire manifester au moins un minimum d'attachement à un parti donné. | UN | وتتطلب الانتخابات الأولية عادة من الناخب التدليل على الأقل على قدر أدنى من الالتزام لحزب معين. |
Il prend acte de la décision prise par l'État partie de prolonger la période d'évaluation pour le Reddito Minimo d'Inserimento (revenu minimum d'insertion) appliqué actuellement par 306 municipalités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بقرار الدولة الطرف مد فترة التقييم المخصصة لدخل الاندماج الأدنى الذي تطبقه حالياً 306 بلديات. |
Dans cette liste type, l'accent est mis sur des engagements horizontaux généraux garantissant un niveau minimum d'accès dans tous les secteurs, complétés par des engagements sectoriels où une libéralisation plus poussée est possible. | UN | ويركز هذا الجدول النموذجي على التزامات أفقية شاملة تكفل حداً أدنى أساسيا من الوصول يشمل جميع القطاعات، وتُستكمل بالتزامات تتعلق بقطاعات محددة يمكن فيها إنجاز عملية تحريرٍ أعمق. |
Le Comité suggère en outre à l'Etat partie d'envisager de ratifier la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | ويُقترح ايضا بأن تنظر الدولة في إمكانية التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣ بشأن السن اﻷدنى للعمل. |