ويكيبيديا

    "minimum le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدنى حد من
        
    • أدنى حد ممكن
        
    • الحد الأدنى من
        
    • أدنى قدر ممكن
        
    • خماسي كلور
        
    • الحد الأدنى الذي لا يمكن
        
    Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    Réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Elles ont pour but de réduire au minimum le nombre de morts et de blessés chez les civils ainsi que la destruction des biens de caractère civil. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    Une enquête sur les causes du décès des observateurs militaires a été effectuée, afin de réduire au minimum le risque de tels incidents à l'avenir. UN وأجري تحقيق في وفاة المراقبين العسكريين بغية تقليص احتمالات تكرر تلك الحوادث مستقبلا إلى أدنى حد ممكن.
    La surveillance intensive et le contrôle de la zone exercés par la Force ont permis de réduire au minimum le nombre de heurts de ce type. UN وكفلت القوة الأمنية المؤقتة تقليل هذه الحوادث إلى الحد الأدنى من خلال قيام قواتها برصد المنطقة والسيطرة عليها بقوة.
    Il devrait donc réduire au minimum le préjudice subi par les États tiers en créant des mécanismes d'atténuation. UN ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة.
    Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية،
    Ce dispositif a permis aux pays d'exportation ou d'expédition de réduire au minimum le risque d'assistance involontaire à la prolifération des armes chimiques. UN وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية.
    Ce dispositif a permis aux pays d'exportation ou d'expédition de réduire au minimum le risque d'assistance involontaire à la prolifération des armes chimiques. UN وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية.
    Les tactiques utilisées lors de ces attaches et de celles qui ont suivi étaient destinées à réduire au minimum le nombre de victimes ainsi que les dégâts matériels dans les zones adjacentes. UN ولقد أنجزت هذه الضربات، وخدمات أخرى لاحقة، في إطار استخدام تكتيكات من شأنها أن تقلل الى أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح وكذلك من اﻷضرار الاضافية التي قد تصيب المناطق المجاورة.
    La Commission demande instamment aux États d’appliquer les recommandations techniques de la FAO visant à réduire au minimum le gaspillage, les prises accessoires et les déchets de la pêche. UN ٦١ - وتحث اللجنة الدول على تنفيذ التوصيات القائمة للفاو للتقليل إلى أدنى حد من النفايات والصيد العرضي والمترجعات.
    Nous continuerons à multiplier les emplois afin de réduire au minimum le nombre des personnes au chômage et en attente d'emploi. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    Ces délégations étaient favorables à l'idée de maintenir à un minimum le nombre des États dont la cour criminelle internationale devrait obtenir le consentement pour pouvoir exercer sa compétence. UN وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها.
    Il conviendrait cependant de limiter au minimum le nombre des membres de ces conseils et d’envisager que ceux-ci se réunissent une fois tous les deux ans afin de réduire encore les coûts. UN بيد أنه ينبغي إبقاء حجم هذه الهيئات عند أدنى حد ممكن والنظر في خيار جعل اجتماعات تلك الهيئات تعقد كل سنتين لزيادة تخفيض التكاليف المؤسسية.
    L'orateur a instamment invité les États à faciliter la restitution des avoirs et à réduire au minimum le coût des procédures requises. UN وحثَّ المتكلِّمُ الدولَ على تسهيل إعادة الموجودات وعلى تقليل التكاليف الإجرائية ذات الصلة إلى أدنى حد ممكن.
    Le Comité a décidé, sous réserve des directives données par l'Assemblée générale, de poursuivre ses efforts pour réduire au minimum le nombre de ses séances. UN وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l’ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    Il a pour but de réduire au minimum le risque que des personnalités au service de l'ONU ou des experts en mission ne soient perçus comme utilisant leur situation officielle dans leur intérêt personnel. UN والقصد من هذا الشرط هو التقليل إلى الحد الأدنى من خطر احتمال إعطاء انطباع عن المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنهم يستغلون مناصبهم لتحقيق مكاسب شخصية.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN إن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية ويرسّخ هدف الاستمرار في الإقلال إلى أدنى حد من إطلاقات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية.
    Il a notamment recommandé à la Bulgarie d'intégrer les enfants handicapés dans le système scolaire ordinaire et de réduire au strict minimum le nombre d'écoles destinées aux enfants ayant des besoins particuliers en matière d'éducation. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بلغاريا، في جملة أمور، بإدماج الأطفال ذوي الإعاقة في نظام التعليم العام وتقليص عدد المدارس المخصصة لذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة إلى الحد الأدنى الذي لا يمكن تفاديه(121).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد