D'importantes mesures ont été prises pour réduire au minimum les risques que court le personnel des Nations Unies. | UN | وتم وضع تدابير للتخفيف من المخاطر تقلل إلى أدنى حد من المخاطر العامة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
De nombreux États ont adopté des règles de manutention spécifiques pour réduire au minimum les risques d'explosion en cours de transport. | UN | وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل. |
La Mission a mis en place un bureau à Saint-Domingue pour réduire sa présence en Haïti, et du même coup réduire au minimum les risques auxquels le personnel était exposé en Haïti, ce qui a permis de transférer les services administratifs ne nécessitant pas une présence physique en Haïti et qui pouvaient s'acquitter de leurs fonctions à Saint-Domingue. | UN | وأقامت البعثة مكتبا في سانطو دومنغو للحد من وجود البعثة في هايتي والتقليل، في نفس الوقت، إلى أدنى حد من المخاطر التي قد يتعرض لها الموظفون في هايتي، مما أتاح للدوائر الإدارية التي يعد وجودها المادي غير ضروري في هايتي من الانتقال إلى سانطو دومنغو وتقديم الخدمات منها. |
:: Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et deux sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches | UN | :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، ومن بينها 16 مادة بثت في وسائط الإعلام المحلية ومادتان بثتا في وسائط الإعلام الوطنية و000 20 منشور وملصق |
Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques courus en raison des fluctuations monétaires. | UN | ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى الوكالة نهجا متحفظا في إدارة المخاطر من أجل أن تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف. |
La nécessité de trouver un juste équilibre entre l'exposition au rayonnement UV-B requise pour permettre une production suffisante de vitamine D, tout en réduisant au minimum les risques de cancer de la peau et de maladies oculaires, apparaît à l'évidence pour un éventail de conditions d'exposition au rayonnement UV. | UN | وقد أصبح التوازن في التعرض للأشعة فوق البنفسجية من النوع باء اللازمة لإنتاج كمية كافية من الفيتامين دال مع ضمان أدنى قدر من المخاطر المتصلة بسرطان الجلد وأمراض العين المتصلة بالأشعة فوق البنفسجية، أكثر وضوحاً لسلسلة من الحالات المتصلة بهذه الأشعة. |
Une évaluation des risques pour la santé et la sécurité devrait être entreprise pour assurer la sécurité du matériel et réduire au minimum les risques de mettre en danger les personnes ou les installations, ou d'endommager l'environnement. | UN | وينبغي إجراء عمليات تقييم للصحة والسلامة في العمليات لضمان سلامة المعدات والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر تعريض السكان أو المنشئات للخطر أو الإضرار بالبيئة. |
De leur côté, les actions anti-insurrectionnelles doivent veiller à réduire au minimum les risques de victimes civiles. | UN | وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين. |
36. Grâce à l'utilisation des accords d'échange, les partenaires commerciaux ont été en mesure de réduire au minimum les risques et les incertitudes qui découlent d'opérations ne faisant pas l'objet de dispositions légales. | UN | ٦٣- وقد تمكنت اﻷطراف التجارية، عن طريق استخدام اتفاقات التبادل اﻹلكتروني، من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر وأوجه عدم التيقن الناشئة عن العمليات التي لم يكن يتناولها القانون. |
L'un de ces principes, selon un représentant, consistait à reconnaître que les pays en développement ne disposaient pas des moyens leur permettant de recycler les déchets d'équipements électriques et électroniques, et que l'on devait donc insister sur les moyens de veiller à ce qu'ils puissent réduire au minimum les risques liés aux mouvements transfrontières de ces déchets. | UN | وقال أحد الممثلين إن من الضروري أن يتمثل أحد هذه المبادئ في الاعتراف بأن البلدان النامية لا تمتلك القدرة على إعادة تدوير النفايات ولذا فإن من الضروري أن يكون التركيز على كيفية ضمان أن تتمكن من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تفرضها عملية النقل عبر الحدود. |
Les États Membres attendent du personnel des Nations Unies qu'il s'acquitte consciencieusement de tous les mandats qui lui sont confiés; il est donc de leur devoir de tout mettre en œuvre pour améliorer sa sécurité et réduire au minimum les risques auxquels il est exposé. | UN | وبما أن الدول الأعضاء تتوقع من موظفي الأمم المتحدة أن ينفذوا بإخلاص جميع الولايات التشريعية الموكلة إليهم، فإن من واجبها في المقابل بذل كل ما في الوسع لتحسين أمنهم والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرضون لها. |
41. Marc Furrer a souligné qu'il importait de tirer le maximum des possibilités offertes par les TIC tout en réduisant au minimum les risques que cellesci comportaient. | UN | 41- وأبرز مارك فورر أهمية الاستفادة إلى أقصى حد من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، مع التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المقترنة بها. |
Bien qu'ils ne portent pas sur le terrorisme en soi, ces traités sont susceptibles d'aider des pays à réduire au minimum les risques de déversement de substances dangereuses dans l'environnement à des fins terroristes. | UN | ورغم أن هذه المعاهدات لا تُعنى مباشرة بالإرهاب، قد يُنظر إليها على أنها تساهم في تعزيز قدرات البلدان في مجال التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المحتملة التي تنجم عن الإطلاق المتعمد لمواد خطرة في البيئة بغرض بث الرعب. |
La planification de la gestion du stock national implique l'élaboration d'un ensemble de politiques, de procédures et d'actions tendant à réduire au minimum les risques associés aux stocks nationaux de munitions classiques. | UN | 21 - ويستتبع تخطيط المخزون الوطني مجموعة من السياسات والإجراءات والأنشطة من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتصلة بمخزونات الذخيرة التقليدية على الصعيد الوطني. |
Une gestion globale et efficace des stocks de munitions classiques est le seul moyen à long terme dont disposent les États pour prévenir la formation de stocks excédentaires et pour réduire au minimum les risques de sûreté et de sécurité inhérents à tous les stocks de munitions classiques. | UN | ثانيا - إدارة مخزونات الذخيرة التقليدية 19 - إن الإدارة الشاملة والفعالة لمخزونات الذخيرة التقليدية هي الوسيلة الوحيدة أمام الدول على المدى البعيد لمنع نمو فائض المخزونات والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المهددة للسلامة والأمن والملازمة لجميع مخزونات الذخيرة التقليدية. |
d) Promouvoir les efforts visant à réduire au minimum les risques posés par le mercure et d'autres produits chimiques préoccupants au niveau mondial; | UN | (د) تشجيع بذل الجهود بالتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن الزئبق والمواد الكيميائية الأخرى التي تبعث القلق في العالم؛ |
:: Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et de 2 émissions sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches | UN | :: حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، تتضمن بث 16 برنامجا في وسائط الإعلام المحلية وبرنامجين في وسائط الإعلام الوطنية، وتوزيع 000 20 منشورا وملصقا |
Campagne d'information destinée à réduire au minimum les risques et à prévenir les violences infligées aux enfants durant le processus électoral et, notamment, diffusion de 16 émissions radiophoniques sur les chaînes locales et de 2 émissions sur les chaînes nationales, et distribution de 20 000 brochures et affiches | UN | حملة إعلامية ترمي إلى التقليل إلى أقصى حد من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال ومن الاعتداء عليهم خلال العملية الانتخابية، تتضمن بث 16 برنامجا في وسائط الإعلام المحلية وبرنامجين في وسائط الإعلام الوطنية، وتوزيع 000 20 منشور وملصق |
Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques de change. | UN | ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تعتمد الأونروا نهجا متحفظا في إدارة المخاطر كي تقلل إلى الحد الأدنى من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف. |
Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques courus en raison des fluctuations monétaires. | UN | وإن الأونروا، حمايةً منها لأصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى نهجا متحفظا في إدارة المخاطر للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرضها لمخاطر تقلبات أسعار الصرف. |
des produits chimiques, et qui participent au programme Quick Start ii) Nombre accru de projets et de processus nationaux, sous-régionaux, régionaux et mondiaux appuyés par le PNUE qui renforcent les capacités nationales en matière de gestion des produits et des déchets chimiques d'une manière qui réduise au minimum les risques pour la santé humaine et l'environnement | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاريع والعمليات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة والتي تهدف إلى بناء القدرات وإدارة المواد الكيميائية والنفايات الكيميائية بطريقة تقلل بأقصى قدر من المخاطر الكبيرة على الصحة البشرية وعلى البيئة |
ii) Nombre accru de projets et de processus nationaux, sous-régionaux, régionaux et mondiaux appuyés par le PNUE qui renforcent les capacités nationales en matière de gestion des produits et des déchets chimiques d'une manière qui réduise au minimum les risques pour la santé humaine et l'environnement | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاريع والعمليات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة والتي تهدف إلى بناء القدرات وإدارة المواد الكيميائية والنفايات الكيميائية بطريقة تقلل بأقصى قدر من المخاطر الكبيرة على الصحة البشرية وعلى البيئة |
Il importe que les hauts responsables de l'Office veillent au respect de ce nouveau cadre et des orientations connexes et évaluent son incidence sur la réalisation des activités, de manière à réduire le risque que les fonds ne soient pas utilisés par les entités extérieures aux fins qui sont prévues et à limiter au minimum les risques d'erreur et de fraude inhérents à ce type de dispositif. | UN | وسيكون من المهم أن يرصد كبار المديرين الامتثال للإطار الجديد ولما يرتبط به من توجيهات، وأن يقيّموا أثره على التنفيذ الفعلي، سعيا للحد من امكانية استخدام أطراف خارجية لأموال المكتب في أغراض لم تُرصد لها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الخطأ والغش التي لا تكاد تخلو منها تلك الترتيبات. |
Des progrès rapides sur la question permettront de réduire au minimum les risques de collision entre les objets spatiaux et les débris. | UN | وقال إن إحراز تقدم حثيث بشأن هذا الموضوع من شأنه أن يجعل باﻹمكان التقليل إلى أدنى حد من احتمال اصطدام اﻷجسام الفضائية بالحطام. |