Les minorités religieuses et ethniques sont souvent prises pour cibles dans les situations de conflit armé. | UN | وذكرت أن الأقليات الدينية والإثنية كثيراً ما يتم استهدافها في حالات النزاع المسلح. |
Selon certaines autres, l'application des lois serait inéquitable, opérant une discrimination à l'égard des femmes et des minorités religieuses et ethniques, ou dispensant des individus influents d'observer les règles destinées à limiter les abus de pouvoir. | UN | وهناك من اشتكى من تطبيق القوانين بشكل مجحف ومن التمييز ضد المرأة وضد الأقليات الدينية والإثنية أو عدم تطبيق قواعد القانون، المقصود بها تقييد التعسف في استعمال السلطة، على الأفراد من ذوي الوجاهة. |
Les minorités religieuses et ethniques auraient systématiquement subi une série d'atteintes aux droits de l'homme et la discrimination. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
Les codes vestimentaires ont aussi un effet discriminatoire vis-à-vis des minorités religieuses et ethniques. | UN | وتميز قواعد الملبس أيضا ضد الأقليات الدينية والعرقية. |
Des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques, notamment des enfants, avaient été exécutées. | UN | وأُعدم أفراد الأقليات الدينية والعرقية بمن فيهم الأطفال. |
La situation pour ce qui est de la discrimination officielle ou de fait que subissent les minorités religieuses et ethniques n'a guère changé, sembletil. | UN | ويبـدو أنه لم يحصل إلا قدر ضئيل من التغيير في التمييز الرسمي وعلى مستوى المجتمع، الذي تتعـرض له الأقليات الدينية والإثنية. |
Elle demande instamment au Gouvernement iranien de trouver une solution aux problèmes des droits de l'homme, notamment le traitement des minorités religieuses et ethniques. | UN | ودعت الحكومة هناك إلى معالجة مسائل حقوق الإنسان، بما فيها معاملة الأقليات الدينية والإثنية. |
Il est également essentiel de tenir compte des droits des minorités religieuses et ethniques. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة حقوق الأقليات الدينية والإثنية. |
La répression politique vise les minorités religieuses et ethniques, les femmes, les dirigeants syndicaux, les étudiants contestataires, les journalistes et les blogueurs. | UN | واستهدف القمع السياسي الأقليات الدينية والإثنية والنساء ومنظمي نقابات العمال والناشطين من الطلبة والصحفيين وغيرهم. |
De même, les minorités religieuses et ethniques estiment souvent qu'elles sont l'objet de mesures discriminatoires. | UN | كما أن الأقليات الدينية والإثنية ترى في كثير من الأحيان أنها تتعرض للتمييز. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont demandé aux PaysBas de préciser les stratégies qu'ils entendent mettre en œuvre pour mieux intégrer les minorités religieuses et ethniques. | UN | وسألت الولايات المتحدة هولندا عن استراتيجياتها لتحسين اندماج الأقليات الدينية والإثنية. |
De même, les minorités religieuses et ethniques estiment souvent qu'elles sont l'objet de mesures discriminatoires. | UN | كما أن الأقليات الدينية والإثنية ترى في كثير من الأحيان أنها تتعرض للتمييز. |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont demandé aux PaysBas de préciser les stratégies qu'ils entendent mettre en œuvre pour mieux intégrer les minorités religieuses et ethniques. | UN | وسألت الولايات المتحدة هولندا عن استراتيجياتها لتحسين اندماج الأقليات الدينية والإثنية. |
Il a invité le Groupe de travail à se rendre en Asie du Sud et à organiser une réunion régionale pour examiner d'éventuelles solutions aux problèmes que connaissent les minorités religieuses et ethniques. | UN | وطلب إلى الفريق العامل أن يزور منطقة جنوب آسيا وبأن ينظم اجتماعا إقليميا لبحث الحلول الممكنة للمشاكل التي تواجهها الأقليات الدينية والإثنية. |
L'Union européenne condamne vigoureusement les meurtres effroyables et aveugles et les violations des droits de l'homme perpétrés par l'EIIL et d'autres organisations terroristes, en particulier contre les minorités religieuses et ethniques et les groupes les plus vulnérables. | UN | وأعربت عن إدانة الاتحاد الأوروبي بشدة لعمليات القتل المروعة العشوائية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها داعش وغيرها من التنظيمات الإرهابية، ولا سيما ضد الأقليات الدينية والإثنية وأشد الفئات ضعفا. |
Un tel recours systématique à la peine de mort devrait être abordé dans le contexte tenant à la persistance des violations des droits de l'homme, notamment l'oppression des libertés politiques et des violations des droits des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى هذا اللجوء المنهجي إلى فرض عقوبة الإعدام من منظور استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك قمع الحريات السياسية وانتهاكات حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية والعرقية. |
Elle a en outre mentionné les efforts déployés par le Gouvernement pour garantir la représentation des minorités religieuses et ethniques à tous les niveaux de l'administration et de la vie parlementaire et publique. | UN | ولاحظت كذلك ما تبذله الحكومة من جهود لضمان تمثيل الأقليات الدينية والعرقية على كافة مستويات الدوائر الحكومية، والبرلمان، والحياة العامة. |
En Iran, les minorités juives, assyrochaldéenne et arménienne qui se définissent ellesmêmes comme des minorités religieuses et ethniques spécifiques seraient victimes de restrictions et de discriminations en matière d'accès à l'armée et à la justice et de traitement inégal devant les tribunaux (voir E/CN.4/1996/95/Add.2). | UN | 91- وفي إيران، زعم أن الأقليات اليهودية، والآشورية - الكلدانية، والأرمنية - التي تعرف نفسها بأنها أقليات دينية وإثنية محددة - تتعرض لأشكال من التقييد والتمييز فيما يتعلق بالالتحاق بالجيش، وإمكانية الوصول إلى العدالة، والمعاملة غير المتساوية أمام المحاكم (انظر E/CN.4/1996/95/Add.2)(99). |
Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
La Hongrie a noté avec préoccupation l'absence de progrès eu égard aux minorités religieuses et ethniques. | UN | ٨٩- وأشارت هنغاريا بقلق إلى عدم تحسن الوضع بالنسبة للأقليات الدينية والإثنية. |