L'État partie a fait valoir que ces allégations étaient dénuées de fondement et qu'elles étaient démenties par la teneur des minutes du procès. | UN | وحاججت الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
L'État partie a fait valoir que ces allégations étaient dénuées de fondement et qu'elles étaient démenties par la teneur des minutes du procès. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة وأن محتوى محضر المحاكمة يدحضها. |
Dans le cas de M. Ashby, les minutes du procès ne montrent pas que le procès conduit par la cour d'assises de Port of Spain ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولم يبين محضر المحاكمة المتعلق بقضية السيد آشبي أن محاكمته أمام محكمة جنايات بورت أوف سبين كانت مشوبة بمثل هذه العيوب. |
Les allégations de l'auteur et les minutes du procès ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تكشف ادعاءات مقدم البلاغ ولا محضر وقائع المحاكمة عن أن هذه العيوب قد شابت سير المحاكمة. |
Pourtant, selon lui, il était indiqué dans les minutes du procès qu'il maîtrisait le russe et qu'il refusait d'être assisté d'un interprète. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن محضر الجلسات تضمن، في المقابل، إشارة إلى كونه يتقن اللغة الروسية ويرفض الاستعانة بمترجم شفوي. |
Le 23 février 1988, le Conseil jamaïcain des droits de l'homme a informé l'auteur qu'il ne pourrait pas l'aider car il n'avait toujours pas reçu les minutes du procès. | UN | وفي ٢٣ شباط/فبراير ١٩٨٨، أخطر المجلس صاحب البلاغ بأنه لا يمكنه مساعدته، نظرا ﻷنه لم يستلم بعد مستخرج المحاكمة. |
Par la suite, M. Khuseynov et son avocat avaient soumis au juge un texte de sa déposition qui ne figurait pas dans les minutes du procès. | UN | وفي وقت لاحق، قدم السيد خوسينوف ومحاميه إلى القاضي نسخة من الشهادة التي أدلى بها السيد خوسينوف والتي لم ترد في محضر جلسة المحاكمة. |
L'État partie renvoie en outre aux minutes du procès qui indiquent que le juge a donné des instructions claires pour que toutes les délibérations du tribunal soient dûment interprétées. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى سجل المحاكمة الذي يبين أن القاضي أصدر توجيهات واضحة للترجمة الشفوية كل ما كان يقال في المحكمة. |
Toutefois, les minutes du procès qui ont été communiquées par l'État partie donnent des indications sur ses allégations. | UN | إلا أن تفاصيل ادعاءاته ترد في محضر المحاكمة الذي قدمت الدولة الطرف نسخة منه. |
Il ressort des minutes du procès que l'avocat a procédé à un contreinterrogatoire de tous les témoins. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أن المحامي قام باستجواب جميع الشهود. |
Il a également demandé à l'État partie de lui transmettre une copie des minutes du procès et du jugement prononcé par la cour d'appel. | UN | كما طلبت إلى الدولة الطرف أن توافيها بنسخة من محضر المحاكمة والحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في القضية. |
. Il joint une lettre de l'avocat de l'auteur en Jamaïque, qui indique que les minutes du procès ont été établies avec beaucoup de retard. | UN | وقدم صورة من رسالة من محامي صاحب البلاغ في جامايكا، ذكر فيها أنه حدث تأخير كبير في تحضير مستخرج من محضر المحاكمة. |
Le conseil fait valoir que dans la mesure où il n'a pas eu accès aux minutes du procès dans un délai raisonnable, l'auteur a été privé du droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi. | UN | ويجادل المحامي بأن عدم تمكين موكله من الحصول على محضر المحاكمة خلال وقت معقول حرمه فعلا من حقه في إعادة النظر في إدانته والحكم عليه أمام محكمة أعلى درجة طبقا للقانون. |
Il déclare qu'il a témoigné sous serment lors de l'audience préliminaire mais que les minutes du procès ne font pas état de ce fait, ce qui donne l'impression qu'il n'a jamais témoigné sous serment. | UN | ويقول إنه أدلى بأقواله بعد القسم في الاستجواب ولكن محضر المحاكمة لم يسجل هذه الواقعة مما يعطي الانطباع بأنه لم يقدم أي دليل بقسم. |
9.2 En ce qui concerne les mauvais traitements qu'aurait subis M. Ashby après son arrestation, l'État partie renvoie aux minutes du procès. | UN | 9-2 وتشير الدولة الطرف إلى محضر المحاكمة, فيما يتعلق بسوء المعاملة التي زعم أن السيد آشبي تعرض لها إثر احتجازه. |
Les allégations de l'auteur et les minutes du procès dont le Comité a été saisi ne révèlent pas que la conduite du procès de M. McIntosh ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تكشف ادعاءات مقدم البلاغ ولا محضر وقائع المحاكمة المتاحان للجنة أن سير محاكمة ماكنتوش قد شابته عيوب من هذا القبيل. |
Il renvoie le Comité aux minutes du procès d'où il ressort qu'il n'en a pas été ainsi dans le cas de M. Morrisson. | UN | ويشير المحامي إلى محضر وقائع المحاكمة الذي يوضح عدم حدوث ذلك في قضية السيد موريسون. |
Toutefois, il n'apparaît pas, à la lecture des informations soumises au Comité et des minutes du procès, qu'en prenant la décision de ne pas citer de témoin à décharge, le défenseur de l'auteur ait manqué à son devoir professionnel. | UN | ومع ذلك، فلا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة ومن محضر وقائع المحاكمة أن المحامي قــرر عدم استدعاء الشهود عند ممارسته لتقديره المهني. |
Or il est dit dans les minutes du procès qu'il a refusé les services d'un interprète. | UN | غير أن محضر الجلسات يشير إلى أن صاحب البلاغ رفض خدمات مترجم شفوي. |
Le Comité prend note aussi de l'allégation de l'auteur qui dit avoir vainement demandé que ses prétendus avocats soient interrogés à l'audience et que sa demande a été rejetée, ce qui n'apparaît pas dans les minutes du procès. | UN | كما لاحظت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه طلب دون جدوى أن تستجوب المحكمة محاميه المزعومين، غير أن طلبه رُفض ولم يسجل ذلك في محضر الجلسات. |
Du fait que les minutes du procès et la récapitulation motivée faite par le juge n'avaient pas été communiquées à l'auteur dans un délai raisonnable, celui-ci aurait été privé du droit de faire examiner, par une juridiction supérieure, la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. | UN | ويدعي أن التأخر في إطلاع صاحب البلاغ على مستخرج المحاكمة وعلى تقرير شامل من القاضي قد أدى بالفعل إلى حرمانه من حقه في أن يُعاد النظر في إدانته وفي الحكم الصادر ضده بواسطة محكمة أعلى وفقا للقانون. |
Par la suite, M. Khuseynov et son avocat avaient soumis au juge un texte de sa déposition qui ne figurait pas dans les minutes du procès. | UN | وفي وقت لاحق، قدم السيد خوسينوف ومحاميه إلى القاضي نسخة من الشهادة التي أدلى بها السيد خوسينوف والتي لم ترد في محضر جلسة المحاكمة. |
Elle ajoute que lorsque le procès a commencé, son fils a indiqué au tribunal qu'il avait été brutalisé, que ses aveux avaient été obtenus sous la contrainte, et qu'il avait donné les noms des fonctionnaires responsables, mais que ces plaintes n'ont ni été transcrites dans les minutes du procès ni fait l'objet d'une enquête. | UN | وتضيف أن ابنها أبلغ المحكمة عند بداية المحاكمة أنه أُعتدي عليه بالضرب وأُجبر على الاعتراف؛ وأنه ذكر أسماء الضباط المسؤولين عن ضربه؛ وأن تلك الشكاوى لم تُدوَّن في سجل المحاكمة ولم يُحقَّق فيها. |
Le Comité note que les allégations de l'auteur qui prétend avoir fait l'objet de harcèlement et de menaces lors de ses voyages en Colombie sont restées d'ordre général, et il ne ressort pas des minutes du procès dont le Comité a eu connaissance que cette question ait été soulevée devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاء مقدمة البلاغ بحصول مضايقات وتهديدات أثناء زياراتها لكولومبيا ظل ادعاء عاما وأن المحررات من اﻷوراق القضائية الذي قُدم للجنة لا يدل على أن هذه المسألة أثيرت أمام المحاكم. |