ويكيبيديا

    "mise en accusation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توجيه الاتهام
        
    • لائحة الاتهام
        
    • لائحة اتهام
        
    • عريضة الاتهام
        
    • توجيه التهم
        
    • توجيه لوائح الاتهام
        
    • الاتهام إليه
        
    • اتهامه
        
    • اتهامهم
        
    • السابقة للمحاكمة
        
    • إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة
        
    • بتوجيه اتهام
        
    • إعداد لوائح الاتهام
        
    • التُهم إليه على
        
    • الاتهام إليهم
        
    mise en accusation et arrestation de personnes soupçonnées d'actes de génocide qui sont toujours en liberté UN عدم توجيه الاتهام إلى المشتبه بارتكابهم جريمة الإبادة الجماعية ممن لا يزالون طلقاء والقبض عليهم
    En cas d'indices insuffisants, l'instruction se conclut par un non-lieu. Dans le cas contraire, l'autorité décide la mise en accusation. UN وفي المقابل، أي في حالة عدم توافر الأدلة الكافية، تقرر سلطة التحقيق توجيه الاتهام.
    La mise en accusation a été confirmée par le juge chargé d'examiner les actes d'accusation et des mandats d'arrêt ont été délivrés aux autorités nationales compétentes. UN وأكد قاضي المراجعة لائحة الاتهام وتم إصدار أوامر القبض إلى السلطات الوطنية المعنية.
    Décision sur la demande par le Procureur de la Cour pénale internationale de la mise en accusation du Président de la République du Soudan UN قرار بشأن طلب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية إصدار لائحة اتهام في حق رئيس جمهورية السودان
    Une mise en accusation ne devrait pouvoir être décidée que par une chambre constituée. UN ينبغي ألا تطلب عريضة الاتهام إلا من دائرة سبق تشكيلها.
    Une organisation présumée terroriste peut-elle être légalement privée de ses droits et privilèges au stade de l'enquête, avant sa mise en accusation au pénal ? UN وهل يمكن حرمان منظمة يدعى أنها إرهابية من الناحية القانونية بالحقوق والامتيازات أثناء مرحلة التحقيق قبل توجيه التهم الجنائية؟
    Les États membres de l'Union africaine se considèrent tout particulièrement visés par la mise en accusation et l'arrestation de responsables africains et estiment que des États européens, notamment la France et l'Espagne, font jouer la compétence universelle à leurs dépens pour des motifs politiques. UN وترى دول أعضاء في الاتحاد الأفريقي أنها قد استُهدفت بشكل إفرادي في توجيه لوائح الاتهام والاعتقال لمسؤوليها وأن تطبيق الدول الأوروبية، ولا سيما فرنسا وإسبانيا، للولاية القضائية العالمية هي ممارسة انتقائية على أساس سياسي موجهة ضدهم.
    L’Appel de La Haye réclamera la mise en accusation et l’arrestation des criminels de guerre présumés qui sont en liberté. UN وسيدعو نداء لاهاي إلى توجيه الاتهام إلى أي شخص غير محتجز يشتبه في أن يكون مجرم حرب والى القبض على هذا الشخص.
    c) Mesures pouvant être prises lors de la mise en accusation ou postérieurement 135 UN جيم - التدابير التي يمكن اتخاذها وقت توجيه الاتهام أو بعده
    Le Tribunal a déjà procédé à la mise en accusation de 14 suspects, à l’examen de requêtes en dessaisissement et aux comparutions initiales de trois accusés. UN وشرعت المحكمة بالفعل في توجيه الاتهام إلى ١٤ من المشتبه فيهم ودراسة طلبات اﻹحالة والمثول المبدئي لثلاثة متهمين أمامها.
    Un autre argument était que la mise en accusation d'un État pouvait aboutir à punir toute une population. UN وطرحت حجة أخرى مفادها أن من شأن توجيه الاتهام إلى دولة من الدول أن يفضي إلى إنزال العقاب بشعب بأكمله.
    La mise en accusation de Milosević pour le dossier de la Croatie est bien fondée et argumentée, grâce au travail méticuleux du Tribunal. UN إن لائحة الاتهام الموجهة إلى ملوسفيتش بالنسبة لكرواتيا عريضة مؤسَسة ومبنية تماما، وتعكس عمل المحكمة الدقيق.
    Ces règles ne s'appliquent qu'avant la mise en accusation, aucune limitation de durée n'étant prévue par la suite. UN وتطبق هذه الفترات قبل إصدار لائحة الاتهام. أما بعد ذلك، فلا يوجد حد زمني لفترة الاحتجاز.
    La suppression de la confirmation de la procédure de mise en accusation fait partie des autres modifications de fond qui ont été apportées. UN وتشمل التغييرات الجوهرية الأخرى إلغاء إجراء تأكيد لائحة الاتهام.
    L'article 39 interdisant l'extradition vers le Tribunal de toute personne mise en accusation après l'entrée en vigueur de la loi sur la coopération a été supprimé. UN فقد حذفت منه المادة 39 التي كانت تمنع تسليم أي متهم أصدرت المحكمة لائحة اتهام بحقه عقب اعتماد ذلك القانون.
    L'ironie veut que l'embargo est également une mise en accusation de la politique des États-Unis qui prétendent promouvoir le libre-échange mondial. UN والغريب أن المقاطعة تشكل لائحة اتهام بحق سياسة الولايات المتحدة المعلنة بالترويج للتجارة الحرة في جميع أرجاء المعمورة.
    Mon gouvernement a contribué à cette mise en accusation par les éléments de preuve qu'il a soumis et par sa coopération avec le Tribunal. UN وقد أسهمت حكومتي في عريضة الاتهام هذه بتقديم الأدلة وبالتعاون مع المحكمة.
    Il rejette l'argument du requérant selon lequel une telle démarche serait inefficace étant donné que le DPP a refusé de procéder à une mise en accusation et que le Ministère a estimé que l'appel du requérant était irrecevable. UN وترفض حجة الملتمس بأن ما من جدوى من تقديم طلب كهذا لأن مدير النيابة العامة قد رفض توجيه التهم ولأن الوزارة قد خلصت إلى أن استئناف الملتمس غير مقبول.
    En ce qui concerne le programme de travail futur, le Bureau du Procureur compte mener à bien 26 enquêtes supplémentaires qui devraient permettre de passer au stade de la mise en accusation d'ici à la fin de 2004. UN 30 - وفيما يخص برنامج الأنشطة في المستقبل، يخطط مكتب المدعي العام للانتهاء من 26 عملية تحقيق أخرى، ينتظر أن تنتهي بمرحلة توجيه لوائح الاتهام بحلول نهاية سنة 2004.
    Ceux qui commettent des crimes sous le couvert de la religion font l'objet d'enquête et de mise en accusation conformément à la loi. UN وكل من يرتكب جريمة باسم الدين يكون عرضة للتحقيق وتوجيه الاتهام إليه وفقا للقانون.
    Elle a permis notamment, pour la première fois dans l'histoire de la justice internationale, le transfert d'un ancien chef d'État encore au pouvoir lors de sa mise en accusation, pour répondre des actes commis pendant l'exercice de ses fonctions. UN وهذا التحسُّن في التعاون هو الذي أتاح المجال، لأول مرة في تاريخ العدالة الدولية، لإحالة رئيس دولة سابق إلى المحكمة لمساءلته عن أفعال اقترفها في أثناء توليه منصبه وكان لا يزال في الحكم حتى تاريخ صدور قرار اتهامه.
    En pareil cas, l'instruction est à la charge de la chambre pénale, et si celleci se prononce pour une mise en accusation le procès se déroule devant les autres chambres, sans possibilité de recours ultérieur; UN وفي هذه الحالات، تكون الإجراءات السابقة للمحاكمة من مسؤولية الدائرة الجنائية، فإذا قررت هذه الأخيرة توجيه الاتهام، يجري النظر في القضية من قبل الدوائر الأخرى، دون إمكانية الاستئناف لاحقاً.
    b) L'arrêt no 0002-2005-TC du Tribunal constitutionnel (aujourd'hui Cour constitutionnelle) publié au Journal officiel no 382-S, daté du 23 octobre 2006, déclarant inconstitutionnelle la détention avant mise en accusation; UN (ب) صدور قرار الهيئـة القضائية الدستورية (المسماة اليوم المحكمة الدستورية) رقم 0002-2005-TC الذي نُشر في الجريدة الرسمية تحت الرقم 382-S بتاريخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006، والذي يُعلن عدم دستورية إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة لمدة غير محدّدة؛
    Décision relative à la mise en accusation UN اتخاذ القرار بتوجيه اتهام إلى موظف
    :: mise en accusation des organisateurs d'actes de violence ou auteurs des crimes les plus flagrants UN :: إعداد لوائح الاتهام التي ستوجه لمنظمي أعمال العنف أو مرتكبي أكثر الجرائم خطورة
    3.9 Pour ce qui est des poursuites pour fraude fiscale, l'auteur fait valoir que le laps de temps de plus de sept ans écoulé avant sa mise en accusation constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN 3-9 وفيما يتعلق بدعوى التهرب الضريبي، يدعي صاحب البلاغ أن مرور أكثر من سبع سنوات قبل توجيه التُهم إليه على هذا الأساس يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14.
    Les recours contre les décisions interlocutoires des chambres de première instance ont essentiellement porté sur l'incompétence du Tribunal et sur la régularité de la procédure d'arrestation, d'enquête et de mise en accusation des suspects. UN وتتعلق الاستئنافات الخاصة بالقرارات غير النهائية التي أصدرتها الدوائر الابتدائية أساسا بعدم اختصاص المحكمة أو بمدى شرعية اعتقال المشتبه فيهم والتحقيق معهم وتوجيه الاتهام إليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد