ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
ii) Une assistance pour demander à bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et pour identifier des cautions potentielles; | UN | `2` تقديم المساعدة من أجل الحصول على الإفراج المؤقت بكفالة وتحديد الأشخاص الذين يمكن أن يتولوا الكفالة؛ |
C'est pourquoi il importe de veiller à ce qu'ils soient conscients de leur droit de demander leur mise en liberté conditionnelle. | UN | ولذلك من المهم التيقن من أن المهاجرين فهموا حقهم في طلب الإفراج بكفالة. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
Le même jour, une demande de mise en liberté a été adressée au tribunal de Wattala. | UN | وفي اليوم نفسه قُدم طلب للإفراج عن صاحب البلاغ إلى محكمة فاتالا الابتدائية. |
Ladite disposition prévoit la possibilité que la mise en liberté soit conditionnée à des garanties assurant la comparution de l'accusé à l'audience. | UN | ويتوخى هذا الحكم إمكانية تعليق الإفراج عن الأشخاص المحتجزين على ذمة المحاكمة على ضمانات لكفالة حضورهم المحاكمة. |
Sa demande de mise en liberté sous caution dans le cadre d'une autre procédure est en instance devant la Haute Cour. | UN | أما طلبه الإفراج بكفالة في قضية أخرى فينتظر نظر المحكمة العليا. |
La source fait valoir que le refus de leur accorder une mise en liberté sous caution est injustifié. | UN | ويدعي المصدر أنه لا مبرر لرفض هذا الإفراج. |
Il n'a pas non plus clarifié les raisons pour lesquelles sa demande de mise en liberté provisoire a été rejetée. | UN | كما لم توضح أسباب رفض طلبه الإفراج المؤقت عنه. |
Son avocat en a profité pour demander la mise en liberté provisoire de son client. | UN | واغتنم المحامي هذه الفرصة لطلب الإفراج المؤقت عن موكله. |
:: Des modifications du dispositif de mise en liberté sous caution en 2008 rendant plus difficile l'obtention d'une libération sous caution pour les personnes inculpées de délits graves; | UN | :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة |
Le détenu ou son représentant peut solliciter la mise en liberté à tout moment. | UN | ويمكن للمحتجز أو لممثله القانوني أن يطلب الإفراج عنه في أي وقت. |
Élargissement du régime de mise en liberté de droit | UN | التوسيع في حالات الإفراج الوجوبي على المتّهمين |
Sa demande de mise en liberté provisoire a été rejetée en première et en deuxième instance. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف كلاهما طلباً بالإفراج المؤقت عنه كان قد تقدم به إليهما. |
Le juge peut rendre une ordonnance prescrivant des mesures de garantie pour accorder la mise en liberté provisoire du prévenu. | UN | ويجوز للقاضي أن يصدر أمراً يتطلب نوعاً من الضمان ليأمر بالإفراج المؤقت عن المتهم. |
L'État partie note aussi que la mise en liberté est également prévue dans des circonstances exceptionnelles. | UN | كما تلاحظ أن ثمة إجراء يسمح بالإفراج في حالات استثنائية. |
- Nous nous opposons à la mise en liberté sous caution. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن الولاية ترفض أي طلب للإفراج بكفالة |
Sa demande de mise en liberté sous caution dans le cadre d'une autre action est en instance devant la Haute Cour. | UN | ولا يزال طلب إفراج بكفالة في قضية أخرى معلقاً لدى المحكمة العليا. |
La partie israélienne a refusé de relâcher six femmes détenues, qui sont Rola Abu Dahu, Lamia Maruf, Etafeh Aliyan, Zahra Karush, Abir Al-Wahidi et Enam Jaber. En conséquence, les autres femmes ont refusé leur mise en liberté. | UN | ورفض الجانب اﻹسرائيلي إطلاق سراح ست من المحتجزات، وهن رولا أبو دحو، ولمياء معروف، وعطافة عليان، وزهرة كروش، وعبير الواحدي، وانعام جابر، ونتيجة لذلك، فقد رفضت السجينات المتبقيات إطلاق سراحهن. |
L'État partie estime par ailleurs qu'il est raisonnable de craindre que l'auteur n'enfreigne ses conditions de mise en liberté et ne disparaisse s'il était libéré. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد الدولة الطرف أن هناك مؤشرات معقولة على أن صاحب البلاغ كان سيخل بشروط الإفراج ويختفي إن أفرج عنه. |
Pour la même raison, l'accusé déposait ensuite, le 25 janvier, une demande de mise en liberté, laquelle était rejetée le 26 janvier 2001. | UN | وللسبب نفسه، تقدّم المتهم عند ذلك بطلب لإخلاء سبيله في 25 كانون الثاني/يناير 2001. ورُفض هذا الطلب في اليوم التالي. |
Eu égard à la gravité du délit de fondation d'une organisation secrète, la mise en liberté mentionnée dans le jugement apparaît plus que douteuse. | UN | ونظراً إلى خطورة جرم تأسيس منظمة سرية، فإن إطلاق السراح المذكور في الحكم يبعث على الشك البالغ. |
Le juge du fond n'a aucune latitude en matière de mise en liberté sous caution des suspects. | UN | ولا يمكن لقاضي الموضوع أن يمارس أي سلطة تقديرية في الافراج عن المشتبه فيهم بكفالة. |
La comparution initiale a eu lieu le 22 septembre 2010 et Jelena Rasić a été mise en liberté provisoire le 12 novembre 2010. | UN | ومثلت راسيتش أمام المحكمة مثولا أوليا في 22 أيلول/سبتمبر 2010، ومنحت إفراجا مؤقتا في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Leur demande de mise en liberté sous caution aurait finalement été acceptée le 7 mars et ils auraient été libérés. | UN | وأُفيد بأن طلبهم إطلاق سراحهم بكفالة قُبل أخيراً في ٧ آذار/مارس، ويقال إنهم قد أُفرج عنهم. |
M. Wasmy continue depuis sa mise en liberté sans charges à faire l'objet d'intimidations de la part desdits civils. | UN | ولا يزال السيد واسمي، منذ إطلاق سراحه بدون أن توجه اليه تهم عرضة لعمليات تهديد يقوم بها المدنيون المذكورون. |
Le Procureur ayant interjeté appel du jugement, la Chambre a donc ordonné la mise en liberté sous condition de Bagilishema en France. | UN | وقد قام المدعي العام باستئناف هذا الحكم بالبراءة، ومن ثم أمرت الدائرة بإطلاق سراحه المشروط إلى فرنسا. |
En outre, les condamnations à mort étant relativement nombreuses en Jordanie, il se demande si la mise en liberté sous caution est souvent accordée. | UN | وكذلك تساءل عما إذا كان إخلاء السبيل بكفالة منتشر في اﻷردن حيث اللجوء إلى حكم اﻹعدام يتم بكثرة نسبياً. |