ويكيبيديا

    "mise en place de mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع تدابير
        
    • استحداث تدابير
        
    • روعيت تدابير
        
    • لوضع تدابير
        
    • في إيجاد تدابير
        
    • بوضع تدابير
        
    • بالتدابير التي وضعت
        
    • استُحدث من تدابير
        
    • إنشاء تدابير
        
    • واعتماد التدخل
        
    • إرساء تدابير
        
    La mise en place de mesures de confiance et de transparence est un élément important et essentiel de la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN ويتمثل أحد الأجزاء الهامة والمتكاملة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في وضع تدابير لبناء الثقة وبناء الشفافية.
    Nous reconnaissons également le rôle important de l'Organisation dans la mise en place de mesures efficaces de confiance et de sécurité. UN كما أننا نعترف بالدور الهام للمنظمة في وضع تدابير فعالة لبناء الثقة وتعزيز الأمن.
    Il ressort très clairement du texte de l'Accord qu'il n'y a pas d'obligation similaire de tenir compte des mesures adoptées à l'extérieur des zones relevant de la juridiction nationale pour la mise en place de mesures à l'intérieur de ces zones. UN ويتضح بجلاء من صياغة الاتفاق أنه ليس هناك التزام مماثل بأن تؤخذ التدابير المعتمدة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية في الاعتبار عند استحداث تدابير داخل حدود تلك الولاية.
    Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    Pour la mise en place de mesures préventives générales propres à éviter les accidents et les explosions inutiles, il est essentiel d'instaurer les lois, les règlements ou les directives ayant trait à la manipulation, au transport et au stockage en toute sécurité des munitions. UN والشرط الأساسي لوضع تدابير وقائية عامة من أجل منع وقوع الحوادث والانفجارات العرضية هو وضع قوانين ولوائح أو مبادئ توجيهية بشأن مناولة ونقل وتخزين الذخائر بصورة آمنة.
    221. Eu égard au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'envisager la mise en place de mesures de protection de remplacement, telles que la kafalah, à l'intention des enfants privés de leur milieu familial. UN 221- وبالنظر إلى المادة 20(3) من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إيجاد تدابير رعاية بديلة، " كالكفالة " ، للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية.
    D'accélérer la mise en place de mesures concrètes en vue d'accroître le volume d'utilisation des eaux de collecte et de drainage; UN التعجيل بوضع تدابير عملية لزيادة حجم الاستفادة من مياه الصرف المتجمعة؛
    111. Malgré les inconvénients et les difficultés existantes, des progrès ont été faits dans la mise en place de mesures en faveur d’un système des Nations Unies plus harmonisé et cohérent. UN 111 - ورغم حالات القصور والتحديات القائمة، أحرز تقدم فيما يتعلق بالتدابير التي وضعت لتكون منظومة الأمم المتحدة منظومة تتسم بقدر أكبر من التنسيق والاتساق.
    Ces rapports devraient comporter des informations sur la mise en place de mesures de prévention et de répression de la corruption et être présentés à la Conférence tous les deux ou trois ans. UN وينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عما استُحدث من تدابير لمنع الفساد وقمعه، وأن تُعرَض تلك التقارير على المؤتمر كل سنتين أو ثلاث سنوات.
    Le rapport souligne que la promotion de l'égalisation des chances en faveur des handicapés exige la mise en place de mesures susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. UN وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته.
    À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. UN وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته.
    ii) La mise en place de mesures pour renforcer la confiance et l'appui au principe d'un mécanisme de vérification conjoint, comprenant des représentants de l'Union africaine, de la MONUC et d'autres parties intéressées. UN ' 2` وضع تدابير بناء الثقة ودعم آليات مشتركة للتحقق تضم الاتحاد الأفريقي والبعثة وغيرهما من الأطراف ذات الصلة.
    Mme Dusong ajoute que la recommandation générale 19 serait prise en compte par les cantons lors de la mise en place de mesures pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN وأضافت قائلة إن الكانتونات ستأخذ التوصية العامة رقم 19 في الاعتبار عند وضع تدابير العنف ضد المرأة.
    La Section des droits de l'homme continue de renforcer les capacités de plusieurs communautés et groupes de la société civile sur les questions de justice transitionnelle, pour les aider à contribuer effectivement au processus de paix et à la mise en place de mesures de justice transitionnelle pour le Darfour. UN وواصل القسم منذ ذلك الحين بناء قدرات مجتمعات وجماعات من المجتمع المدني متنوعة بشأن قضايا العدالة الانتقالية، بغية تيسير إسهامهم الهادف في عملية السلام وفي استحداث تدابير عدالة انتقالية لدارفور.
    Dans le cadre des promotions, il faudrait tout particulièrement veiller à encourager une plus grande représentation des femmes à des niveaux de responsabilité de plus en plus élevés, notamment par la mise en place de mesures incitatives spéciales comme dans le cadre du recrutement. UN 128 - وينبغي إيلاء اهتمام خاص لعمليات الترقية لتشجيع تحسين تمثيل المرأة في الرواتب العليا على نحو متزايد، بما في ذلك عن طريق استحداث تدابير وحوافز خاصة مماثلة لتلك المعمول بها في استقدام الموظفين.
    Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    Les autorités de ces pays avaient conclu que le risque pour les organismes aquatiques n'était acceptable que sous réserve de la mise en place de mesures d'atténuation, telles que l'établissement de larges zones tampons boisées ou de caractère général. UN وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة.
    Un investissement de 2,5 milliards de dollars est prévu pour soutenir la mise en place de mesures qui permettront d'améliorer de façon significative le revenu disponible et les conditions de vie des ménages à faible revenu. UN ومن المتوقع استثمار مبلغ 2.5 مليار دولار على مدى خمس سنوات لوضع تدابير ترمي إلى زيادة الدخل المتاح زيادة كبيرة وتحسين ظروف معيشة الأسر ذات الدخل المنخفض.
    221. Eu égard au paragraphe 3 de l'article 20 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'envisager la mise en place de mesures de protection de remplacement, telles que la kafalah, à l'intention des enfants privés de leur milieu familial. UN 221- وبالنظر إلى المادة 20(3) من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إيجاد تدابير رعاية بديلة، " كالكفالة " ، للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية.
    La mise en place de mesures incitatives contribuerait à retenir les élites intellectuelles dans le secteur public. UN وإن إنشاء تدابير حفزية من شأنه الاحتفاظ باﻷفراد الهامين في القطاع العام.
    35. Le Comité des droits de l'enfant s'est félicité de l'introduction d'un programme visant à éviter la procédure pénale pour un certain nombre de délits mineurs, qui comporte notamment la mise en place de mesures éducatives comme alternative aux poursuites judiciaires, et a relevé les résultats positifs enregistrés avec cette méthode. UN 35- ورحبت لجنة حقوق الطفل باعتماد برنامجٍ يهدف إلى تجنب الإجراء العقابي فيما يتعلق بعددٍ من المخالفات البسيطة واعتماد التدخل التعليمي كتدبيرٍ بديل، مشيرة إلى التقييم الإيجابي لهذا النهج.
    La mise en place de mesures effectives de contrôle interne du système des Nations Unies est l'une des décisions utiles prises par l'Assemblée générale. UN إن إرساء تدابير فعالة لﻹشراف الداخلي على منظومة اﻷمم المتحدة يمثل إحدى الخطوات المجدية التي اتخذتها الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد