Les mesures qui figurent dans le rapport devraient être mises en œuvre le plus tôt possible. | UN | ومضى يقول إن التدابير الواردة في التقرير ينبغي تنفيذها في أقرب وقت ممكن. |
D'importantes mesures de politique générale et correctives ont été adoptées mais doivent encore être mises en œuvre. | UN | وقال إنه قد جرى الاتفاق بشأن تدابير سياساتية وعلاجية مهمة ولكن لا يزال يتعين تنفيذها. |
Contraintes et stratégies mises en œuvre pour l'atteinte des IADGs et des OMD Contraintes | UN | العقبات والاستراتيجيات المنفذة بهدف تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية |
36. À titre indicatif, les actions ci-après ont été mises en œuvre en 2010-2012: | UN | 36- وكمؤشر، تضمنت بعض الإجراءات المنفذة في الفترة 2010-2012 ما يلي: |
Des initiatives spécifiques au profit des jeunes ont aussi été envisagées, mais jamais mises en œuvre. | UN | وقد توخت الوثيقة حدوث تدخلات محددة تفيد الشباب، ولكنها لم تنفذ على الإطلاق. |
Le Plan d'action comprend 78 initiatives concrètes qui sont actuellement mises en œuvre. | UN | وتتضمن خطة العمل 78 مبادرة عملية يجري في الوقت الحاضر تنفيذها جميعاً. |
La plupart de ces activités, qui devraient être mises en œuvre parallèlement aux activités d'évaluation, relèvent de la responsabilité des Parties. | UN | ومعظم هذه الأنشطة التي ينبغي تنفيذها بالتوازي مع تنفيذ أنشطة التقييم تقع ضمن مسؤوليات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذها. |
On trouvera en annexe un examen détaillé et complet de la série de mesures mises en œuvre dans chaque domaine de réforme. | UN | وترد في المرفق صورة مفصلة وكاملة لمجموعة التدابير التي يجري تنفيذها في إطار كل مجال من مجالات الإصلاح. |
Cependant ses recommandations n'ont pas été mises en œuvre. | UN | على أنه أضاف أن هذه التوصيات لم يتم تنفيذها. |
Dès leur adoption, ces mesures ont été pleinement mises en œuvre dans le système juridique croate. | UN | وبمجرد اتخاذ تلك القرارات، جرى تنفيذها تنفيذا كاملا في إطار النظام القانوني الكرواتي. |
Les activités de ce programme ont débuté au second semestre 2010 et sont mises en œuvre en étroite collaboration avec les autorités nationales. | UN | واستُهلت أنشطة ذلك البرنامج في النصف الثاني من عام 2010؛ ويجري تنفيذها حالياً بالتعاون الوثيق مع السلطات الوطنية. |
Le rapport de chacun des ministères est composé d'une vue d'ensemble et des explications sur les initiatives mises en œuvre. | UN | يتكون تقرير الميزنة المراعية للفوارق بين الجنسين لكل وزارة من استعراض عام وتفسيرات للمبادرات المنفذة. |
Le tableau 2 décrit les différentes contraintes et les stratégies mises en œuvre pour les réduire considérablement en vue de l'atteinte des objectifs de développement de l'éducation. Tableau 2 | UN | ويورد الجدول 2 وصفا لمختلف العقبات والاستراتيجيات المنفذة بغية الحد منها بقدر كبير وتحقيق أهداف تطوير التعليم. |
Cette section présente les stratégies mises en œuvre ainsi que les bonnes pratiques. | UN | ويرد في هذا الفرع وصف للاستراتيجيات المنفذة وأفضل الممارسات. |
Elle n'avait approuvé en partie que celles qu'elle estimait avoir déjà mises en œuvre à la faveur de changements internes. | UN | وعكست حالات الاتفاق الجزئي عن رأي إدارة الهيئة بأن التوصيات ذات الصلة تنفذ بالفعل من خلال عمليات التغيير الداخلي. |
antérieurs n'ayant été mises en œuvre que partiellement ou pas du tout | UN | الآجال الزمنية للتوصيات السابقة التي نفذت جزئيا أو لم تنفذ إطلاقا |
Par ailleurs les participants ont reconnu que ces recommandations et activités devaient être mises en œuvre de manière méthodique, coopérative et coordonnée. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرك المشاركون في الاجتماع أن هذه الإجراءات والتوصيات يجب أن تنفذ بأسلوب مخطط وتعاوني ومنسق. |
Les variations annuelles du nombre de cas sont également liées à l'intensité des activités de lutte mises en œuvre. | UN | ويتصل أيضاً التباين في عدد الحالات المسجلة كل سنة بنطاق أنشطة المكافحة المضطلع بها. |
Les mesures spécifiques qui ont été mises en œuvre depuis 1998 sont examinées ci-dessous. | UN | وتناقَش فيما يلي التدابير الخاصة التي نُفذت منذ عام 1998. |
L'orateur espère bien que la note du Secrétaire général convaincra dans une certaine mesure les États Membres que les réformes mises en œuvre depuis 2003 ont sensiblement réduit les risques de fraude et de corruption dans les entreprises publiques kosovares. | UN | وأعرب عن أمله في أن توفر المذكرة للدول الأعضاء قدرا من الثقة في أن الإصلاحات المطبقة منذ عام 2003 قد خفضت تخفيضا كبيرا فرص الغش والفساد في المؤسسات المملوكة للقطاع العام في كوسوفو. |
QUI N'ONT PAS ENCORE ÉTÉ mises en œuvre | UN | لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري والتي لم تُنفذ بعد |
Étant donné que ces dispositions sont mises en œuvre alors que des protections importantes sont accordées au défendeur dans le système juridique australien, il sera intéressant d'en examiner l'efficacité lors des examens futurs. | UN | ولما كانت هذه الأحكام تُنفَّذ في سياق قدر كبير من أوجه الحماية الممنوحة للمدَّعى عليه بموجب النظام القانوني الأسترالي، فإن فعالية تلك التدابير ستكون موضع اهتمام الاستعراضات التي تُجرى مستقبلاً. |
Il a accueilli avec satisfaction les réformes législatives mises en œuvre conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ورحب كذلك بالإصلاحات التشريعية المنفَّذة وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Financement prévu par les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et activités mises en œuvre | UN | معلومات بشأن أحكام وأنشطة التمويل لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |
Bien souvent, les politiques n'existaient que sur le papier et commençaient à peine à être mises en œuvre. | UN | وبالرغم من أن هذه السياسات قد صيغت في حالات عديدة، فهي لم تُستكمل ولم تنفّذ بالكامل. |
On trouvera ci-après quelques exemples d'applications mises en œuvre cette année. | UN | وفيما يلي بعض أمثلة التطبيقات المنفّذة هذا العام. |
Le Comité aimerait également savoir si les résolutions 1325 et 1820 du Conseil de sécurité sont mises en œuvre dans l'État partie avec la participation des femmes. | UN | وتود اللجنة أن تعرف أيضاً ما إذا كان قرارا مجلس الأمن 1325 و1820 مطبقين في الدولة الطرف، ومدى مشاركة النساء في عملية تنفيذهما. |
Un certain nombre de mesures avaient été mises en œuvre en vue d'assurer la transparence et l'accessibilité des travaux du Conseil. | UN | وأشار، إضافة إلى ذلك، إلى أنه تم تنفيذ عدد من التدابير بهدف ضمان شفافية أعمال المجلس وتيسير إمكانية الوصول إليها. |