La portée d'entente est la seule réponse à la portée des missiles ballistiques. | UN | إن مدى التفاهم يمكــن أن يكون الرد الوحيد على مدى القذائف التسيارية. |
Il faut éviter une course aux missiles en Asie du Sud. | UN | ونريد أن نتجنب سباقا في القذائف في جنوب آسيا. |
Une approche qui ne traite que des transferts de missiles et ignore les armes mises au point localement n'arrêterait pas mais exacerberait la prolifération des missiles. | UN | واتخاذ أي نهج لا يتناول سوى نقل القذائف بينما يتجاهل الاستحداث اﻷصلي من شأنه أن يزيد انتشار القذائف بدلا من أن يوقفه. |
:: Depuis la suppression des missiles du plateau d'Albion, la France n'a plus de moyens en alerte haute permanente; | UN | منذ إزالة الصواريخ من هضبة ألبيون، لم يعد لفرنسا وسائل تمكنها من البقاء في حالة تأهب قصوى دائمة؛ |
La destruction de tous les obus d'artillerie nucléaire et ogives de missiles balistiques à courte portée américains; | UN | إزالة جميع قذائف المدفعية النووية والرؤوس الحربية النووية المتعلقة بالقذائف التسيارية القصيرة المدى للولايات المتحدة؛ |
Les missiles Al Fatah, pour lesquels aucune décision n’avait été prise quant à leur interdiction, ont été contrôlés par les inspecteurs de la COCOVINU jusqu’à leur retrait de l’Iraq. | UN | واستمر مفتشو اللجنة في رصد صواريخ الفتح التي لم يكن قد تقرر ما إذا كانت محظورة أم لا إلى أن انسحبوا من العراق. |
Cinquante caméras de surveillance ont été installées sur 15 sites et le groupe de contrôle des missiles poursuit ses activités. | UN | ومع تركيب ٥٠ آلة تصوير للمراقبة في ١٥ موقعا، ويمارس فريق رصد القذائف حاليا أنشطة الرصد. |
En 1982, lorsque les négociations ont commencé, le déploiement des missiles à portée intermédiaire en Europe constituait la préoccupation immédiate. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
Cependant, les négociations ont abouti à une interdiction mondiale de ce type de missiles par les États-Unis et l'Union soviétique. | UN | ولكن ما انبثق عن المفاوضات كان حظرا شاملا من جانب الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي لهذه الفئة من القذائف. |
En 1982, lorsque les négociations ont commencé, le déploiement des missiles à portée intermédiaire en Europe constituait la préoccupation immédiate. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
Cependant, les négociations ont abouti à une interdiction mondiale de ce type de missiles par les États-Unis et l'Union soviétique. | UN | ولكن ما انبثق عن المفاوضات كان حظرا شاملا من جانب الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي لهذه الفئة من القذائف. |
Rien ne confirme ce que dit l'Iraq au sujet de la fabrication locale de moteurs de missiles ou de leur liquidation. | UN | وليس هناك أي دليل يدعم ما أقرت به العراق بشأن الانتاج المحلي لمحركات القذائف أو بشأن التصرف فيها. |
Elle continue aussi d'enquêter sur les activités de l'Iraq concernant notamment les missiles interdits, qui posent toujours de graves problèmes. | UN | كما تواصل اللجنة تحقيقها في أنشــطة العــراق التــي لا تزال تثير شواغل جدية، ولا سيما في مجال القذائف المحظورة. |
Aucune modification n'a été détectée sur les missiles inspectés durant l'année. | UN | ولم تُرصد أية تعديلات في القذائف التي جرى التفتيش عليها خلال العام. |
Les groupes de contrôle des missiles ont effectué plus de 150 visites de sites contrôlés. | UN | وأجرت أفرقة رصد القذائف أكثر من ١٥٠ زيارة إلى المواقع الخاضعة للرصد. |
Les États-Unis se sont inquiétés des effets négatifs que le déploiement de ces missiles pourrait avoir sur la recherche d'un règlement politique global. | UN | فقد أعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء اﻵثار السلبية التي يتركها نشر القذائف على السعي وراء إيجاد حل سياسي شامل. |
Si la Turquie acceptait cette proposition, l'achat des missiles n'aurait plus de raison d'être. | UN | وإن من شأن هذا الاقتراح، فيما لو قبلته تركيا، أن يزيل السبب الذي أوجب شراء القذائف. |
En 1996, les missiles ont été étiquetés et ajoutés à la liste de ceux qui sont soumis à une inspection annuelle. | UN | وتم في عام ١٩٩٦ تثبيت لواصق على هذه الصواريخ وإضافتها الى قائمة القذائف الخاضعة لعمليات التفتيش السنوية. |
Une fois cette tâche accomplie, la Commission pourra déclarer au Conseil de sécurité avec plus d'assurance que l’Iraq ne possède pas de force de missiles interdite. | UN | وبمجرد إنجاز هذا، ستزداد قدرة اللجنة على أن تبلغ مجلس اﻷمن بثقة أن العراق لا يحوز أية قوة قذائف محظورة زيادة كبيرة. |
Les drones récents sont dotés de missiles encore plus puissants. | Open Subtitles | تحمل الطائرات الآلية الأحدث صواريخ أقوى من هذه. |
ii) Des notifications préalables au lancement pour les lanceurs spatiaux et les missiles balistiques; | UN | `2` الإخطار قبل الإطلاق فيما يتعلق بمركبات الإطلاق الفضائية والقذائف التسيارية؛ |
Une des questions qui suscite une préoccupation sérieuse dans la communauté internationale est celle du déploiement de défenses contre les missiles. | UN | ومن بين المواضيع التي تثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي موضوع نشر أنظمة الدفاع الصاروخية. |
Personnes et entités concourant au programme nucléaire ou de missiles balistiques | UN | الأفـــراد المشاركون والكيــانـــات المشـاركـــة في الأنشطــة النوويــة أو المتعلـقــة بالصواريخ البالستية |
La Chine a en fait déployé près d'un millier de missiles tactiques, et en déploie 100 de plus chaque année. | UN | وقد نشرت الصين بالفعل ما يناهز 000 1 صاروخ تكتيكي، وهو رقم يزداد بـ 100 صاروخ كل سنة. |
Jusqu’à ce moment-là, la COCOVINU avait enregistré 37 missiles Al Fatah complets et 12 qui étaient en cours de production. | UN | وفي ذلك الوقت كانت اللجنة قد سجلت وجود 37 صاروخا كاملا من طراز الفتح بالإضافة إلى 12 صاروخا كانت لا تزال تحت الإنتاج. |
Ne le tue pas, Altaaf. Il nous conduira aux missiles. | Open Subtitles | لا تقتله يا ألطاف هو الذي سيأخذنا للصواريخ |
Ces attentats et les frappes de missiles qui les ont suivis nous ont traumatisés et ont renforcé notre conviction qu'une action internationale concertée est essentielle. | UN | وكانت هذه التفجيرات وما تبعها من هجمات صاروخية بمثابة صدمة، عززت اعتقادنا بضرورة تضافر الجهود الدولية في هذه الناحية. |
Lors de leur offensive contre le nord-est de la Bosnie, les forces serbes ont de plus en plus utilisé des missiles sol-sol. | UN | قامت القوات الصربية في حملتها ضد البوسنة الشمالية الشرقية بزيادة استخدامها لصواريخ سطح ـ سطح. |
Ils avaient fait cela parce que les missiles demandés n'étaient pas disponibles tout de suite et l'Opération dépendait beaucoup du facteur temps. | UN | وقد حصل هذا الأمر لأنه لم يكن بالإمكان الحصول على القذيفة المطلوبة في زمن وجيز جدا، ولم تكن العملية تحتمل الانتظار. |
La touche finale a été la frappe des villes avec des missiles tactiques et l'invasion ciblée par des troupes terrestres. | Open Subtitles | اجتاحوا بضرب المُدن بصواريخ تكتيكيّة غير نووية. ثم أنزلوا القوّات الأرضيّة التي نفّذت استراتيجيّة الضغط فحسب. |