Après un interrogatoire par un magistrat, Mme Sotoudeh a été arrêtée. | UN | وأوقفت السيدة سوتوده عقب استجواب قاضٍ لها. |
Les motifs qui peuvent être invoqués pour justifier la détention de Mme Sotoudeh ne peuvent être utilisés pour lui refuser son droit à réparation. | UN | ولا يمكن اللجوء إلى الأسباب المبررة لاحتجاز السيدة سوتوده للاعتراض على طلب التعويض. |
Mme Sotoudeh a été arrêtée le 4 septembre 2010 et condamnée à une peine de six ans de prison assortie de l'interdiction d'exercer sa profession pendant 10 ans. | UN | واعتقلت السيدة سوتوده في 4 أيلول/سبتمبر 2010 وحكم عليها بالسجن لمدة ست سنوات، وحظر ممارسة مهنتها لمدة 10 سنوات. |
Pour protester contre les brutalités physiques et la détention de membres de sa famille, Mme Sotoudeh a mis fin aux visites familiales. | UN | وأفادت التقارير بأن السيدة سوتوده توقفت عن استقبال زوارها من أفراد العائلة، على سبيل الاحتجاج على التعدي عليهم بدنياً واحتجازهم. |
8. Après son arrestation, Mme Sotoudeh n'a été autorisée qu'à passer quelques rares appels à sa famille et à n'avoir que des contacts limités avec son avocat. | UN | 8- ولم يُسمح للسيدة سوتوده بعد توقيفها إلا بإجراء مكالمات هاتفية غير منتظمة مع أسرتها وباتصال محدود بمحاميتها. |
Mme Sotoudeh aurait de plus été avertie qu'elle s'exposait à des représailles si elle continuait à plaider la cause de ses clients. | UN | ويُدَّعى كذلك أن السلطات حذّرت السيدة سوتوده من احتمال تعرضها لأعمال انتقامية في حالة استمرارها في الدعوة لصالح موكليها. |
7. Le 28 août 2010, le domicile et le bureau de Mme Sotoudeh ont été fouillés par les autorités. | UN | 7- وفي 28 آب/أغسطس 2010، فتشت السلطات الحكومية بيت السيدة سوتوده ومكتبها. |
Mme Sotoudeh a été mise au secret à la prison d'Evin à Téhéran dès son arrestation le 4 septembre. | UN | وأودعت السيدة سوتوده في الحبس الانفرادي في سجن إيفين بطهران منذ توقيفها في 4 أيلول/سبتمبر. |
10. La source indique que, depuis son arrestation, les contacts de Mme Sotoudeh avec sa famille sont toujours limités. | UN | 10- وأفاد المصدر بأن اتصالات السيدة سوتوده بأسرتها لا تزال محدودة منذ توقيفها. |
22. La source maintient que les accusations sont sans fondement et qu'elles visent à sanctionner les activités de Mme Sotoudeh en faveur des droits de l'homme. | UN | 22- يصر المصدر على أن التهم لا أساس لها وترمي إلى معاقبة السيدة سوتوده بسبب أنشطتها في مجال حقوق الإنسان. |
23. La source ajoute que Mme Sotoudeh défendait activement les droits de l'enfant et les droits des femmes. | UN | 23- ويضيف المصدر أن السيدة سوتوده كانت نشطة في الدفاع عن حقوق الأطفال والنساء. |
31. La source a rassemblé de nombreuses informations sur le travail important réalisé par Mme Sotoudeh en tant que défenseur des droits de l'homme. | UN | 31- ووثّق المصدر العمل المكثف الذي اضطلعت به السيدة سوتوده بصفتها مدافعة عن حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement n'a pas répondu aux preuves suffisantes à première vue laissant présumer que la détention de Mme Sotoudeh résultait de l'exercice des droits ou libertés mentionnés et de ses activités de militante des droits de l'homme. | UN | ولم ترُد الحكومة على الدعوى ظاهرة الوجاهة وأن احتجاز السيدة سوتوده ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات الوارد ذكرها أعلاه وعن عملها كمدافعة عن حقوق الإنسان. |
36. La source a fourni au Groupe de travail des informations sur les graves restrictions au travail des avocats de Mme Sotoudeh. | UN | 36- وقدم المصدر إلى الفريق العامل معلومات عن فرض قيود خطيرة على عمل محاميتي السيدة سوتوده. |
6. Dans le cadre des procédures engagées contre ses clients, Mme Sotoudeh a pris position sur la question de l'état de droit et de l'administration de la justice, en conséquence de quoi les autorités ont pris certaines mesures à son encontre. | UN | 6- وانتقدت السيدة سوتوده سيادة القانون وإقامة العدل في الدعاوى ضد موكليها. ونتيجة لذلك، تعرّضت لعدد من الإجراءات اتخذتها بحقها السلطات الحكومية. |
Le 10 décembre 2008, Mme Sotoudeh s'est vu interdire un déplacement en Italie pour y recevoir le premier Prix des droits de l'homme devant être décerné chaque année par l'organisation Human Rights International. | UN | ففي 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، مُنعت السيدة سوتوده من السفر إلى إيطاليا لاستلام أول جائزة سنوية لحقوق الإنسان من المنظمة الدولية لحقوق الإنسان. |
9. Mme Sotoudeh avait entrepris une grève de la faim peu après son arrestation, soit de fin septembre 2010 au 26 octobre 2010. | UN | 9- وأضربت السيدة سوتوده عن الطعام مباشرة بعد توقيفها، بداية من أواخر شهر أيلول/سبتمبر 2010 وحتى 26 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
12. Le 15 novembre 2010, Mme Sotoudeh était convoquée à une audience au cours de laquelle le juge responsable de son affaire aurait accordé l'autorisation à son nouvel avocat, Abdolfattah Solani, de s'entretenir avec elle. | UN | 12- وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، مثُلت السيدة سوتوده أمام المحكمة حيث يُدَّعى أن القاضي المكلف بالنظر في القضية منحها إذناً بالتشاور مع محاميها الجديد عبد الفتاح سلطاني. |
La source indique que dans ses activités légitimes en tant qu'avocate, Mme Sotoudeh ne s'est jamais associée et n'a jamais conspiré dans l'intention de porter atteinte à la sécurité nationale, pas plus qu'elle n'a fait propagande contre le régime. | UN | ويذْكر المصدر أن الأنشطة المشروعة للسيدة سوتوده بصفتها محامية لم تشمل لا التجمع ولا التواطؤ بهدف ارتكاب جرائم ضد أمن الدولة أو الدعاية ضد النظام. |
Dans le cas présent, il est clair que Mme Sotoudeh peut revendiquer un droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, et en application des principes généraux. | UN | وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيدة سوتوده الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد، والتي هي تعبير عن مبادئ عامة. |