Ils peuvent aussi par exemple contribuer à améliorer la protection sociale en mobilisant des ressources sous-exploitées. | UN | فيمكن أن تؤدي مثلا الى زيادة الرفاه عن طريق تعبئة الموارد المنقوصة الاستغلال. |
Il est important que le bureau provisoire créé à Kiev s'efforce de développer les programmes de coopération en mobilisant des ressources extrabudgétaires et établisse des contacts avec les représentations des institutions financières | UN | ومـن المهـم أن يحـرص المكتب المؤقت المنشأ في كييف على تطوير برامج التعاون عن طريق تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية وإنشاء اتصالات مع ممثلي المؤسسات المالية الدولية. |
En mobilisant des ressources pour ses programmes, le FNUAP continuera également de s'employer à toucher le secteur privé et les fondations. | UN | وسيواصل الصندوق أيضا الاتصال بالقطاع الخاص والمؤسسات الخاصة من أجل تعبئة الموارد لبرامجه. |
Des efforts sont entrepris pour relancer les initiatives de planification familiale, notamment en mobilisant l'appui politique et financier. | UN | ويجري بذل جهود من أجل تنشيط جهود تنظيم الأسرة، بما في ذلك حشد الدعم السياسي والمالي. |
La Fédération des personnes handicapées de Chine et ses branches locales œuvrent en faveur des intérêts des personnes handicapées en mobilisant la société dans son ensemble afin de promouvoir les activités au profit des personnes handicapées. | UN | ويعمل الاتحاد ومنظماته المحلية من أجل مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة بتعبئة المجتمع بوجه عام لتعزيز عملهم. |
Un pays a prouvé qu'en mobilisant les ressources et les populations locales, il était possible d'atteindre l'objectif consistant à construire 1 000 salles de classe supplémentaires dans un délai très court. | UN | وقد أظهر نموذج من أحد البلدان أن استخدام الموارد المحلية وتعبئة المجتمعات المحلية كان حاسما في تنفيذ الهدف المتمثل في بناء 000 1 غرفة دراسة إضافية في وقت وجيز. |
Le personnel médical et des femmes des communautés locales appuient le programme au plan technique et en mobilisant la communauté. | UN | ويقدم العاملون في القطاع الطبي والنساء المحليات الدعم للبرنامج من الناحية الفنية ومن خلال تعبئة المجتمع المحلي. |
En mobilisant des ressources pour ses programmes, le FNUAP continuera également de s'employer à toucher le secteur privé et les fondations. | UN | وسيواصل الصندوق أيضا الاتصال بالقطاع الخاص والمؤسسات الخاصة، من أجل تعبئة الموارد لبرامجه. |
Sous le leadership du Directeur général de l'UNICEF, une nouvelle initiative internationale visant à supprimer la transmission de la mère à l'enfant d'ici 2015 a été lancée en 2010, mobilisant des soutiens à tous les niveaux. | UN | وجرى في عام 2010، بقيادة المدير التنفيذي لليونيسيف إطلاق مبادرة عالمية جديدة للقضاء على انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل بحلول عام 2015، وهي تعمل على تعبئة المزيد من الدعم على سائر الأصعدة. |
Pour notre part, bien que Chypre soit un petit pays doté de ressources limitées, nous faisons tout notre possible pour mettre en œuvre les engagements pris en mobilisant des sources novatrices et supplémentaires de financement. | UN | ومن جانبنا، وعلى الرغم من أن قبرص بلد صغير ومحدود الموارد، فإننا نقوم بكل جهد ممكن لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها، من خلال تعبئة موارد إضافية وابتكارية للتمويل. |
217. Le Ministère du développement local a joué un rôle crucial dans la promotion de ces activités de formation en mobilisant les organisations communautaires. | UN | 217- وأدت وزارة التنمية المحلية دوراً في غاية الأهمية في تعزيز أنشطة التدريب هذه عن طريق تعبئة التنظيمات المجتمعية. |
La communauté internationale doit donc accroître son appui à la Convention en mobilisant les ressources financières nécessaires pour aider les pays en développement à mettre en oeuvre leurs plans d'action nationaux respectifs. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي إذن أن يزيد من دعمه للاتفاقية عن طريق تعبئة الموارد المالية الضرورية لمساعدة البلدان النامية على تنفيذ ما لديها من خطط وطنية. |
Le Gouvernement thaïlandais actuel poursuit une stratégie de développement qui consiste à renforcer la compétitivité internationale et la productivité nationale en mobilisant des sources de croissance nationales et extérieures pour un développement durable et équilibré. | UN | وتطبق حكومة تايلند الحالية استراتيجية للتنمية ترتكز على تعزيز القدرة الدولية على التنافس والإنتاجية المحلية من خلال تعبئة المصادر الداخلية والخارجية للنمو من أجل تحقيق التنمية المتوازنة والمستدامة. |
Il invite tous les membres du Comité à faire de même, en mobilisant leurs réseaux de contacts nationaux et internationaux. | UN | ودعا جميع أعضاء اللجنة إلى القيام بالشيء ذاته عن طريق حشد شبكات العلاقات الوطنية والدولية التي تملكها. |
Cela montre qu'ils sont prêts à déclencher une guerre contre la République populaire démocratique de Corée en mobilisant des forces multinationales. | UN | وهذا يدل على أنهم ينوون إشعال فتيل حرب ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق حشد قوات متعددة الجنسيات. |
Des centaines de volontaires nationaux renforcent les capacités des autorités locales dans les districts, mobilisant des ressources et mettant sur pied des activités rémunératrices. | UN | ويساهم المئات من المتطوعين الوطنيين في تعزيز قدرات السلطات المحلية في المقاطعات وفي حشد الموارد والقيام بأنشطة مدرة للدخل. |
:: L'audace, c'est d'ouvrir courageusement le chantier de la monnaie, en mobilisant toutes nos ressources mentales et intellectuelles, en nous aidant de nos propres expériences. | UN | :: والإقدام هو التحلي بالشجاعة لاقتحام الميدان النقدي، بتعبئة كل مواردنا العقلية والفكرية مستعينين بتجاربنا. |
Les grandes sociétés internationales peuvent prendre l'initiative dans leur propre secteur, par exemple en mobilisant les industries pour agir de manière concertée. | UN | ويمكن للشركات الدولية الكبيرة الاضطلاع بدور قيادي في قطاعاتها؛ كأن تقوم مثلا بتعبئة صناعاتها للعمل المشترك. |
En 2007, l'organisation a construit le deuxième plus grand pont du Nigeria sur la rivière Eze, en levant des fonds et en mobilisant la population locale. | UN | في عام 2007، أنشأت المنظمة ثاني أكبر جسر نيجيري على نهر إيزي عن طريق جمع الأموال وتعبئة وحشد المجتمعات المحلية. |
La Slovaquie engage toutes les délégations à s'efforcer de parvenir à un consensus sur ce projet, en mobilisant pour cela une réelle volonté politique. | UN | وتحض سلوفاكيا جميع الوفود على السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء حول هذا المشروع بحشد الإرادة السياسية الحقيقية. |
l'organisation depuis 2005, d'une marche de solidarité, mobilisant à chaque édition plus de 1.000 femmes pendant la Journée Mondiale contre le Sida ; | UN | وتنظيم مسيرة تضامن منذ عام 2005، تحشد في كل مرة أكثر من 000 1 امرأة خلال اليوم العالمي لمكافحة الإيدز؛ |
Elle s'emploiera à faire converger les efforts collectifs visant à introduire un plan d'intervention face à l'Ebola dans chaque pays en mobilisant les moyens de tous les acteurs des Nations Unies sur le terrain. | UN | وستحرص على تحقيق اتحاد الجهود الجماعية المبذولة لاعتماد خطة للتصدي لفيروس إيبولا في كل بلد من خلال تسخير قدرات جميع الجهات الفاعلة للأمم المتحدة في الميدان. |
Cette initiative s'est propagée dans 19 pays et s'est transformée en un programme mobilisant plus de 50 000 jeunes volontaires chaque année à cette fin. | UN | وقد امتدت المبادرة إلى 19 بلداً، وأدّت إلى برنامج يحشد أكثر من 000 50 شاب في كل عام للتطوع لهذا الغرض. |
Les nouvelles femmes chefs d'entreprise puisent souvent dans leurs économies pour accroître les investissements et exploiter de nouveaux débouchés, mobilisant par là même de nouveaux capitaux et marchés. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تستغل المرأة الحديثة العهد في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة المدخرات، وتقوم بزيادة الاستثمار والاستفادة من الفرص السوقية الجديدة، ومن ثم تعبئ رؤوس أموال وأسواقا جديدة. |
:: Plans de lutte contre la pollution, faisant appel à des stratégies et instruments intégrés fondés sur la protection de la santé, mobilisant le secteur public à divers niveaux, ainsi que des sociétés privées, des particuliers et les groupes intéressés; | UN | :: خطط مكافحة التلوث. تتضمن استراتيجيات وصكوكاً متكاملة تقوم على سلامة الصحة، وتعبئ القطاع العام على مستويات مختلفة، بالإضافة إلى الشركات الخاصة، والمواطنين، والجماعات المعنية |
Ce modèle a été reproduit dans des consultations mondiales, régionales et nationales consacrées à l'après 2015, mobilisant plus de 7 000 utilisateurs en ligne. | UN | وقد استُنسخ هذا النموذج في مشاورات ` ' ما بعد عام 2015 ' ` العالمية والإقليمية والوطنية، التي حشدت أكثر من 000 7 مستعمل على الإنترنت. |
Il invite l'État partie à poursuivre une telle pratique en respectant la périodicité fixée par le Comité, conformément à la Convention, et en mobilisant à cet égard la société civile. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى المضي قدماً في هذا المضمار، باحترام دورة تقديم التقارير التي حددتها اللجنة طبقاً لأحكام الاتفاقية وبتعبئة المجتمع المدني في هذا الصدد. |
Ces partenariats reposent sur l'idée que l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires régionaux peuvent accroître considérablement l'impact de leurs actions en mobilisant leurs compétences propres. | UN | وتقوم هذه الشراكة على الاعتراف بالأثر المضاعف الذي يمكن للأمم المتحدة والشركاء الإقليميين تحقيقه من خلال الاستفادة من المزايا النسبية لكل منهما. |
Deuxièmement, il convient de renforcer notre approche préventive, en faisant pleinement usage de la prise de conscience de soi des membres de la population et en les mobilisant pour qu'ils participent aux efforts de prévention et de contrôle des drogues, dans lesquels la famille joue un rôle extrêmement important. | UN | ثانيا، نحتاج إلى تعزيز النهج الوقائي، بتفتيق الوعي الذاتي بين أفراد الشعب وتعبئتهم للمشاركة في أنشطة الوقاية من المخدرات ومراقبتها، والتي تلعب فيها اﻷسرة دورا هاما للغاية. |