Dans le modèle actuel à deux réserves et avec un scénario correspondant à 1,1 milliard de dollars de ressources, 17 bureaux de pays profiteraient de ce changement. | UN | وفي إطار النموذج الحالي ذي مُجَمعين وسيناريو بمبلغ 1.1 بليون دولار، سيناهز عدد المكاتب القطرية المستفيدة 17. |
i) Le modèle actuel est statistiquement bien fondé, il a été adopté par consensus par le Groupe de travail précédent et approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ' 1` يستند النموذج الحالي إلى منطق إحصائي سليم ويتمتع بتوافق آراء الفريق العامل الأخير وموافقة الجمعية العامة. |
La conception modulaire des services sanitaires et le modèle actuel | UN | مفهوم الخدمات الطبية المرنة مقابل النموذج الحالي للخدمات الطبية |
Modification du modèle actuel de croissance économique avec la participation de toutes les parties prenantes | UN | تعديل النموذج الحالي للنمو الاقتصادي بإشراك جميع أصحاب المصلحة |
Le modèle actuel de démocratie représentative n'est pas parfait et nécessite d'être amélioré. | UN | أما النموذج السائد من الديمقراطية التمثيلية فليس مكتملاً ويتعين تحسينه. |
Je pense que l'un de nos problèmes dans le modèle actuel est qu'il ne s'agit que de profit. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدة من المشاكل التي نواجهها في النموذج الحالي ومن ذلك ما يهم هو الربح. |
Cette foi dans l'humanité est toujours présente alors qu'on s'efforce de répondre à la nécessité de créer un nouveau paradigme de développement afin d'éliminer le risque que le modèle actuel ne manquera pas de faire courir à notre village global. | UN | ولا يتبدد هذا اﻹيمان باﻹنسانية ونحن نتطرق الى ضرورة خلق نموذج جديد للتنمية ﻹزالة الخطر الذي يتهدد قريتنا العالمية والذي سوف يسببه بالتأكيد النموذج الحالي. |
Il fallait que la communauté des donateurs se rende compte que le modèle actuel d'économie de marché n'avait pas fait ses preuves pour les PMA, qu'il convenait de repenser fondamentalement la stratégie et que la dette devait être tout simplement annulée. | UN | فينبغي أن يدرك مجتمع المانحين أن النموذج الحالي المتمثل في النظم الاقتصادية التي تقوم على حرية الأسواق لم يكن مجديا لأقل البلدان نموا، وأنه ينبغي إعادة النظر بصورة أساسية في هذه الاستراتيجية، كما ينبغي، ببساطة، إلغاء الديون. |
VI. Façon d'aborder le développement selon le modèle actuel 28 | UN | سادساً- تناول التنمية في إطار النموذج الحالي 28 |
VI. FAÇON D'ABORDER LE DÉVELOPPEMENT SELON LE modèle actuel | UN | سادساً - تناول التنمية في إطار النموذج الحالي |
Confrontés à la reprise fragile et inégale et à la menace d'une crise sans précédent de l'emploi mondial, les participants ont demandé une refonte du modèle actuel de développement économique. | UN | ونظرا للتعافي الضعيف والمتفاوت والمخاوف من نشوب أزمة عالمية لا سابق لها في الوظائف، دعا المشاركون إلى إعادة التفكير في النموذج الحالي للتنمية الاقتصادية. |
À titre d'accommodement, les États Membres, qui étaient en faveur du modèle actuel, ont consenti à retenir le taux le plus faible qui ressortait du modèle statistique, soit 6,8 %, et à faire les recommandations indiquées ci-dessous : | UN | وكحل توفيقي، وافقت الدول الأعضاء التي أيدت النموذج الحالي تأييدا كاملا على المعدل الأدنى الذي اقترح في النموذج الإحصائي البالغ 6.8 في المائة ثم عرضت التوصيات التالية: |
J'estime que le modèle actuel de mondialisation contribue au contraire à affaiblir les structures familiales en augmentant l'incertitude et l'insécurité qui touchent avant tout les plus faibles. | UN | وإني أعتقد أن النموذج الحالي للعولمة يسهم ، على خلاف ذلك، في إضعاف هياكل الأسرة، من خلال ارتفاع مستويات الافتقار إلى اليقين وإلى الأمان، التي تؤثر أكثر ما تؤثر في أضعف العناصر. |
Dans ces cas de figure, la progressivité serait pratiquement rétablie pour le groupe des pays à revenu intermédiaire et les distorsions inhérentes au modèle actuel à deux réserves seraient en même temps renforcées; | UN | ومن شأن سيناريوهات الموارد الأعلى أن تعيد بشكل أساسي الزيادة المضطردة للفئة المتوسطة الدخل، وأن تعزز في الوقت نفسه الانحرافات الموجودة في النموذج الحالي للمجموعتين، |
Il faudrait donc faire évoluer le modèle actuel vers un système économique plus équitable qui permettrait de satisfaire les besoins et les aspirations et de respecter les droits des personnes défavorisées et des exclus. | UN | ولذلك، فإن ثمة حاجة إلى التحول من النموذج الحالي إلى نظام اقتصادي أكثر عدلا تُلبى فيه احتياجات وتطلعات المحرومين والمستبعدين وتُحترم حقوقهم. |
:: Assurer la préservation et la protection de l'environnement, en respectant la valeur intrinsèque de la nature par-delà la dimension humaine, en réduisant l'impact écologique et en se démarquant du modèle actuel du développement, qui entraîne une surconsommation; | UN | :: ضمان الحفاظ على البيئة وحمايتها، واحترام قيمتها الطبيعية لذاتها بما يتجاوز أغراض البشر، وتقليل الأثر الإيكولوجي والابتعاد عن النموذج الحالي للتنمية القائمة على الاستهلاك المفرط؛ |
Elle met l'accent sur les petites exploitations qui produisent pour les marchés locaux, par opposition au modèle actuel de l'agriculture industrialisée orientée vers l'exportation. | UN | وتركز السيادة الغذائية على الزراعة ذات التوجه المحلي التي يزاولها صغار الفلاحين ويُوجَّه إنتاجها للاستهلاك داخل البلد، على عكس النموذج الحالي للزراعة المصنعة الموجهة نحو التصدير. |
:: Veiller à la préservation et à la protection de l'environnement, au respect de la valeur intrinsèque de la nature - au-delà des objectifs humains - et à la réduction de l'impact écologique et s'éloigner du modèle actuel de développement et de consommation à outrance, qui n'est pas viable. | UN | :: ضمان الحفاظ على البيئة وحمايتها، واحترام قيمتها الطبيعية لذاتها بما يتجاوز أغراض البشر، وتقليل الأثر الإيكولوجي والابتعاد عن النموذج الحالي للتنمية غير المستدامة القائمة على الاستهلاك المفرط. |
1) Certaines Parties ont souligné les limites du modèle actuel s'agissant de rendre compte de l'état d'avancement des PAN. | UN | 1- اعتبرت بعض الأطراف النموذج الحالي محدوداً من حيث التحقيق في حالة تنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Malheureusement, ces crises mondiales ont lieu alors que se poursuivent la diminution de l'aide publique au développement, le maintien des conditions exigées pour la fourniture de l'aide par les institutions financières internationales et la réticence des pays développés à remplacer le modèle actuel par un autre plus juste et plus respectueux de la Nature. | UN | وللأسف، هذه الأزمات العالم قوبلت بخفض في المساعدة الإنمائية الرسمية التي ما زالت مشروطة وذلك بفضل المؤسسات المالية الدولية، ومع تردد البلدان المتقدمة النمو في استبدال النموذج الحالي بنموذج أكثر عدلا واحتراما لأمنا الطبيعة. |
Il conviendrait de modifier tout le cadre des mécanismes de développement propre, car il n'a pas bénéficié aux pays en développement mais est devenu une incitation économique qui exacerbe la crise environnementale et encourage le modèle actuel de production et de consommation, sans réduire notablement les émissions de gaz à effet de serre produites par les pays industrialisés. | UN | ودعا إلى تعديل الإطار الخاص بآليات التنمية النظيفة برمته، حيث أنه لم يفد البلدان النامية، بل أصبح حافزاً اقتصادياً يفاقم من الأزمة البيئية ويشجع النموذج السائد للإنتاج والاستهلاك، دون إحداث أي تخفيض ملموس في انبعاثات غازات الدفيئة من البلدان الصناعية. |