Les modèles économiques actuels ont été limités dans la réduction des inégalités entre les sexes et la réalisation des droits de l'homme. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
Je pense que ces actions doivent avoir une importance historique afin de changer le monde, les modèles économiques et les politiques interventionnistes. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. |
Les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. | UN | وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
Les pays nordiques continuent de tenir la vedette avec des modèles économiques capables de produire de la croissance dans des conditions d'égalité. | UN | أما اقتصادات بلدان الشمال الأوروبي فهي مستمرة في تميزها بامتلاك نماذج اقتصادية قادرة على توليد النمو مع تحقيق المساواة. |
Dans de tels modèles économiques, les deux parties sont théoriquement des partenaires et des copropriétaires égaux. | UN | وتكفل نماذج الأعمال هذه، من الناحية النظرية، أن يكون الطرفان شريكين على قدم المساواة ومالكين للمشروع معا. |
Pour relever ce défi, il faut innover sur le plan technologique, repenser les modèles économiques et commerciaux actuels et faire preuve de détermination sur le plan politique. | UN | وستتطلب مواجهة هذا التحدي الابتكار التكنولوجي، وإعادة النظر في النماذج التجارية الحالية والعزيمة السياسية. |
D'une manière générale, le savoir n'obéit pas aux modèles économiques conçus pour l'ère industrielle. | UN | فالمعرفة لا تنقـاد بوجه عام للنماذج الاقتصادية الموضوعة لحقبة صناعية. |
Bref, les modèles économiques utilisés par les administrations de la concurrence n'ont rien de confidentiel, ils sont accessibles au public. | UN | وباختصار، فإن النماذج الاقتصادية التي تستخدمها السلطات المعنية بالمنافسة ليست سراً وهي متاحة للجمهور بشكل علني. |
Les modèles économiques et l'élaboration des budgets répondent de ce fait rarement aux besoins des femmes. | UN | وبالتالي لا يراعى عند وضع النماذج الاقتصادية والميزانيات تلبية احتياجات المرأة إلا في ما ندر. |
:: Veiller à ce que les soins non rémunérés à la famille ressortent clairement dans la comptabilité nationale et soient pris en compte dans les modèles économiques; | UN | الحرص على أن تكون أعمال الرعاية التي تؤدَّى دون مقابل مبيَّنة في الحسابات الوطنية، وأخذ هذه الأعمال في الاعتبار في النماذج الاقتصادية. |
Il est temps de dépasser les modèles économiques fondés sur le profit. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز النماذج الاقتصادية القائمة على تحقيق الربح. |
:: Formuler des modèles économiques en vue de l'exportation de services technologiques de la région arabe vers le reste du monde. | UN | وضع النماذج الاقتصادية لتصدير الخدمات التكنولوجية من المنطقة العربية للعالم الخارجي. |
On viendrait en aide aux petites économies en intégrant des périodes de transition dans les modèles économiques actuels et en prévoyant une assistance ciblée pour elles. | UN | وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة. |
Ces politiques frappent de façon particulièrement cruelle les pays en développement et servent à renforcer les arguments de ceux qui prêchent chez eux un retour aux modèles économiques fermés. | UN | وهذه السياسات تؤثر بطريقة قاسية للغاية على البلدان النامية وتستخدم لتعزيز حجج الذين يدعون داخليا إلى العودة إلى النماذج الاقتصادية المغلقة. |
En effet, le monde de cette fin de millénaire connaît des changements d'une ampleur sans précédent, consécutifs notamment aux nouvelles technologies qui bouleversent les modèles économiques et culturels établis et installent les nations et les peuples dans la tourmente. | UN | وواقع الحال أن العالم مع نهاية هذه اﻷلفية يمر بتغيرات ذات نطــاق غير مسبوق، ولا سيما في مجال التكنولوجيات الجديدة التي تخلخل النماذج الاقتصادية والثقافية التقليديــة وتحدث اضطرابات داخل الدول وفيما بين الشعوب. |
Cependant, pour atteindre cet objectif, il faudrait se tourner vers de nouveaux modèles économiques, créer un environnement propice aux investissement voulus et encourager de nouvelles sources de financement innovantes et une manière de penser nouvelle en matière de commerce. | UN | بيد أن ثمة حاجة، من أجل إنجاز ذلك، إلى البحث عن نماذج اقتصادية جديدة، وخلق بيئة تمكينية للنوع الصحيح من الاستثمارات وتشجيع مصادر التمويل المبتكرة الجديدة وطرق التفكير المستحدثة بشأن التجارة. |
Il importe au plus haut point que les pays riches manifestent la volonté politique nécessaire pour inverser durablement la situation. Il s'agit essentiellement d'élaborer de nouveaux modèles économiques viables, fondés sur un nouvel ordre économique international. | UN | ويجب على البلدان الغنية، على وجه الاستعجال، إبداء الإرادة السياسية اللازمة لعكس اتجاه هذا الوضع بصورة دائمة؛ ويتوقف هذا أساسا على وضع نماذج اقتصادية مستدامة بديلة ترتكز على نظام اقتصادي دولي جديد. |
Certains modèles économiques sont effectivement fondés sur la règle que les offres faites par l'intermédiaire d'applications interactives constituent des offres fermes. | UN | وبعض نماذج الأعمال التجارية قائمة بالفعل على القاعدة التي تقضي بأن العروض المقدمة عن طريق التطبيقات التفاعلية هي عروض ملزمة. |
Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
13. De nombreux orateurs ont appelé à une meilleure utilisation des modèles économiques et des stratégies commerciales et ont réaffirmé qu'il fallait absolument établir un rapport d'analyse coûts-avantages sur le modèle du < < rapport Stern > > concernant les terres arides. | UN | 13- ودعا متحدثون كثيرون إلى استخدام أفضل للنماذج الاقتصادية والاستراتيجيات التجارية، مكررين الحاجة الماسة إلى تقرير يعنى بتحليل فوائد التكلفة في شكل " استعراض شتيرن " بشأن الأراضي الجافة. |
De nouveaux modèles économiques sont indispensables pour tirer parti des possibilités offertes. | UN | ولا بد من وضع نماذج تجارية جديدة للاستفادة من الفرص المتاحة. |
Il ne faut pas renforcer les modèles économiques et sociaux qui génèrent et perpétuent la pauvreté et l'inégalité, mais tout au contraire, les démanteler. | UN | وينبغي عدم تعزيز الأنماط الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب الفقر وتديمه، بل ينبغي بالأحرى إزالتها. |
x) Promouvoir aussi des technologies et des modèles économiques adaptés à des logements abordables et économes en ressources en faveur des groupes à faible revenu vivant dans des taudis, ainsi que des nouveaux habitants des zones urbaines ; | UN | ' 10` الترويج أيضا للتكنولوجيات ونماذج الأعمال التجارية التي تعزز بناء مساكن ميسورة التكلفة من دون هدر للموارد لذوي الدخل المنخفض الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة وللسكان الجدد في المناطق الحضرية؛ |
Nous conseillons des gouvernements et des clients du secteur privé sur l'énergie et les modèles économiques. | Open Subtitles | نحن ننصح الحكومات وعُملاء القطاع الخاص بنماذج الطاقة والأعمال الإقتصادية |
Le choix du présent rapport de se concentrer sur les modèles économiques constituant des alternatives aux marchés au comptant, aux acquisitions de grandes propriétés ou de location reflète cette conviction. | UN | ويتمشى مع هذا الاقتناع اختيار تركيز هذا التقرير على نماذج أعمال بديلة لكل من الأسواق الفورية أو لاقتناء الأراضي أو استئجارها على نطاق واسع. |
Les peuples continueront à se rebeller contre les systèmes et les modèles économiques qui ne règlent pas les problèmes de la majorité de nos peuples et de nos nations. | UN | سيواصل الناس التمرد على الأنظمة والنماذج الاقتصادية التي لا تحل مشاكل الأغلبية في جميع بلداننا. |
4. Souligne que les partenariats avec le secteur privé jouent un rôle important dans le lancement d'entreprises, la création d'emplois et d'investissements, l'augmentation des recettes potentielles, la conception de nouvelles technologies et de modèles économiques innovants et l'instauration d'une croissance économique forte, soutenue, partagée et équitable; | UN | " 4 - تؤكد أن الشراكات مع القطاع الخاص تؤدي دورا هاما في تعزيز مباشرة العمال الحرة وإيجاد فرص العمل والاستثمار، وزيادة إمكانات توليد الإيرادات، وتطوير التكنولوجيات الجديدة والنماذج التجارية المبتكرة، وحفز نمو اقتصادي مرتفع ومطرد وشامل للجميع ومنصف؛ |