ويكيبيديا

    "modération dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النفس في
        
    • الاعتدال في
        
    Enfin, l'Union européenne espère que les parties au conflit feront également preuve de modération dans leurs déclarations publiques. UN وأخيرا، يأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تلزم أيضا أطراف النزاع ضبط النفس في التصريحات العلنية.
    Tout en comprenant parfaitement la douleur que la perte de Chris Hani cause chez bon nombre de Sud-Africains, la Communauté européenne et ses Etats membres lancent un appel au calme et à la modération dans cette situation difficile. UN وفي حين ان الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تتفهم تفهما تاما حزن كثير من أهالي جنوب افريقيا على خسارة كريس هاني، فإنها تدعو الى التحلي بالهدوء وضبط النفس في هذه الحالة العصيبة.
    Nous rappelons à toutes les parties que la meilleure utilisation du pouvoir, c'est la modération dans l'utilisation de ce pouvoir. UN ونُذكِّر جميع الأطراف ٍأن أكبر استخدام للقوة يكمن في ضبط النفس في استخدام القوة.
    Les pays peuvent obtenir le même résultat de façon unilatérale en exerçant une certaine modération dans la fixation de ce taux, qui doit être assez attrayant pour attirer les capitaux internationaux. UN ويمكن أن تحقق البلدان نفس النتيجة بصورة أحادية الجانب عن طريق توخي الاعتدال في تحديد نسبة الضرائب المقتطعة، وهو ما قد يكون خيارا مغريا لها من أجل اجتذاب رؤوس الأموال الدولية.
    Le conseil doit faire preuve de modération dans la facturation de ses honoraires et frais > > ; UN ويجب على محامي الدفاع توخي الاعتدال في تحديد فواتيرهم ورسومهم " ؛
    Qui plus est, rien ne montre que le Registre ait abouti à une plus grande modération dans le transfert d'armes classiques. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يثبت أن السجل أدى إلى ضبط النفس في نقل اﻷسلحة التقليدية.
    En République de Corée et dans d'autres pays d'Asie de l'Est, les pouvoirs publics ont aussi lancé des campagnes exhortant les nantis à faire preuve de modération dans leur consommation de luxe. UN وحثت حكومات جمهورية كوريا وبلدان أخرى في شرق آسيا اﻷثرياء علانية على ضبط النفس في الاستهلاك الترفي.
    A tous les niveaux de formation, l'accent est mis sur la modération dans l'usage de la force, et en particulier des armes. UN وهناك على جميع مستويات التدريب تشديد على ضبط النفس في استعمال القوة، وخاصة على ضبط النفس في استعمال اﻷسلحة.
    L'Irlande a proposé que l'ONU élabore un code de conduite en matière de transferts d'armes classiques, lequel encouragerait les Etats à faire preuve de responsabilité et de modération dans leurs transferts d'armes et proposerait des principes communs à observer dans ce domaine. UN لقد اقترحت ايرلندا أن تضع اﻷمم المتحدة مدونة سلوك لعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية تشجع الدول على التحلي بالمسؤولية وممارسة ضبط النفس في عمليات نقل اﻷسلحة وتضع مبادئ عامة ينبغي احترامها في هذا الميدان.
    Elle a souligné qu'elle avait fait preuve d'une grande modération dans la mise au point d'armes nucléaires, qu'elle n'avait procédé qu'à un très petit nombre d'essais nucléaires et qu'elle ne détenait qu'un nombre restreint d'armes nucléaires. UN وشددت على أنها قد أظهرت أقصى قدر من ضبط النفس في تطوير الأسلحة النووية وأنها أجرت عددا محدودا جدا من التجارب النووية وأنها تملك عددا قليلا جدا من الأسلحة النووية.
    Aussi l'Union européenne lance-t-elle un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles fassent preuve d'un maximum de modération dans la poursuite de leurs objectifs politiques afin d'éviter d'attiser les tensions. UN وبالتالي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو جميع اﻷطراف المعنية الى التحلي بأكبر قدر ممكن من ضبط النفس في سعيها الى تحقيق أهدافها السياسية بغية تفادي ازدياد حدة التوتر.
    5. Comme le rappelle le point 10 des décisions, il reste absolument capital d'observer la plus grande modération dans les déclarations publiques. UN ٥ - لا يزال تنفيذ النقطة ١٠ بشأن ممارسة أقصى حدود ضبط النفس في البيانات العامة أمرا حيويا.
    Le Représentant spécial demande instamment au Gouvernement cambodgien et à ses organismes de faire preuve de modération dans les poursuites engagées contre des journalistes, lesquelles, du moins dans le passé, semblent invariablement avoir abouti à des peines de prison. UN ويحث الممثل الخاص حكومة كمبوديا وأجهزتها على ممارسة ضبط النفس في إقامة دعاوى ضد الصحفيين إذ يبدو أن هذه الدعاوى أدت دائماً، في الماضي على اﻷقل، إلى فرض عقوبات بالسجن.
    La Chine a fait preuve de modération dans la mise au point d'armes nucléaires; elle n'a jamais déployé d'armes nucléaires dans un pays, elle n'a jamais participé à une quelconque course aux armements nucléaires. UN وقد مارست الصين ضبط النفس في بناء الأسلحة النووية؛ ولم تنشر مطلقا سلاحا نوويا في بلد آخر؛ ولم تشارك أبدا في سباق للتسلح النووي.
    S'il est difficile d'être optimiste quant aux décisions que pourraient prendre rapidement les quatre pays qui n'y sont pas parties, à savoir Cuba, l'Inde, Israël et le Pakistan, il est néanmoins indispensable que ces États fassent preuve de modération dans leurs programmes nucléaires. UN ومن العسير أن نكون متفائلين باتخاذ إجراء مبكر من جانب الدول الأربع غير الأطراف، ألا وهي إسرائيل وباكستان وكوبا والهند؛ وإن يكن من الضروري أن تمارس هذه الدول ضبط النفس في برامجها النووية.
    D'après la Roumanie, il incombe aux pays producteurs d'armements de veiller à ce que leurs exportations d'armes n'avivent pas l'instabilité ni les conflits dans d'autres pays ou régions, et il est également indispensable que les principaux pays fassent preuve de responsabilité et de modération dans leurs politiques d'achat. UN وتتشاطر رومانيا الرأي القائل بأن الدول المنتجة لﻷسلحة عليها مسؤولية أن تضمن ألا تسهم صادراتها من اﻷسلحة في زعزعة الاستقرار أو في الصراعات في بلدان أو مناطق أخرى، وبأن هناك حاجة أيضا ﻷن تمارس البلدان المستوردة المسؤولية وضبط النفس في سياساتها الشرائية.
    La crise du système financier international qui sévit actuellement devrait amener les gouvernements à faire preuve de plus de modération dans l'établissement des budgets militaires. UN وإن الأزمة السائدة حالياً في النظام المالي الدولي ستدفع الحكومات إلى إظهار مزيد من الاعتدال في إعداد ميزانياتها العسكرية.
    Le Koweït a également mis en place un centre international pour la modération, qui appelle à la modération dans nos opinions, nos idées et la façon dont nous traitons les autres, préceptes qui sont au cœur de l'Islam. UN كما قامت دولة الكويت بإنشاء مركز عالمي للوسطية، يدعو إلى الاعتدال في الأفكار والوسطية في التعامل، وهي أسس ديننا الإسلامي الحنيف، وقام هذا المركز بعقد عدة ندوات ومؤتمرات فكرية محلية ودولية.
    9. Cela étant, les possibilités de rationalisation ne sont pas infinies et il faut que, de leur côté, les États Membres fassent preuve de modération dans l'exercice de leur droit de se réunir au titre de tel ou tel organe et de disposer d'une documentation appropriée. UN ٩ - وبناء على ذلك أوضح أن امكانية الترشيد ليست باللانهائية وأنه يجب على الدول اﻷعضاء، من جهتها، أن تتوخى الاعتدال في ممارسة حقها في الاجتماع في اطار هذا الجهاز أو ذلك وفي الحصول على الوثائق المناسبة.
    M. Prasartkul (Thaïlande) dit que son Gouvernement s'efforce de répondre aux exigences de la mondialisation tout en faisant preuve de modération dans la consommation et en protégeant l'économie contre l'impact des changements défavorables sur les plans interne et externe. UN 1 - السيد براسارتكول (تايلند): قال إن حكومة بلده تحاول جهدها تلبية مطالب العولمة وفي الوقت ذاته أن تمارس الاعتدال في الاستهلاك وأن تحمي اقتصادها من تأثير التغييرات الداخلية والخارجية الضارة.
    77. Le Comité spécial recommande à l'Assemblée générale que les délégations fassent preuve de modération dans l'exercice de leur droit de réponse, tant à par. 223]. UN 77 - توصي اللجنة الخاصة الجمعية العامة بأن تلزم الوفود جانب الاعتدال في ممارسة حقها في الرد، سواء في الجلسات العامة للجمعية العامة أو في اللجان الرئيسية وبأن تراعي أقصى ما يمكن من الإيجاز في البيانات التي تدلي بها ممارسة لهذا الحق [الفقرة 223].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد