Vu la modicité des ressources dont on disposait, notamment en personnel, il y avait très peu de doubles emplois. | UN | وقالت إنه نظرا لمحدودية الموارد، خاصة محدودية المتاح من الموظفين، فإنه لا يوجد ازدواجية عمليا. |
La cause invoquée est la modicité du budget alloué au Ministère de la Justice. | UN | والسبب الذي يُساق عادة هو محدودية الميزانية المخصصة لوزارة العدل. |
Étant donné la modicité des ressources, il serait logique de limiter l'action du PNUD à ces domaines. | UN | ونظراً لندرة الموارد، فإنه من المنطقي محاولة حصر التزامات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تلك المجالات. |
Au total, de manière générale, la modicité des crédits alloués à l'alphabétisation par le budget national laisse croire que ce secteur est délaissé et n'est pas considéré comme un ordre d'enseignement à part entière. | UN | وبصورة إجمالية، وعلى نحو عام، يلاحظ أن ضآلة الاعتمادات المخصصة لمحو الأمية من جانب الميزانية الوطنية تبعث على الاعتقاد بأن هذا القطاع يتعرض للإهمال، ولا يعد نظاما قائما بذاته من نظم التعليم. |
De plus, la modicité des revenus des femmes les excluent d'office du système bancaire classique. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تواضع عائدات المرأة يجعلها خارج النظام المصرفي التقليدي. |
En dépit de la modicité des ressources allouées à la région, pour lesquelles le PNUD exprimait sa gratitude, beaucoup avait été accompli. | UN | ورغم الموارد المتواضعة المخصصة للمنطقة، والبرنامج اﻹنمائي ممتن لها، فقد أنجز الكثير. |
En raison de l'exiguïté de leur territoire et de la modicité de leurs ressources ils sont obligés d'importer virtuellement tout. | UN | وهي مضطرة، بسبب محدودية كتلتها اﻷرضية ومواردها، إلى استيراد كل شيء، تقريبا. |
Ses faiblesses pourraient comprendre la modicité de ses ressources et le manque de normes harmonisées ou professionnelles. | UN | أما أوجه ضعفه، فقد يكون من بينها محدودية الموارد المتاحة له والافتقار إلى معايير منسّقة أو فنية. |
Le Fonds devait établir un ordre de priorité, étant donné la modicité de ses ressources, et mettre un accent particulier sur l'élimination de la pauvreté. | UN | ولا بد أن يرتب الصندوق أولويات أنشطته، بالنظر الى محدودية اﻷموال، وأن يشدد بوجه خاص على القضاء على الفقر. |
Le Fonds devait établir un ordre de priorité, étant donné la modicité de ses ressources, et mettre un accent particulier sur l'élimination de la pauvreté. | UN | ولا بد أن يرتب الصندوق أولويات أنشطته، بالنظر الى محدودية اﻷموال، وأن يشدد بوجه خاص على القضاء على الفقر. |
Il a été déclaré que la CNUCED participait activement au Cadre intégré malgré la modicité de ses ressources. | UN | وقيل إن مشاركة الأونكتاد في الإطار المتكامل هي مشاركة فاعلة، رغم محدودية الموارد. |
4. Se déclare profondément préoccupée par la modicité des moyens dont dispose le Haut Commissariat pour accomplir les tâches qui lui ont été confiées; | UN | 4 - تعرب عن بالغ قلقها لندرة الموارد المتاحة للمفوضية من أجل إنجاز مهامها؛ |
4. Se déclare profondément préoccupée par la modicité des moyens dont dispose le Haut Commissariat pour accomplir les tâches qui lui ont été confiées; | UN | ٤ - تعرب عن بالغ قلقها لندرة الموارد المتاحة للمفوضية من أجل إنجاز مهامها؛ |
L'absence, dans ce sous-programme, de fonds affectés à des fins générales et à l'appui aux programmes s'explique principalement par la modicité relative de cette catégorie de fonds. | UN | وعدم توافر الموارد العامة الغرض وموارد تكاليف الدعم البرنامجي في إطار هذا البرنامج الفرعي ناجم في المقام الأول وقبل كل شيء عن ضآلة تلك الأموال نسبيا. |
Le Comité note avec préoccupation que la modicité des revenus d’un grand nombre de femmes travaillant dans le petit commerce et dans le secteur parallèle les maintient en marge du système de protection sociale. | UN | ٢٣٠ - وتلاحظ اللجنة بقلق ضآلة دخل كثير من العاملات في اﻷعمال التجارية الصغيرة والقطاع غير الرسمي، اﻷمر الذي يجعل من الصعب عليهن التمتع بنظام الحماية الاجتماعية. |
- La modicité des revenus des familles pour faire face aux charges scolaires de leurs enfants; | UN | - تواضع دخل الأسر إلى حد لا يسمح بمواجهة الأعباء المدرسية لأطفالها؛ |
Quelques délégations ont dit que, malgré la modicité de ses ressources financières et humaines, l'UNICEF avait accompli un travail considérable dans la région. | UN | وقالت بعض الوفود إنه برغم اﻷموال المتواضعة والموارد البشرية المحدودة، قامت اليونيسيف بعمل كبير في المنطقة. |
Vu la modicité des ressources disponibles à cet effet, il n'est vraiment pas possible de lancer chaque année ces publications. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المتاحة للترويج لهذه المنشورات، لا يمكن بدؤها بفعالية في كل سنة. |
4. Prend note avec satisfaction des efforts continus que déploient les gouvernements pour lutter contre la maladie, malgré la modicité de leurs ressources, notamment des mesures qu'ils ont prises pour enrayer les épidémies en recourant aux pulvérisations d'insecticides et en faisant distribuer des produits antipaludiques appropriés; | UN | ٤ " - تحيط علما مع التقدير بالجهود المتواصلة التي تضطلع بها الحكومات لمكافحة المرض بالرغم من نزرة مواردها، بما في ذلك ما اتخذته من اجراءات لوقف تفشيه وذلك عن طريق توسيع نطاق رش مبيدات الحشرات واتاحة المنتجات الملائمة المضادة للملاريا؛ |
Préoccupé par la modicité des progrès réalisés jusqu'à présent dans l'application des résolutions susmentionnées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التقدم المحدود الذي أحرز حتى اﻵن في تنفيذ هذه القرارات المذكورة أعلاه، |
87. En dépit de la modicité de ses effectifs, le Fonds a consacré beaucoup de temps et d'énergie à la promotion des diverses initiatives de coordination du système des Nations Unies, ainsi qu'à celles d'autres organisations intervenant dans le domaine de la population et du développement, notamment des ONG, en y collaborant pleinement. | UN | ٨٧ - واستطاع الصندوق رغم موارده المحدودة من الموظفين أن يخصص كثيرا من وقته وطاقته للاشتراك في مختلف مبادرات منظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنسيق وللتعاون الكامل معها والنهوض بها، وفعل نفس الشيء مع منظمات أخرى ناشطة في مجال السكان والتنمية وخصوصا المنظمات غير الحكومية. |
De ce fait, les condamnés à mort sont souvent défendus en appel par des avocats inexpérimentés qui, vu la modicité de leur rémunération, ne consacrent en général que peu de temps à la préparation du dossier. | UN | ونتيجة لهذا يكون المحامي غير المحنك هو الذي يعين في الغالب لقضايا اﻹعدام والذي يقلل بالضرورة من زمن إعداد القضية نظرا لضآلة مستوى اﻷتعاب. المسائل واﻹجراءات المطروحة على اللجنة |
La délégation indienne est consciente de la modicité des ressources dont dispose le PNUCID et reconnaît qu’elles ne peuvent suffire si celui-ci est amené à élargir ces activités à des domaines tels que la lutte contre le terrorisme. | UN | وأضاف أن الوفد الهندي مدرك لشحﱠة الموارد المتاحة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، ويعترف بأنه لا يمكنها أن تكفي فيما إذا حمل هذا اﻷخير على توسيع أنشطته لتشمل مجالات مثل مكافحة اﻹرهاب. |
Le Comité s'inquiète également que ce manque ou cette modicité de données détaillées entrave les efforts entrepris par l'État partie lui-même pour élaborer et appliquer des politiques et programmes ciblés et pour en surveiller l'efficacité s'agissant de l'application de la Convention dans toutes les régions du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن عدم وجود هذه البيانات المفصلة، أو توافرها بشكل محدود، قد يشكل أيضا عائقا أمام الدولة الطرف نفسها عند تصميم سياسات وبرامج محددة الهدف وتنفيذها، وعند رصد فعالية تلك السياسات والبرامج فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في جميع أرجاء البلد. |