ويكيبيديا

    "modifier la composition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تغيير التكوين
        
    • تغيير التركيبة
        
    • تغيير التركيب
        
    • تغيير تركيبة
        
    • تغيير تشكيل
        
    • تغيير التشكيل
        
    • تغيير تكوين
        
    • التأثير على التكوين
        
    • التأثير في التكوين
        
    • تغيير الطابع
        
    • للتأثير على التكوين
        
    • تغيير مزيج
        
    • لتغيير التكوين
        
    • لتغيير تكوين
        
    • تغيير الوضع
        
    Le Comité spécial a été informé que cette condition a été imposée pour modifier la composition démographique de Jérusalem-Est en réduisant le nombre d’habitants palestiniens. UN وأبلغت اللجنة الخاصة أن ذلك الوضع قد فرض من أجل تغيير التكوين السكاني للقدس الشرقية بغية تقليص العنصر الفلسطيني فيه.
    Toutefois, le mouvement de population prend une dimension différente s'il est organisé pour faire droit à des considérations politiques et modifier la composition démographique et l'identité d'une communauté. UN بيد أنه حينما تكون أبعاد هذه الهجرة مختلفة فإن حركة السكان تتم بدوافع سياسية تستهدف تغيير التكوين الديموغرافي والهوية لمجتمع ما.
    En outre, la Turquie tente de modifier la composition démographique de l'île. UN وعلاوة على ذلك، تحاول تركيا تغيير التركيبة الديموغرافية للجزيرة.
    Cet échec est à attribuer avant tout à la politique d'occupation menée par le Gouvernement israélien qui a l'intention de modifier la composition démographique et le statut juridique de Jérusalem-Est afin d'occuper de manière permanente Jérusalem-Est en y installant des Juifs. UN فهذه الحكومة ترمي إلى تغيير التركيبة الديموغرافية والمركز القانوني للقدس الشرقية لتحقيق الاحتلال اﻷبدي للقـدس الشرقية بجلب اليهود للاستيطان فيها.
    L'établissement de colonies serbes dans le Kosovo fait partie d'un plan serbe plus vaste, qui est de poursuivre et d'intensifier le nettoyage ethnique visant les Albanais, le but étant de modifier la composition ethnique de la région — pratique que condamne le droit international. UN إن توطين المستوطنين الصرب في كوسوفا هو جزء من خطة قديمة ﻹنشاء صربيا الكبرى تتمثل في استمرار التطهير العرقي بشكل مكثف أكثر ضد اﻷلبانيين، بهدف تغيير التركيب العرقي، وهي ممارسة يدينها القانون الدولي.
    Ces politiques avaient eu pour effet de modifier la composition démographique de certains territoires non autonomes et de faire des populations autochtones des minorités dans leur propre pays. UN وأوضحوا أن تلك السياسات يترتب عليها تغيير التكوين الديمغرافي لبعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وتؤدي إلى تحول السكان اﻷصليين إلى أقليات في أوطانهم.
    Ces actes, qui visent à modifier la composition démographique du territoire palestinien occupé, montrent que l'engagement d'Israël en faveur du processus de paix n'est pas authentique. UN وهذه الأعمال التي تسعى إلى تغيير التكوين الديمغرافي للأرض الفلسطينية المحتلة تدل على أن اشتراك إسرائيل في عملية السلام ليس حقيقيا.
    Toutes mesures prises par Israël pour modifier ou tenter de modifier la composition démographique, le caractère ou le statut de la ville sont nulles et non avenues en droit international. UN وإن جميع الإجراءات التي تتخذها إسرائيل والتي تغيّر أو تهدف إلى تغيير التكوين الديمغرافي للمدينة، وطابعها ومركزها تعتبر لاغية وباطلة وغير شرعية بموجب القانون الدولي.
    Le flux entrant de colons turcs dans les zones occupées se poursuit, en violation des Conventions de Genève, dans le but de modifier la composition démographique de Chypre. UN وتدفق المستوطنين الأتراك الوافدين في المناطق المحتلة مستمر، انتهاكا لاتفاقيات جنيف، بهدف تغيير التكوين الديمغرافي لقبرص.
    Les politiques et pratiques d'Israël en matière d'implantation de colonies, visant à modifier la composition démographique, le caractère physique et le statut des territoires palestiniens, notamment de Jérusalem-Est, constituent une violation flagrante du droit international. UN والسياسات والممارسات الاستيطانية الإسرائيلية التي ترمي إلى تغيير التكوين الديمغرافي للأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وطابعها ومركزها، انتهاك صارخ للقانون الدولي.
    Ainsi, entre 1991 et 1994, la Fédération de Russie a fourni des armes et des hommes aux forces séparatistes sud-ossètes et abkhazes, qui se sont livrées à un nettoyage ethnique et ont réussi à modifier la composition démographique de ces régions. UN ومن هذا المنطلق، قام الاتحاد الروسي فيما بين عامي 1991 و 1994 بتقديم أسلحة ورجال للقوات الانفصالية في منطقتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا، اللتين اضطلعتا بتطهير عرقي وتمكنتا من تغيير التكوين السكاني على أرضهما.
    Craignant vivement que toute modification de la loi sur la citoyenneté n'ait pour effet d'aggraver davantage encore la situation des droits de l'homme et qu'elle n'ait pour but de modifier la composition de la population du Kosovo, UN وإذ يساورها شديد القلق من أن أي تغيير في قانون المواطنة قد يتسبب في مزيد من تردي حالة حقوق اﻹنسان وﻷن الغرض منه قد يكون تغيير التركيبة الديموغرافية لكوسوفو،
    " Gravement préoccupée par la nouvelle loi sur la citoyenneté qui doit être approuvée par le Parlement, craignant qu'elle n'aggrave encore la situation des droits de l'homme et qu'elle n'ait pour but de modifier la composition de la population du Kosovo; UN وإذ يساورها شديد القلق ﻷن قانون المواطنة الجديد الذي ينتظر تصديق البرلمان عليه قد يتسبب في مزيد من تردي حالة حقوق اﻹنسان وﻷن الغرض منه هو تغيير التركيبة الديموغرافية لكوسوفو،
    Il faut que cessent toutes les pratiques illicites qui visent à modifier la composition démographique de la ville, en violation flagrante du droit international humanitaire et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN ويجب أن يتضمن ذلك وقف كل الممارسات غير القانونية التي تهدف أيضاً إلى تغيير التركيبة الديمغرافية للمدينة في انتهاك خطير للقانون الدولي الإنساني وقرارات الأمم المتحدة المتخذة في هذا الشأن.
    De plus, il a procédé au transfert illégal d'immigrants dans ces territoires afin d'en modifier la composition démographique, en particulier à Jérusalem-Est. UN كما قامت بنقل غير مشروع لمهاجرين إلى هذه الأراضي المحتلة بهدف تغيير التركيب الديموغرافي للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية على وجه الخصوص.
    Simultanément, il convient de modifier la composition de la croissance : en particulier, les modes de consommation et d'investissement doivent être plus équilibrés et écologiquement viables. UN وفي الوقت نفسه، من الضروري تغيير تركيبة النمو، وبخاصة يجب أن تصبح أنماط الاستهلاك والاستثمار أكثر توازنا واستدامة من الناحية البيئية.
    Nous ne pensons pas que la réforme doit se limiter à modifier la composition du Conseil de sécurité de façon que d'autres pays puissent y siéger. UN إننا لا نعتقد أن عمليات اﻹصلاح يجب أن تقتصر على تغيير تشكيل مجلس اﻷمن بحيث يتاح لبلدان أخرى الانضمام إليه.
    La réinstallation forcée aux fins de modifier la composition ethnique, religieuse et raciale de certaines régions est interdite par le droit international relatif aux droits de l’homme. UN أما الترحيل القسري بغرض تغيير التشكيل اﻹثني والديني والعرقي لمناطق معينة فأمر محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    En plus de modifier la composition du Conseil de sécurité, nous devons améliorer ses méthodes de travail. UN وبالإضافة إلى تغيير تكوين مجلس الأمن، علينا أن نعزز أساليب عمله.
    3. L’accusé entendait, par ces actes, modifier la composition ethnique d’une population ou commettre une autre violation grave du droit international. UN ٣ - المتهم قصد بهذه اﻷفعال التأثير على التكوين العرقي للسكان أو قصد ارتكاب انتهاكات جسيمة أخرى للقانون الدولي.
    L'auteur a détenu une ou plusieurs femmes rendues enceintes de force, dans l'intention de modifier la composition ethnique d'une population ou de commettre d'autres violations graves du droit international. UN 1 - أن يحبس مرتكب الجريمة امرأة أو أكثر أكرهت على الحمل بنية التأثير في التكوين العرقي لأي مجموعة من المجموعات السكانية أو ارتكاب انتهاكات جسيمة أخرى للقانون الدولي.
    Il terrorise, torture et tue des Palestiniens, restreint leur liberté de culte et n'a de cesse de vouloir modifier la composition démographique et géographique de Jérusalem. UN فهي ترهب الفلسطينيين وتعذبهم وتقتلهم وتحد من حريتهم في العبادة وتحاول باستمرار تغيير الطابع الديمغرافي والجغرافي للقدس.
    L’accusé entend maintenir la femme ou les femmes enceintes afin de modifier la composition ethnique d’une population ou de commettre une autre violation grave du droit international. UN ٣ - أن تتوفر لدى الفاعل النية في إرغام المرأة أو النساء على الاحتفاظ بالحمل للتأثير على التكوين العرقـي لمجموعة من المجموعات السكانية أو لتعمد ارتكاب انتهاك جسيم آخر من انتهاكات القانون الدولي.
    Le Comité consultatif prie le Secrétaire général d'expliciter la manière dont les chefs de mission exercent dans la pratique la flexibilité dont ils disposent pour modifier la composition des moyens civils. UN 29 - وتطلب اللجنة الاستشارية من الأمين العام أن يشرح بوضوح أكبر كيفية استخدام رؤساء البعثات هامش المرونة المتاح لديهم في الواقع عند تغيير مزيج القدرات المدنية.
    Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé des efforts constants déployés depuis le début de l'occupation pour modifier la composition démographique de la vieille ville de Jérusalem et des quartiers périphériques et pour détruire son identité palestinienne. UN وأعربت اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار الجهود المبذولة منذ بدء الاحتلال لتغيير التكوين الديموغرافي لمدينة القدس القديمة واﻷماكن المحيطة بها ولتدمير هويتها الفلسطينية.
    Tout projet visant à modifier la composition du Conseil devra en tenir compte et non envisager l'entreprise selon une perspective purement abstraite. UN وأي خطة تهدف لتغيير تكوين المجلس يجب أن تضع هذه الحقائق في اﻷذهان وألا تستند على المفاهيم التجريدية فحسب.
    Le Gouvernement israélien continue à tout mettre en oeuvre pour changer la situation de Jérusalem et modifier la composition démographique de la ville. UN إن حكومة إسرائيل تواصل حملتها الرامية إلى تغيير الوضع في القدس وإيجاد تركيبة ديمغرافية جديدة في المدينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد