Nous ne voulons tout simplement pas que les Palestiniens essaient de modifier le caractère juif de notre État. | UN | إننا نريد فقط ألا يحاول الفلسطينيون تغيير الطابع اليهودي لدولتنا. |
Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. | UN | ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر. |
L'Union européenne estime également comme le Secrétaire général qu'il ne faut pas modifier le caractère fondamental du Tribunal. | UN | والاتحـــاد الأوروبي يوافق أيضا على ما يراه الأمين العام بأنه لا يجوز تغيير الطابع الأساسي للمحكمة. |
La puissance occupante doit s'abstenir de modifier le caractère, le statut ou la composition démographique du territoire qu'elle occupe. | UN | ويجب على القوة القائمة بالاحتلال أن تمتنع عن تغيير طابع الأرض المحتلة أو مركزها أو تكوينها الديمغرافي. |
Israël a également poursuivi des mesures législatives et administratives destinées à modifier le caractère et le statut juridique du Golan syrien occupé. | UN | وتواصل أيضا إسرائيل اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وإجراءات تهدف إلى تغيير الطابع والوضع القانوني للجولان السوري المحتل. |
Ce n'est que l'exemple le plus récent, mais particulièrement frappant, de la volonté intransigeante de la Turquie de modifier le caractère de la zone occupée de Chypre. | UN | وهذا التطور اﻷخير ليس إلا مثالا قويا آخر لتعنت تركيا ونواياها وتصميمها على تغيير الطابع اﻷصلي للمنطقة المحتلة من قبرص. |
Le projet de résolution demande également à Israël de renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé. | UN | كما يدعو مشروع القرار إسرائيل أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل. |
La construction et l'agrandissement de colonies de peuplement illégales se poursuivent à Jérusalem et dans l'ensemble du territoire occupé dans le dessein d'en modifier le caractère juridique et démographique. | UN | وإن بناء المستوطنات غير القانونية وتوسيعها مستمران في القدس وفي جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، بهدف تغيير الطابع القانوني والسكاني لهذه اﻷراضي. |
Il faut également exiger d'Israël qu'il mette fin à sa politique visant à modifier le caractère démographique et juridique de la ville d'Al Qods et des territoires arabes occupés, et ce, en vertu des principes de la Charte qui rejettent l'annexion de territoires par la force. | UN | كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة. |
Malte se joint à la communauté internationale pour demander une fois de plus à Israël de mettre fin à la construction de colonies de peuplement et aux autres activités qu'il mène pour modifier le caractère, le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem, qui vont à l'encontre du processus de paix. | UN | وتنضم مالطة إلى المجتمع الدولي في مطالبته إسرائيل مرة أخرى بوقف بناء المستوطنات واﻷنشطة اﻷخرى التي تسعى إلى تغيير الطابع والمركز القانوني والتركيبة الديموغرافية للقدس والذي ينقض عملية السلام. |
La République arabe syrienne a fait observer que les politiques et pratiques d'Israël visaient à modifier le caractère physique, la composition démographique et la structure institutionnelle, ainsi que le statut juridique, du Golan syrien occupé. | UN | وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن سياسات وممارسات إسرائيل تستهدف تغيير الطابع العمراني والتكوين الجغرافي والهيكل المؤسسي، وكذلك المركز القانوني، للجولان السوري المحتل. |
Dans ces résolutions, l'Assemblée demande à Israël de renoncer à modifier le caractère démographique, les institutions et le statut juridique du Golan syrien occupé, et notamment de ne plus construire de nouvelles colonies, et réaffirme que | UN | ويطالب القراران إسرائيل أيضا أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والهيكل المؤسسي والوضع القانوني للجولان السوري المحتل. وأن تكف خصوصا عن إقامة المستوطنات. |
Nous réaffirmons que les initiatives de réforme ne sont pas censées modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation mais doivent rendre les États Membres mieux à même de s'acquitter de ce rôle de contrôle et de suivi. | UN | ونؤكد من جديد أنه لا يُقصد من جهود الإصلاح تغيير الطابع الحكومي المشترك والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، ولكن ينبغي لتلك الجهود أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على القيام بهذا الدور في مجالات المراقبة والرصد. |
De plus, toutes les mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés depuis 1967 constituent une violation du paragraphe 5 de cette résolution, dans lequel le Conseil de sécurité a affirmé qu'elles n'avaient aucune validité en droit. | UN | كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية. |
Nous condamnons également les politiques et mesures illégales israéliennes qui visent à modifier le caractère arabe et islamique de Jérusalem-Est occupé en changeant sa composition démographique et en l'isolant de son environnement palestinien. | UN | وندين أيضا السياسات والإجراءات الإسرائيلية غير القانونية التي تهدف إلى تغيير الطابع العربي والإسلامي للقدس الشرقية المحتلة، وتغيير تركيبتها السكانية وعزلها عن المناطق الفلسطينية المحيطة بها. |
Affirmant que l'installation de colonies de peuplement, ainsi que toutes les autres mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut du territoire palestinien et des autres territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, ou de toute partie de ceux-ci, sont illégales, | UN | " وإذ يؤكد أن المستوطنات وسائر التدابير التي اتخذتها اسرائيل من أجل تغيير الطابع العمراني لﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ سنة ٧٦٩١، بما فيها القدس، أو أي جزء منها، أو لتغيير تركيبها الديمغرافي أو هيكلها المؤسسي أو مركزها، هي غير قانونية، |
2. Condamne également la persistance d'Israël à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé, et condamne en particulier l'établissement de colonies; | UN | ٢ - تدين أيضا استمرار اسرائيل في تغيير الطابع العمراني والتكوين الديموغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، ولا سيما إقامة المستوطنات؛ |
Dans ces résolutions, le Conseil a également demandé à Israël de renoncer à modifier le caractère de la ville et sa composition démographique. | UN | وفي تلك القرارات طلب المجلس أيضا من إسرائيل أن تكف عن تغيير طابع المدينة وتكوينها الديمغرافي. |
Il continue aussi à imposer d'autres mesures visant à modifier le caractère, la composition démographique et le statut juridique de Jérusalem. | UN | وظلت إسرائيل فضلا عن ذلك تفرض تدابير إضافية تستهدف منها تغيير طابع القدس وتكوينها الديمغرافي ومركزها القانوني. |
Donnant un tour nouveau à la situation, Israël a pris des mesures pour modifier le caractère, le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem. | UN | وبمناورة جديدة، نفـذت اسرائيــل تدابيـر لتغيير طابع القدس، ومركزها القانوني، وتكوينها الديموغرافي. |
Ceci constitue une tentative illégale de modifier le caractère physique, le statut juridique ou la composition démographique des territoires occupés, en violation directe des accords conclus entre Israël et la Palestine, et en violation directe du droit international. | UN | وهذا يشكل محاولة لتغيير الطابع المادي والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي لﻷراضي المحتلة، في انتهاك مباشر للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل وفلسطين، وفي انتهاك مباشر للقانون الدولي. |
Qui plus est, en violation flagrante des instruments internationaux, Israël tente de modifier le caractère culturel, religieux et démographique de Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي انتهاك صارخ للمواثيق الدولية، تحاول إسرائيل تغيير الطبيعة الثقافية والدينية والديموغرافية للقدس. |
Et le processus de judaïsation de Jérusalem - qui vise à modifier le caractère historique, ethnique, culturel et religieux de cette ville, et à y marginaliser les populations palestinienne, arabe, musulmanes et chrétiennes - se poursuit. | UN | وما برحت الحملة لتهويد القدس، التي ترمي إلى تغيير معالم المدينة التاريخية والإثنية والثقافية والدينية وتهميش الوجود الفلسطيني والعربي والإسلامي والمسيحي، مستمرةً. |
Chaque année, la Syrie doit assumer de plus en plus de responsabilités en raison de l'occupation israélienne, qui contrôle les ressources naturelles du Golan qu'il usurpe et pille. L'occupation continue de créer et d'élargir des colonies de peuplement dans le but de modifier le caractère démographique de la région. | UN | وتضطر الدولة سنويا إلى تحمل أعبــاء كبيرة نتيجــة الاحتـــلال اﻹسرائيلي الذي يسيطر على ثــروات الجولان ومــوارده ويمعن في نهبها وسرقتها، وبناء المستوطنات فيها وتوسيعها بغية تغيير طابعها السكانــي، اﻷمر الــذي ينعكس سلبــا على خطط وبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلادي. |