ويكيبيديا

    "modifier le droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعديل القوانين
        
    • تعديل حق
        
    • تعديل قوانين
        
    • تغيير القانون
        
    • تغيير قانون
        
    • لتغيير القانون
        
    • لتعديل القانون
        
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الداخلية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى الوطني من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى المحلي.
    Tout en restant fermement en faveur de l'application limitée du droit de veto, l'Ukraine comprend que seuls les membres permanents peuvent modifier le droit de veto. UN ولئن كنا نؤيد بقوة تطبيقه المقيد، فإن أوكرانيا تدرك أن اﻷعضاء الدائمين هم وحدهم الذين يستطيعون تعديل حق النقض.
    c) De modifier le droit du travail pour protéger comme il convient les enfants contre l'exploitation par le travail dans tous les secteurs et de veiller à ce que les enfants ne puissent pas effectuer un travail dangereux; UN (ج) تعديل قوانين العمل لتوفير حماية مناسبة للأطفال من الاستغلال في العمل في جميع القطاعات، وضمان عدم السماح للأطفال بتأدية أعمال محفوفة بالمخاطر؛
    Il est important d'indiquer clairement dans la nouvelle formulation, que le projet de convention ne cherche pas à modifier le droit matériel applicable aux immeubles. UN ومن المهم أن يكون واضحا في النص الجديد أن مشروع الاتفاقية لا يسعى إلى تغيير القانون الموضوعي فيما يتعلق بالأراضي أو العقارات.
    Le Gouvernement a donc créé une commission où les femmes, les chefs religieux et d'autres représentants de la société civile pourront examiner les moyens de modifier le droit de la famille et les mentalités traditionnelles. UN ومن ثمّ شكلت الحكومة لجنة يمكن فيها للنساء والقيادات الدينية وممثلين آخرين للمجتمع المدني مناقشة وسائل تغيير قانون الأسرة في البلد وتغيير المواقف التقليدية.
    Selon une autre opinion, introduire l'indemnisation du préjudice moral appelait une décision délibérée de modifier le droit international, et cela n'était ni justifié ni possible. UN ولاحظ البعض في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له.
    Ceci vaut en particulier lorsqu'il n'y a pas besoin de modifier le droit interne du fait du retrait d'une réserve par un autre État ou une autre organisation. UN ويحدث هذا بوجه خاص حين لا تدعو ضرورة لتعديل القانون الداخلي نتيجة لسحب دولة أو منظمة أخرى للتحفظ.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الداخلية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى الوطني من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى المحلي.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    Il faut peut-être modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم الأمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل إتاحة إمكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    Il faut peutêtre modifier le droit interne pour tenir compte des prescriptions du Pacte et mettre en place des mécanismes au niveau national pour rendre les droits consacrés dans le Pacte applicables au niveau local. UN فقد يستلزم الأمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل إتاحة إمكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    La question de la composition du Conseil ne connaîtra pas de solution satisfaisante si elle est isolée de la question du mode de scrutin, c'est-à-dire sans modifier le droit de veto. UN ولا يمكن حل مسألة تكوين المجلس على نحو مرض بمعزل عن مسألة إجراءات تصويته - أي دون تعديل حق النقض.
    Ce projet vise à modifier le droit de faire usage du congé prénatal afin que, sur présentation d'un certificat médical, jusqu'à trois semaines puissent s'écouler entre le congé prénatal et le congé postnatal, avec possibilité de travailler à temps partiel pendant cette période additionnelle afin de prolonger en quelque sorte la période d'allaitement du nouveau-né. UN ويهدف إلى تعديل حق استخدام إجازة ما قبل الولادة، مع السماح بنقل ثلاثة أسابيع من إجازة ما قبل الولادة إلى إجازة ما بعد الولادة، مع تقديم شهادة طبية، مع وجود إمكانية العمل بدوام جزئي في الوقت الإضافي، وإطالة فترة الرضاعة لحديثي الولادة.
    a) De modifier le droit du travail, applicable sur tous les lieux de travail, y compris les complexes industriels, aux fins d'interdire expressément l'affectation d'individus de moins de 18 ans à des tâches pénibles ou dangereuses; UN (أ) تعديل قوانين العمل السارية على كافة أماكن العمل، بما فيها المجمعات الصناعية، لتحظر صراحة تشغيل الأطفال دون سن الثامنة عشرة في عمل ضار أو محفوف بالمخاطر؛
    7. Deux représentants ont dit que l'examen collégial de la CNUCED avait aidé leur pays à modifier le droit de la concurrence, et à adopter une nouvelle loi sur la protection des consommateurs et rédiger une nouvelle loi sur la concurrence, respectivement. UN 7- وقال عضوان من أعضاء الوفود إنه تبيّن أن استعراض النظراء في إطار الأونكتاد مفيد لبلديهما في تعديل قوانين المنافسة فيهما وفي اعتماد قانون جديد لحماية المستهلك في أحد البلدين وصياغة مشروع قانون جديد يتعلق بالمنافسة في البلد الآخر.
    modifier le droit international pour indemniser le préjudice moral appelle une décision mûrement réfléchie; la délégation autrichienne doute qu'une telle modification soit justifiée ou pratique. UN وذكر أن تغيير القانون الدولي بإدخال فكرة التعويض عن الضرر الأدبي تحتاج إلى قرار متأن وأن وفده يشك فيما إذا كان هذا التغيير مطلوبا أو عمليا.
    35. Certaines valeurs sociales étant solidement ancrées, il ne sera pas facile de modifier le droit de la famille pour permettre la levée de la dernière réserve de fond de la Thaïlande. UN ٣٥ - ومن المتوقع أن يكون تغيير قانون اﻷسرة من أجل سحب التحفظ الموضوعي اﻷخير لتايلند صعبا وذلك في ضوء القيم الاجتماعية المتأصلة.
    Selon une autre opinion, instituer l'indemnisation du préjudice moral exigeait une décision délibérée de modifier le droit international, ce qui n'était ni justifié ni possible. UN ولوحظ في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له.
    La Suisse a demandé si les autorités envisageaient de modifier le droit successoral de façon à assurer l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. UN وسألت سويسرا عما إذا كانت السلطات تخطط لتعديل القانون المتعلق بالإرث لضمان المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد