Nous sommes satisfaits de pouvoir constater que les États ont continué de modifier leur législation pour tenir compte des dispositions de la Convention. | UN | يسرنا أن نلاحظ أن الدول استمرت في تعديل تشريعاتها الوطنية بحيث تتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Par ses recommandations, il a amené les États à modifier leur législation, leurs politiques et leurs pratiques. | UN | فقد حملت اللجنة الدول على تعديل تشريعاتها وسياساتها وممارساتها بفضل التوصيات التي قدمتها. |
Ils ont fait observer que les États étaient tenus de modifier leur législation de façon à faciliter la restitution des biens. | UN | وأشير إلى أن على الدول واجب تعديل تشريعاتها بطريقة تسهل رد الملكية. |
Dans bien des cas, ces constatations ont conduit des États parties à modifier leur législation ou à adopter de nouvelles lois afin d'aligner le droit interne sur les normes internationales. | UN | وقد حدت الآراء النهائية في العديد من الحالات بالدول الأطراف إلى تعديل قوانينها القائمة أو إلى سن قوانين جديدة لجعل تشريعها الوطني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Les États doivent parfois modifier leur législation pour tenir compte des droits des investisseurs, même lorsque ces modifications sont susceptibles d'accroître les risques d'atteinte aux droits à la santé des particuliers. | UN | وقد تُضطر الدول إلى تعديل قوانينها للتوافق مع حقوق المستثمرين، بالرغم من أن تلك التعديلات قد تزيد من خطر انتهاك حق الأفراد في الصحة. |
Il leur a cependant été recommandé de modifier leur législation afin d'assurer l'application de la Convention dans la pratique. | UN | ومع هذا، قُدِّمت إليها توصيات بتعديل تشريعاتها بغية ضمان تطبيق الاتفاقية في إطار الممارسة العملية. |
De nombreux États devront adopter de nouvelles lois ou modifier leur législation, et renforcer leurs structures chargées de l’application des lois et leurs systèmes de justice pénale, afin d’être en mesure de s’acquitter des obligations qu’ils auront souscrites en vertu de la Convention et de ses protocoles. | UN | وسيحتاج الكثير من الدول الى سن تشريعات جديدة أو تعديل التشريعات القائمة، والعمل كذلك على تعزيز هياكل انفاذ القوانين ونظم العدالة الجنائية الخاصة بها كيما تتمكن من الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Les États qui ne l'ont pas encore fait devraient également envisager de modifier leur législation afin d'introduire des sanctions pénales en cas de détournement de précurseurs. | UN | وينبغي للدول التي لم تنظر بعد في تعديل تشريعاتها بغية استحداث عقوبات جزائية بشأن تسريب السلائف أن تفعل ذلك. |
Certains pays devront peut-être modifier leur législation, mais la Commission doit décider si elle peut rédiger une bonne loi ou simplement s'en tenir au plus petit dénominateur commun. | UN | وقالت إنه قد يتعين على بعض البلدان تعديل تشريعاتها ، غير أن السؤال هو هل تريد اللجنة قانونا جيدا أم مجرد العامل المشترك اﻷدنى ؟ |
Plusieurs États ont été invités à modifier leur législation nationale pour que cela soit érigé en règle au lieu de constituer un motif de refus discrétionnaire ou d'être traité au cas par cas. | UN | وشُجِّعت عدَّة دول على تعديل تشريعاتها الداخلية لجعل هذا المبدأ قاعدة قانونية معمولا بها بدلاً من ترك هذه المسألة لتقدير السلطات أو التعامل معها تبعاً لظروف كل حالة على حدة. |
Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires, qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. | UN | كما نرجو تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع دول ذات أنظمة اجتماعية وثقافية وقانونية مشابهة نجحت في تعديل تشريعاتها بخصوص الجنسية تماشيا مع الاتفاقية. |
Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية. |
En vertu de cette décision, les États membres seront requis de modifier leur législation et leur Code pénal pour harmoniser la définition des infractions pénales et des sanctions applicables dans toute l'Union européenne. | UN | وسيتطلب القرار الإطاري من الدول الأعضاء تعديل تشريعاتها وقوانينها الجنائية قصد توحيد تعريف الجرائم والعقوبات المسلطة على جرائم محددة، في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي. |
Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. | UN | وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها. |
Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. | UN | وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها. |
Plusieurs gouvernements de pays, d'États ou de provinces envisagent actuellement la possibilité de modifier leur législation afin d'élargir l'accès des femmes aux services d'interruption légale de grossesse. | UN | وينظر في الوقت الحالي عدد من الحكومات الوطنية وحكومات الولايات والمقاطعات في تعديل قوانينها لزيادة حصول المرأة على الحق في الإنهاء القانوني للحمل. |
Le Groupe de travail recommande à ces États de modifier leur législation sur la question pour la mettre en conformité avec le droit international, en s'inspirant des bonnes pratiques, établies par d'autres États. | UN | ويوصي الفريق العامل تلك الدول بتعديل تشريعاتها المتعلقة بهذه المسألة وجعلها تتماشى مع القانون الدولي وتواكب الممارسات الجيدة للدول الأخرى. |
82. La Rapporteuse spéciale prend acte et se félicite des mesures prises par les Gouvernements jordanien et turc en vue d'abroger ou de modifier leur législation pour l'aligner sur les normes internationales en ce qui concerne les " crimes d'honneur " . | UN | 82- إن المقررة الخاصة تدرك المبادرات التي اتخذتها حكومتا الأردن وتركيا وترحب بهذه المبادرات الرامية إلى إلغاء أو تعديل التشريعات بهدف جعلها متمشية مع المعايير الدولية بصدد " القتل بدافع الشرف " . |
La Commission a donc toute latitude de formuler des recommandations qu'elle juge équitables de part et d'autre, et il appartiendra aux différents pays de modifier leur législation dans le sens suggéré. | UN | لذلك ينبغي للجنة أن تتمتع بحرية إصدار التوصيات التي تراها منصفة لكلا الطرفين ثم يعود إلى البلدان كل على حدة أمر تغيير قوانينها وفقـالى لتلـك الاقتراحات. |
Plusieurs États ont aussi indiqué qu'il leur fallait mener des études thématiques, des évaluations et d'autres recherches et études afin de mettre à jour et de modifier leur législation. | UN | وأفادت عدة دول أيضا عن حاجتها إلى إجراء تقييمات مواضيعية وإلى مزيد من البحوث والدراسات بغرض تحديث تشريعاتها وتعديلها. |
En vertu de ces textes, les États membres seront requis de modifier leur législation et leur Code pénal pour harmoniser la définition des infractions pénales et des sanctions qui leur sont applicables dans toute l'Union européenne. | UN | ويطلب القراران الاطاريان المقترحان من الدول الأعضاء أن تعدل تشريعاتها وقوانينها الجزائية من أجل توحيد تعريف الجرائم، والعقوبات المرتبطة بجرائم معينة، في كافة أنحاء الاتحاد الأوروبي. |
Plusieurs États étaient en train de modifier leur législation pour lutter contre les développements récents, par exemple les images d'abus d'enfants produites par ordinateur. | UN | وتُجري عدّة دول تعديلات على تشريعاتها لمواجهة التطورات الحديثة العهد، ومثال ذلك صور الاعتداء على الأطفال المولّدة بالحاسوب. |
14. Les participants prennent note aussi des préoccupations exprimées par certains représentants des territoires non autonomes de la région devant la règle fixée par le Gouvernement du Royaume-Uni, qui oblige les territoires qu'il administre à modifier leur législation sur certains points pour se conformer aux obligations internationales de la Puissance administrante. | UN | 14 - ويلاحظ أيضا المشاركون في الحلقة الدراسية القلق الذي أبداه بعض ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة إزاء سياسة حكومة المملكة المتحدة التي تتطلب من الأقاليم التابعة لها أن تعدّل تشريعاتها المتعلقة بمسائل معيّنة للامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بالدولة القائمة بالإدارة. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par les autres parties et que les États soient prêts à modifier leur législation en tant que de besoin pour se conformer à ces traités. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تتقيد اﻷطراف اﻷخرى أيضا بالمعاهدات التي اختارت هذه الدول أن تصبح أطرافا فيها، تقيدا من حيث الغرض والقصد، وأن تكون الدول على استعداد ﻹجراء التغييرات التشريعية اللازمة للامتثال لهذه المعاهدة. |
Il est dans l'intérêt commun de tous les États que l'objet et le but des traités auxquels ils ont choisi de devenir Parties soient respectés par toutes les Parties, et que les États soient prêts à modifier leur législation de façon à remplir les obligations découlant de ces traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة لكافة الدول أن يُحترم موضوع وغرض المعاهدات التي تختار تلك الدول أن تصبح أطرافا فيها، وأن تكون الدول مستعدة لتعديل تشريعاتها بما يسمح بالوفاء بالالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات. |
Rappelant que l'article 4 de la Convention oblige les États à ériger en infraction pénale la disparition forcée, le Comité a encouragé les États parties à modifier leur législation nationale en conséquence. | UN | وأشارت إلى أن المادة 4 من الاتفاقية تقضي بأن تجرّم الدول الأطراف الاختفاء القسري، وأن اللجنة تشجع الدول الأطراف على إدخال تعديلات على قوانينها الوطنية في ذلك الاتجاه. |