Tant que cet objectif n'est pas atteint, l'attention portée aux questions de moindre importance ne saurait avoir les résultats escomptés. | UN | وحتى يتحقق هذا الهدف، لن يؤدي إيلاء اهتمام غير مبرر لمسائل أخرى أقل أهمية إلى تحقيق النتائج المنشودة. |
Tant que cet objectif n'est pas atteint, l'attention portée aux questions de moindre importance ne saurait avoir les résultats escomptés. | UN | وحتى يتحقق هذا الهدف، لن يؤدي إيلاء اهتمام غير مبرر لمسائل أخرى أقل أهمية إلى تحقيق النتائج المنشودة. |
Il n'en demeure pas moins qu'elle continue de remplir les colonnes de revues de moindre importance et d'être évoquée dans les discussions avec les responsables de l'élaboration des politiques. | UN | غير أنها لا تزال تملأ المجلات الأقل أهمية وتظهر في المناقشات مع المسؤولين عن رسم السياسات. |
Néanmoins, certains problèmes de moindre importance peuvent se manifester notamment en Russie et en Albanie. | UN | ورغم ذلك، ظهرت بعض المشكلات الأقل أهمية خاصة في روسيا وألبانيا. |
Le groupe Al-Shabaab reçoit des fournitures d'armes par le port de Kismayo et d'autres ports naturels de moindre importance situés le long du littoral du Bas-Juba. | UN | وتتلقى حركة الشباب لوازمها عن طريق ميناء كيسمايو، فضلا عن موانئ الشواطئ الأصغر على طول ساحل منطقة جوبا السفلى. |
La presque totalité des autres pays d’Asie du Sud et de l’Est ont continué à bénéficier de transferts nets de ressources, bien que de moindre importance. | UN | وظلت كافة بلدان جنوب وشرق آسيا اﻷخرى تقريبا متلقية صافية لتحويلات الموارد، وإن كان هذا في إطار تدفقات إجمالية أصغر حجما. |
Si des acteurs de moindre importance ont comparu devant une instance internationale, c'est parce que les affaires jugées dans un premier temps par le Tribunal étaient le fruit des premières enquêtes. | UN | وأن الجناة " قليلي الشأن ' ' ، الذين قدموا إلى المحاكمة في المنتدى الدولي، هو انعكاس للتحقيقات الأولى التي أجريت في المراحل المبكرة من عمل المحكمة. |
Les prestataires de soins de santé peuvent hésiter à soigner les personnes âgées estimant que leur prise en charge revêt une moindre importance. | UN | وقد يكون مقدمو الخدمات الطبية ممانعون في تزويد كبار السن بالخدمات الصحية معتبرين أن علاجهم أقل أهمية. |
L'Instance est toutefois d'avis que les structures dans ces pays sont d'une moindre importance et ne sont guère actives. | UN | غير أن الآلية ترى أن الهياكل الموجودة في هذه البلدان أقل أهمية وغير فاعلة نسبيا. |
:: Y a-t-il des doubles emplois que l'on pourrait éliminer par une rationalisation ou des activités de moindre importance auxquelles on accorde trop d'attention? | UN | :: هل ثمة ازدواجية في الجهود يمكن ترشيدها، وهل يبذل جهد في أنشطة أقل أهمية يمكن تحويله إلى موضع آخر؟ |
Les questions de moindre importance seront traitées avec le Greffier, de vive voix ou par correspondance. | UN | أما المسائل الأقل أهمية فستكون موضع مناقشة ومراسلات مع المسجِّل. |
Le Comité a formulé des recommandations tendant à améliorer la gestion et l'information financières et la gestion du programme au vu des constatations exposées plus haut et d'un certain nombre de problèmes de moindre importance. | UN | واتخذ المجلس توصيات لتحسين الإدارة والإبلاغ الماليين وإدارة البرامج في ما يتعلق بالنتائج السالفة الذكر، وبعض المسائل الأقل أهمية. |
Les communes de moindre importance sont contraintes de fermer les crèches en raison de la diminution du nombre d'enfants. | UN | والمجتمعات المحلية الأصغر تضطر إلى إغلاق مؤسسات الأطفال بسبب تناقص عدد الأطفال. |
Pour les vols intérieurs ou locaux, il existe d'autres aéroports de moindre importance. | UN | وتوفر المطارات الأصغر حجماً رحلات داخلية ومحلية. |
En outre, un tribunal de première instance était chargé des problèmes de protection des consommateurs de moindre importance et n'exigeait pas de représentation légale. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك هيئة قضائية متخصصة في الدعاوى الصغيرة، وهي تُعنى بالمشاكل الأصغر التي تواجه المستهلكين ولا تستلزم تمثيلاً قانونياً. |
Le mouvement a ouvert un projet d'exploitation similaire bien que de moindre importance, le projet Kwanza, lorsqu'il s'est retiré du Cuango, bien qu'il ait éprouvé certaines difficultés à se procurer les investissements nécessaires. | UN | وعندما انسحبت الحركة من كوانغو، استهلت مشروعا مماثلا وإن كان أصغر حجما لأغراض التعدين التجاري، هو مشروع كوانزا، ولكنها واجهت صعوبات في الحصول على الاستثمار اللازم لتلك المناجم. |
Sur les 1 088 participants, 633 appartenaient aux diverses ethnies nationales et plus d'une centaine représentaient 17 grands groupes armés et 17 autres de moindre importance ayant tous renoncé à la rébellion. | UN | وكان 633 مندوبا من مجموع المندوبين من مختلف الأعراق الوطنية. وإضافة إلى ذلك، حضر المؤتمر أكثر من 100 مندوب يمثلون 17 جماعة مسلحة كبيرة و 17 جماعة مسلحة أصغر حجما كانت عادت إلى حظيرة الوطن. |
Comme le pensent les juges du TPIY et du TPIR, les objectifs principaux du Conseil de sécurité seraient atteints, et la détermination de la communauté internationale serait démontrée, si on traduisait en justice les dirigeants civils, militaires et paramilitaires, plutôt que des acteurs de moindre importance. | UN | كما هو متفق عليه بين قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، فإن الأهداف الرئيسية لمجلس الأمن كانت ستتحقق كما أن إرادة المجتمع الدولي كانت ستتأكد، لو قدم للمحاكمة قادة مدنيون وعسكريون وشبه عسكريين لا جناة قليلي الشأن. |
L'OIM, le HCR et les gouvernements concernés recherchent actuellement des solutions au dernier volet d'une situation qui a évolué d'une crise impliquant un nombre important de réfugiés à un problème de migration de moindre importance, mais néanmoins difficile à résoudre. | UN | وتقوم المنظمة والمفوضية والحكومات المعنية بالنظر في الوقت الحاضر في حلول لهذا العنصر المتبقي من أزمة تحولت من أزمة للاجئين أكبر نطاقا الى تحد ناجم عن الهجرة أصغر نطاقا ولكنه لا يزال صعبا. |
Les litiges les plus fréquents portés devant ces cliniques se rapportent aux conflits de voisinage, aux tapages nocturnes, aux recouvrements de petites créances, aux violences et voies de fait et autres infractions de moindre importance. | UN | وتتعلق المنازعات الأكثر حدوثاً التي تُعرض على هذه العيادات بالنزاعات بين الجيران وأعمال الضوضاء الليلية واسترجاع الديون الصغيرة وأعمال العنف والتعدي وغيرها من الجرائم الأقل خطورة. |
Mais je ne veux pas donner l'impression que les autres problèmes qui affligent notre monde d'aujourd'hui sont de moindre importance. | UN | ولكنني أود ألا أعطي انطباعا بأن المشاكل الأخرى التي تبلي العالم المعاصر ببلواها تحظى بأهمية أقل. |
Il est également prévu de remettre en état les réseaux de chauffage urbain dans les localités de moindre importance de Mitrovica et Djakovica. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري وضع خطط ﻹصلاح أنظمة التدفئة اﻷصغر حجما في متروفيشتا ودياكوفيتشا. |
Il existe des groupes religieux et autres de moindre importance, comme l'hindouisme, le bouddhisme, la religion bahaïe et les athées. | UN | وتوجد جماعات وطوائف دينية أصغر حجماً من قبيل الهندوس والبوذيين والبهائيين والملحدين. |
Des ports de moindre importance le long des côtes nord et est de la Somalie sont également utilisés pour des envois illicites d'armes, bien qu'à un degré moindre. | UN | وثمة موانئ أصغر على طول الساحلين الشمالي والشرقي للصومال تستقبل هي الأخرى شحنات الأسلحة غير المشروعة، ولكن بدرجة أقل. |
Dans ce contexte, il estime qu'il est essentiel que les États dotés d'armes nucléaires réduisent les stocks de ces armes et leur accordent une moindre importance sur les plans politique et militaire, pour enrayer la prolifération des armes nucléaires. | UN | وترى كندا، في هذا الصدد، أن ما تقوم به الدول الحائزة للأسلحة النووية من تخفيضات مخزوناتها من الأسلحة النووية وتضاؤل القيمة السياسية والعسكرية المنسوبة إلى الأسلحة النووية بمثابة القيام بدور هام لتثبيط الهمة فيما يتعلق بزيادة انتشار الأسلحة النووية. |
a) L'amélioration globale de l'efficacité de fonctionnement grâce à l'élimination des services et activités redondants ou non essentiels et au recensement des fonctions de moindre importance qui pourraient être réduites, notamment en gelant des postes (30,6 millions de dollars); | UN | (أ) تحسين الفعالية التشغيلية العامة بالتخلص من الخدمات والأنشطة الزائدة عن الحاجة وغير الأساسية، وبتحديد المهام ذات الأولوية الدنيا التي يكن تقليصها، بما في ذلك تجميد الوظائف (30.6 مليون دولار)؛ |