Les personnes pauvres sont généralement plus exposées aux périls et moins aptes à supporter les chocs inhérents aux désastres. | UN | وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث. |
La pauvreté rend les gens moins aptes à vivre selon leurs aspirations ou à faire face aux risques. | UN | والفقر يجعل الناس أقل قدرة على عيش حياة ترضيهم، أو على مواجهة المخاطر. |
Nous sommes moins aptes à absorber les tendances négatives des situations économiques externes que ne le sont des économies plus importantes et plus diversifiées. De même, notre petite économie se montre lente à refléter une amélioration de l'économie mondiale. | UN | ولذلك فإننا أقل قدرة على استيعاب الاتجاهات المختلفة في الظروف الاقتصادية الخارجية من الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر تنوعا؛ وبالمثل، فإن التحسن في الاقتصاد العالمي أبطأ من أن تنعكس آثاره على اقتصادنا الصغير. |
Quelque 90 % des personnes touchées par des catastrophes naturelles vivaient dans des pays en développement, moins aptes à faire face aux catastrophes naturelles. | UN | ويعيش قرابة 90 في المائة من الأشخاص المتأثرين بالكوارث الطبيعية في البلدان النامية الأقل قدرة على معالجة الكوارث الطبيعية. |
Malheureusement, les pays les plus pauvres et les moins aptes à prendre les mesures fiscales appropriées pour contrebalancer les effets de la récession ont également été les plus gravement touchés : la demande à l'exportation de leurs produits a décliné de 5 à 10 % et les envois de fonds de leurs travailleurs expatriés doivent chuter de 5 à 10 % en 2009. | UN | ولسوء الحظ، فإن الدول الأشد فقرا وهي الأقل قدرة على اتخاذ الإجراءات المالية المناسبة لمكافحة آثار الانتكاس، قد تأثرت هي الأخرى تأثرا شديدا: إذ انخفض الطلب على صادراتها بنسبة 5 إلى10 في المائة، ومن المتوقع أن تنخفض التحويلات المالية إليها بما يتراوح بين 5 و 10 في المائة في عام 2009. |
S'agissant des politiques commerciales, les femmes étaient généralement plus sensibles aux conséquences de la libéralisation des échanges et moins aptes à en tirer parti, puisqu'elles n'avaient qu'un accès fort limité à la terre, au crédit et aux intrants. | UN | وفيما يتعلق بالسياسات التجارية، فإن المرأة أكثر تأثرا بالآثار السلبية لتحرير التجارة، كما أنها أقل قدرة من الاستفادة من الآثار الإيجابية. |
En effet, on peut soutenir que la tendance à l'assouplissement des habitudes de travail, même dans le cadre du marché structuré, signifie que les méthodes traditionnelles servant à mesurer l'emploi et les heures de travail seront moins aptes à fournir une image précise de l'activité. | UN | وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط. |
L'insécurité due à un environnement social instable accroît la vulnérabilité des jeunes et ceux qui ont des problèmes relationnels sont moins aptes à se protéger de l'influence négative des groupes de jeunes. | UN | كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد. |
Les enfants mariées étant dépendantes financièrement, moins libres de leurs mouvements et moins aptes à négocier, la violence familiale est plus fréquente dans les mariages d'enfants. | UN | وحيث أن الزوجة الطفلة غير مستقلة اقتصاديا كما أن قدرتها على التنقل محدودة وهي أقل قدرة على التفاوض فإن زيجات الطفلة عادة ما تنطوي على عدد أكبر من حالات العنف العائلي. |
En raison du fait qu'un certain nombre de pays pauvres ne sont pas éligibles pour bénéficier de l'Initiative PPTE, de nombreux pays en développement, particulièrement en Afrique, sont moins aptes à maintenir une croissance continue. | UN | وإنه نظرا لأن عدة بلدان فقيرة ليست مؤهلة للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وخاصة في أفريقيا، فإنها أقل قدرة على تحقيق النمو المطرد. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables dans leurs rapports avec ceux qui les élèvent et s'occupent d'eux et sont moins aptes à se défendre que les adultes. | UN | فالأطفال قليلو الحيلة خاصة في علاقاتهم مع من يسهرون على تنشئتهم ورعايتهم، وهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم من البالغين. |
32. Les populations du sud se sont avérées moins aptes à survivre sans aide alimentaire que les victimes de la sécheresse du nord. | UN | ٣٢ - وتبين أن السكان المتأثيرين في جنوب السودان أقل قدرة على الصمود للمشكلة دون التدخل الغذائي الخارجي بالمقارنة مع السكان المتأثرين في شمال السودان. |
Il est par ailleurs souligné dans le rapport que plus d'un milliard de personnes parmi les plus pauvres et les plus vulnérables vivent dans les zones arides de la planète: ce sont elles qui sont le plus durement touchées par les bouleversements liés au changement climatique et qui sont le moins aptes à y faire face. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في الأراضي القاحلة في العالم، الذين يزيد عددهم على البليون نسمة هم أيضاً من أفقر الناس وأضعفهم ويتحملون وطأة الصدمات الناتجة عن تغير المناخ وهم أقل قدرة على التأقلم، ولا يسايرون الركب في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En conséquence de l'inégalité des droits de propriété, de l'interruption de la vie professionnelle lorsqu'elles sont enceintes, de la division inégale des tâches lorsqu'il s'agit des travaux domestiques non rémunérées, de leur confinement dans des types de travail moins bien réglementés et moins bien payés un peu partout dans le monde, elles sont moins aptes à s'assurer contre les imprévus. | UN | ونتيجة لعدم التكافؤ في حقوق الملكية، فضلاً عما تتعرض له المرأة من انقطاعات في مسار العمل بسبب إنجاب الأطفال أو المشاركة غير المتكافئة في مسؤوليات الرعاية غير المأجورة ووجود المرأة في أشكال أقل تنظيماً من العمل، إضافة إلى انخفاض مستويات الأجر في كثير من أرجاء العالم، كل ذلك جعل النساء أقل قدرة على ضمان معيشتهن في مواجهة حالات الطوارئ. |
Même si elles en ont les moyens, elles sont considérées comme moins aptes à honorer leur dette ou à rembourser leur hypothèque, de sorte qu'elles ne peuvent plus prétendre à un bail à loyer. | UN | وحتى لو استطاعت دفع هذا التأمين، فهي تعتبر أقل قدرة على الوفاء بالتزاماتها بدفع الديْن أو القرض العقاري، ومن ثم لا تعتبر مؤهلة لعقد إيجاري جديد(). |
L'aggravation de la vulnérabilité touche en particulier les pauvres car ils sont plus exposés à de nombreux risques, tels que la maladie, la mort, la perte d'emploi ou la famine et sont moins aptes à y faire face. | UN | ويؤثر ازدياد الضعف بشكل خاص على الفقراء لأنهم أكثر قابلية للتعرض للعديد من المخاطر المهلكة (كالمرض أو القتل أو فقدان العمل أو المجاعة)، ولأنهم أقل قدرة على مواجهتها. |
L'aggravation de la vulnérabilité touche en particulier les pauvres car ils sont plus exposés à de nombreux risques, tels que la maladie, la mort, la perte d'emploi ou la famine et sont moins aptes à y faire face. | UN | ويؤثر ازدياد الضعف بشكل خاص على الفقراء لأنهم أكثر قابلية للتعرض للعديد من المخاطر المهلكة (كالمرض أو القتل أو فقدان العمل أو المجاعة)، ولأنهم أقل قدرة على مواجهتها. |
Celle—ci était elle—même en grande partie fonction du niveau général d'instruction : par exemple, les pays en développement connaissant un fort taux d'analphabétisme avaient beaucoup de mal à assimiler les dernières techniques sur une grande échelle, et étaient moins aptes à attirer l'investissement étranger ou le transfert de techniques extrêmement coûteuses et complexes. | UN | ويتوقف الهيكل الأساسي التكنولوجي بدرجة كبيرة على مستوى التعليم في البلد: وعلى سبيل المثال، إذا كان هناك بلد نام لديه مستوى عال من الأمية، فسوف يجد صعوبة بالغة في استيعاب أحدث التكنولوجيات على نطاق واسع، وسوف يكون أيضاً أقل قدرة على اجتذاب الاستثمارات الأجنبية أو عمليات نقل التكنولوجيا المكلفة والمعقدة للغاية. |
Les crises économiques du passé ont touché de façon disproportionnée les populations pauvres, les moins aptes à en faire les frais, et leurs séquelles se sont faites sentir longtemps après leur fin. | UN | ولقد كان للفقراء نصيب غير متناسب من التأثيرات الضارة للأزمات الاقتصادية السابقة، وهؤلاء هم الأقل قدرة على تحمّل هذه التكاليف، وقد تستمر معاناتهم من عواقب الأزمة بعد انقضائها بزمن طويل. |
Les pays n'étaient pas tous également armés pour faire face aux effets des changements climatiques, les plus pauvres étant les moins aptes à y remédier, et les conditions géographiques rendaient certains plus vulnérables que d'autres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرات البلدان على التصدي لآثار تغير المناخ متباينة - حيث إن أفقر البلدان هي الأقل قدرة على إيجاد سبل وافية - والأوضاع الجغرافية تجعل بعض البلدان أكثر عرضة من غيرها للمخاطر. |
13. Le niveau des prix du pétrole est un facteur essentiel pour les transports et le commerce et les pays les plus durement touchés seront probablement les pays en développement − surtout les pays sans littoral, qui sont fortement tributaires des transports routiers et seront les moins aptes à faire face à une augmentation du coût des carburants. | UN | 13- ويمثل مستوى أسعار النفط عاملاً رئيسياً في مجال النقل والتجارة، ومن المرجح أن تكون البلدان النامية الأكثر تأثراً به - وبخاصة البلدان النامية غير الساحلية، التي تعتمد إلى حد كبير على النقل البري وستكون الأقل قدرة على التكيف مع ارتفاع تكاليف الوقود. |
Les femmes sont moins aptes à s'adapter aux crises et à les surmonter que les hommes, car elles ont moins accès aux ressources et présentent des vulnérabilités qui s'accentuent généralement en période de crise, y compris une diminution des avantages et de la protection juridiques, l'absence de pouvoir de décision et un insuffisant contrôle sur les ressources financières. | UN | فالنساء أقل قدرة من الرجال على مواجهة الأزمات والتغلب عليها لأن فرصهن أقل في الحصول على الموارد والتحكم فيها ولأنهن يعانين من مواطن ضعف قائمة على أساس نوع الجنس يُحتَمل أن تزداد حدة في خضم الأزمة، بما في ذلك تقييد الاستحقاقات والضمانات القانونية، والافتقار إلى سلطة اتخاذ القرارات، وقلة التحكم في الموارد المالية. |