ويكيبيديا

    "moins complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أقل تعقيدا
        
    • الأقل تعقيدا
        
    • أقل تعقيداً
        
    • وأقل تعقيداً
        
    • الأقل تعقيداً
        
    L'Équateur appuie fermement ce processus, qui est un exemple pour le règlement d'autres problèmes, peut-être moins complexes. UN وتؤيد اكوادور هذه العملية بقوة، إذ أنها مثال جدير بأن يحتذى في حل مشاكل أخرى قد تكون أقل تعقيدا.
    :: Ces entités sont moins complexes que celles qui figurent dans la catégorie des risques élevés; elles appliqueront les principes directeurs de l'ONU concernant l'application des normes IPSAS. UN :: هذه الكيانات أقل تعقيدا من تلك المدرجة ضمن الفئة العالية المخاطر وستتبع إطار السياسات المحاسبية للأمم المتحدة.
    Ces compétences reposent sur la maîtrise de capacités de réflexion moins complexes. UN وترتكز هذه المهارات على إتقان مهارات ذهنية أقل تعقيدا.
    Ces renseignements devaient permettre à la Cour de se prononcer sur la possibilité de déférer à des tribunaux d'entités les cas moins complexes. UN وكانت هذه البيانات ضرورية كي تقضي المحكمة في إمكانية إحالة القضايا الأقل تعقيدا إلى الولايات القضائية للكيانين.
    Malheureusement, le premier objectif défini dans la stratégie, à savoir traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, ne sera probablement pas atteint. UN ومن المؤسف أن الهدف الأول للاستراتيجية، ألا وهو النظر في القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015 والبت في القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023، لن يتحقق على الأرجح.
    Facilitation de l'accès aux marchés: des critères et procédures moins complexes s'imposent, notamment une mise en œuvre plus judicieuse du concept d'équivalence. UN :: تيسير فرص الوصول إلى الأسواق: يلزم توافر شروط وإجراءات أقل تعقيداً.
    J'en arrive maintenant aux affaires ne concernant chacune qu'un accusé, qui sont moins complexes que les affaires concernant plusieurs accusés et qui nécessitent moins de temps. UN وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل.
    On ne saurait comparer les défis d'aujourd'hui à ceux d'alors, même s'ils ne sont pas moins complexes et moins vastes. UN إن تحديات تلك الفترة لا تشبه كثيرا تحديات ذلك الوقت، ولكنها مع ذلك ليست أقل تعقيدا ولا أقل جسامة.
    S'agissant de savoir comment cette méthode de gestion pouvait s'appliquer au développement international, il a déclaré que l'UNICEF avait été l'un des premiers organismes à adopter un système de gestion des résultats, mais que ce type de gestion était mieux adapté aux organismes moins complexes. UN وفيما يخص العلاقة بين هذه اﻷمور وبين التنمية الدولية، أفاد بأن اليونيسيف وإن كانت سباقة في مجال إدارة اﻷداء، فإن هذا النظام مصمم على اﻷخص لمنظمات أقل تعقيدا.
    Les institutions économiques internationales créées au lendemain de la Seconde Guerre mondiale étaient conçues pour gérer un ensemble de questions beaucoup moins complexes et mouvantes. UN فالمؤسسات الاقتصادية الدولية التي جرى إنشاؤها في أعقاب الحرب العالمية الثانية كان المقصود بها أن تعالج مجموعة مسائل أقل تعقيدا وأكثر ثباتا بكثير.
    Elle estime qu'elle rencontrera moins de difficultés que les opérations de maintien de la paix du fait que ses biens immobiliers sont moins complexes et qu'il y a nettement moins de stocks et d'immobilisations corporelles à comptabiliser. UN وتعتقد الإدارة أنها ستواجه قدرا أقل نسبياً من التحديات مقارنةً بعمليات حفظ السلام نظرا لأن بند العقارات أقل تعقيدا ولأن هناك عددا أقل بكثير من المنشآت والمعدات والمخزونات التي يتعين حصرها.
    Si ces difficultés techniques sont moins complexes pour les émissions dues au déboisement, elles sont bien plus importantes en ce qui concerne la dégradation des forêts. UN وفي حين أن هذا التحدي المنهجي أقل تعقيدا نسبيا فيما يتعلق بالانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات، فقد ثبت أنه أكثر صعوبة بكثير فيما يتعلق بتدهور الغابات.
    Il est peu probable que les objectifs définis dans la stratégie, notamment traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, soient atteints. UN ومن غير المرجح أن تتحقق الأهداف المحددة في الاستراتيجية، أي الانتهاء من القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015، والانتهاء من القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023.
    Ces renseignements devaient permettre à la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine de se prononcer sur la possibilité de déférer à des tribunaux d'entités des cas moins complexes, en vertu du principe de la compétence territoriale. UN وكانت هذه البيانات ضرورية لكي تتمكن محكمة البوسنة والهرسك من اتخاذ قرار بشأن إحالة القضايا الأقل تعقيدا إلى محاكم الكيانين عملا بالولاية الإقليمية.
    Les projets de moindre envergure ou moins complexes peuvent faire l'objet d'un traitement plus superficiel lors de leur examen par les pairs. UN ولذا فإن المشاريع الأصغر أو الأقل تعقيدا قد تسوِّغ اتباع " نهج مبسط " أثناء خضوعها لعملية استعراض الأقران.
    La Commission s'est également demandé si les six étapes étaient appropriées pour tous les pays, puisqu'une série plus réduite de tableaux pourrait être considérée comme une mise en oeuvre intégrale du SCN pour les pays ayant des économies moins complexes. UN وتساءلت اللجنة أيضا عما إذا كانت معالم التطور الستة مناسبة لجميع البلدان، نظرا لأن مجموعة أصغر من الجداول قد تعتبر بمثابة تنفيذ كامل لنظام الحسابات القومية فيما يتعلق بتلك البلدان ذات الاقتصادات الأقل تعقيدا.
    La deuxième approche, qui consistera à transposer les écrans du SIG dans l'environnement du Web sans modification de fond majeure, sera utilisée dans le cas des écrans les moins complexes et les moins cruciaux. UN أما النهج الثاني فهو تحويل شاشات النظام المتكامل إلى شكل صفحات الشبكة العالمية، دون قدر كبير من إعادة التصميم؛ وسيطبق هذا النهج على الشاشات الأقل تعقيدا و " الأقل تأثيرا " .
    Parmi les autres questions importantes, certaines sont moins complexes du point de vue technique, mais tout aussi sensibles politiquement parlant que celles de la portée et de la vérification. UN وهناك بعض المسائل اﻷخرى المعلﱠقة، وإن كانت أقل تعقيداً من الناحية التقنية، إلا أنها يقيناً حساسة سياسياً بنفس قدر المسائل المتصلة بالنطاق والتحقق.
    Ces précisions, qui déterminaient parfaitement bien le régime juridique des réserves à des traités visés par le paragraphe 2 de l'article 20, ont été cependant sacrifiées pour rendre les dispositions sur les réserves moins complexes et plus succinctes. UN بيد أن هذه الإيضاحات التي حددت على أكمل وجه النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 20، جرى التخلي عنها لجعل الأحكام المتصلة بالتحفظات أقل تعقيداً وأكثر إيجازاً.
    e) Les décideurs souhaiteraient que la communauté scientifique leur adresse des messages moins complexes; UN (ﻫ) يود واضعو السياسات تلقي رسائل أقل تعقيداً من الأوساط العلمية؛
    La seule solution raisonnable est de rendre les institutions financières importantes et complexes plus petites et moins complexes, afin qu'il leur soit possible de faire faillite selon les règles standards de faillite. C'est la visée de Dodd-Frank. News-Commentary يتلخص البديل الوحيد المعقول في جعل المؤسسات المالية الضخمة المعقدة أصغر حجماً وأقل تعقيداً حتى يصبح في إمكانها أن تشهر إفلاسها بموجب قواعد الإفلاس. وهذا هو المقصود من قانون دود-فرانك.
    La loi de 1999 sur les Federal Magistrates (Commonwealth), en portant création du Federal Magistrates Court (Tribunal fédéral de première instance) a aussi doté la communauté australienne d'une instance accessible permettant de résoudre les litiges moins complexes relevant du droit de la famille et du droit fédéral en général. UN 38- كذلك يوفر إنشاء المحاكم الاتحادية عن طريق قانون المحاكم الاتحادي لسنة 1999 للمجتمع الأسترالي محفلاً في المتناول لتسوية المنازعات الأقل تعقيداً في قانون الأسرة والقانون الاتحادي العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد