Finalement, moins d'un tiers des parlementaires ont voté en faveur de la recommandation. | UN | لكن صوَّت في نهاية المطاف أقل من ثلث أعضاء البرلمان لصالح التوصية. |
Le procédé du renvoi présente donc moins d'inconvénients. | UN | وبناء عليه تنطوي طريقة الإحالة على عيوب أقل. |
Taux de mortalité des enfants de moins d'un an | UN | معدل وفيات الأطفال الرضع أقل من سنة عام 2010 |
Dans ceux du Mono, du Couffo, du Zou, de l'Atlantique et de l'Ouémé, moins d'un pour cent des femmes ont été excisées. | UN | وتتعرض نسبة تقل عن 1 في المائة من النساء إلى الختان في مقاطعات مونو، وكوفو، وزو، وأتلنتيك، وأوميه. |
Ainsi est-il possible d'augmenter la croissance économique en consommant nettement moins d'énergie par unité de production économique. | UN | لذلك صار التوسع في النمو الاقتصادي ممكنا بقدر من كثافة الطاقة يقل كثيرا للوحدة من الناتج الاقتصادي. |
À terme, moins d'eau signifie moins de nourriture dans le monde entier. | UN | وتبعا لذلك فإن المياه الأقل في كل مكان تعني الغذاء الأقل. |
Sur le total de la population rom ayant un emploi, moins d'un tiers sont des femmes roms. | UN | ومن جملة السكان الروما الملتحقين بالعمل تشكل نساء الروما أقل من نسبة واحد في المائة. |
Il est évident que les femmes peuvent objectivement apporter un jugement, mais elles ont généralement moins d'intérêt pour cela que les hommes. | UN | وتستطيع المرأة بطبيعة الحال أن تُقدّر نفسها بطريقة موضوعية، ولكنها بشكل عام أقل اهتماماً من الرجل في هذه الناحية. |
Près de 75 % des pays du monde possèdent moins d'un hectare de couvert forestier par habitant. | UN | ولقرابة ٧٥ في المائة من بلدان العالم أقل من هكتار واحد من الغابات لكل نسمة. |
— La structure administrative devrait comporter le moins d'échelons possible, dans les services centraux comme entre ces derniers et les bureaux de pays; | UN | ● ينبغي أن يحتوي الهيكل اﻹداري على أقل عدد ممكن من الطبقات سواء داخل المقر أو بين المقر والصعيد القطري؛ |
Paradoxalement, c'est aussi la région qui reçoit le moins d'investissements étrangers directs. | UN | غير أن من سخريات القدر أن هذه المنطقة تتلقى أقل استثمار أجنبي مباشر. |
Aujourd'hui, plus d'un cinquième de l'humanité vit avec moins d'un dollar par jour. | UN | في هذه الأيام يعيش أكثر من خُمس سكان العالم على أقل من دولار واحد للفرد في اليوم. |
Le nombre de pauvres qui, dans notre région, vivent avec moins d'un dollar par jour est estimé à 300 millions. | UN | ويُقدر عدد الفقراء في منطقتنا الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم بنحو 300 مليون نسمة. |
Selon le rapport du Secrétaire général, plus d'un milliard d'êtres humains doivent vivre avec moins d'un dollar par jour. | UN | وطبقا لما جاء في تقرير الأمين العام، فإن أكثر من مليار شخص يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Cela représente moins d'un dixième du risque de cancer mortel consécutif à l'irradiation indiqué dans le rapport de 2000. | UN | وهذا يمثل أقل من عُشر أخطار التكوّن السرطاني القاتل في أعقاب الاشعاع والتي ورد ذكرها في تقرير 2000. |
Les 951 autres étaient en instance de passation par profits et pertes, depuis moins d'un an. | UN | أما الأصناف المتبقية البالغ عددها 951 صنفا، فقد ظلت قيد الشطب لمدة تقل عن سنة واحدة. |
L'un et l'autre ayant duré moins d'un an, le bureau de pays ne les avait pas inscrits dans le plan d'audit. | UN | وفي كلتا الحالتين، كانت مدة المشروع تقل عن سنة، ولذلك لم يدرج المكتب القطري القرارين في خطة مراجعة الحسابات. |
Pour que soit atteint l'objectif fixé pour 2015, il faudra obtenir que diminue au moins d'un million le nombre annuel de nouvelles infections transmises sexuellement. | UN | ولتحقيق هذا الهدف المحدد لعام 2015، ينبغي أن ينخفض العدد السنوي للإصابات الجديدة عن طريق الاتصال الجنسي بنسبة لا تقل عن مليون إصابة. |
Une grossesse sur quatre est interrompue par un avortement dans l'Ouest du pays, alors que dans l'Est moins d'une grossesse sur dix est interrompue de cette manière. | UN | فواحدة من كل ٤ حالات حمل في المنطقة الغربية تنتهي باﻹجهاض، في حين أن هذا الرقم في الشرق يقل عن ١ في كل ١٠ حالات حمل. |
Les parents d'enfants de moins d'un an peuvent prendre jusqu'à 26 semaines de congé. | UN | ويحق للوالدين اللذين لهما أطفال يقل عمرهم عن سنة الحصول على إجازة تصل إلى ٢٦ أسبوعا. |
Le problème Dawson est apparemment presser aussi pour laisser la caisse de l'attente saute, au moins d'après mon superiors. | Open Subtitles | مشكلة داوسون على مايبدو مستعجلةٌ جدا على أن تنتظر حتى الـصيف على الأقل طبقا لـرؤساء. |
- Ça pouvait aider House... de guérir un type qui avait encore moins d'espoir que lui. | Open Subtitles | رؤية شخص حالته أسوأ منه ربما معالجة شخص لديه أقلّ القليل ليتطلع إليه |
viii) Pour le calcul des heures supplémentaires, toute fraction de plus d'un quart d'heure est comptée pour une demi-heure; il n'est pas tenu compte des périodes de travail occasionnelles de moins d'une demi-heure faites, en sus des heures normales de travail, un jour quelconque de la semaine de travail réglementaire. | UN | ' 8` لأغراض التعويض عن العمل الإضافي، يقرب وقت العمل الإضافي إلى أقرب نصف ساعة؛ ولا ينظر إلى العمل الإضافي العارض الذي يقل وقته عن نصف ساعة في أي يوم من أيام أسبوع العمل المقرر. |
L'utilisation de moins d'hélicoptères que prévu au budget s'est traduite par des économies sur le carburant. | UN | ونشأ الوفر تحت بند وقود الطائرات عن انخفاض عدد الطائرات الهليكوبتر المستخدمة عما كان مدرجا في الميزانية. |
Taux de mortalité infantile : ratio qui désigne exclusivement le quotient entre les décès d'enfants de moins d'un an pendant une année déterminée et le nombre total de naissances pendant ladite année. | UN | معدل وفيات الرضﱠع: يشير حصرا إلى خارج قسمة وفيات اﻷطفال الذين لم يكملوا السنة اﻷولى من العمر في سنة ما على مجموع المواليد في نفس هذه السنة. |
Des filles instruites seront mieux à même de décider de donner naissance à moins d'enfants, lesquels seront, à leur tour, en meilleure santé et mieux instruits. | UN | فالفتيات المتعلمات قادرات على التفاوض في إنجاب عدد قليل من الأطفال، يكونون بدورهم أصح وأفضل تعليما. |
moins d'un tiers de la population de l'Afrique subsaharienne a accès à des installations sanitaires hygiéniques. | UN | فأقل من ثلث السكان في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى يمكنهم الحصول على مرافق صحية آمنة. |
Les menaces actuelles que constituent la pauvreté, les maladies, l'injustice et le sous-développement ont bénéficié de moins d'attention. | UN | ولقيت التهديدات الموجودة والمتمثلة في الفقر والمرض والظلم والتخلف قدراً أدنى من الاهتمام. |
Ce pourcentage augmente à 10 % dans les lieux de travail où moins d'un quart des employés sont des femmes; | UN | وهذه النسبة ترتفع إلى 10 في المائة في أماكن العمل التي تقل نسبة العاملين فيها من الإناث عن الربع؛ |
La justice serait l'institution de l'État pour laquelle les citoyens nicaraguayens ont le moins d'estime. | UN | ومن بين جميع مؤسسات الدولة يحظى القضاء بأقل قدر من الاحترام لدى المواطنين. |
En ce qui concerne le Groupe de travail I, sur le désarmement nucléaire, certaines questions ne nous ont pas permis d'atteindre un consensus, ou tout au moins d'annexer le document de travail du Président au rapport du Groupe de travail. | UN | فيما يتعلق بالفريق العامل اﻷول المعني بنزع السلاح النووي، حالت بعض المسائل دون تحقيق توافق في اﻵراء أو على اﻷقل دون ضم ورقة الرئيس الى تقرير الفريق العامل. |
Les rapports sexuels forcés sont d'ordinaire punis par un peu moins d'un an d'emprisonnement avec sursis. | UN | وعادة ما يعاقب على الإكراه على ممارسة الجنس بالسجن المشروط لمدة تقل قليلا عن العام. |