ويكيبيديا

    "moins d'un tiers de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أقل من ثلث
        
    • يقل عن ثلث
        
    Le plan-cadre reste exemplaire sur le plan de la sécurité, le taux d'accidents ayant entraîné des arrêts de travail représentant moins d'un tiers de la moyenne du secteur. UN ولا يزال سجل سلامة المخطط العام لتجديد مباني المقر مثالا يحتذى، مع بلوغ معدل إصابات العمل في المشروع أقل من ثلث متوسطه في هذه الصناعة.
    Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. UN واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها.
    À cette occasion, nous rappelons que le Fonds a au minimum besoin de 1,5 million de dollars par an pour remplir son mandat, mais moins d'un tiers de ce montant a été récolté à ce jour. UN وبهذه المناسبة، نشير إلى أن الصندوق يحتاج ما لا يقل عن 1.5 مليون دولار في السنة للوفاء بولايته، ولكن لم يتم حتى الآن تأمين سوى أقل من ثلث هذا المبلغ.
    Bien que, depuis 10 ans, leur nombre ait été réduit à moins d'un tiers de ce qu'il était, nous continuerons d'offrir à tout enfant en détresse un milieu aussi proche que possible du milieu familial normal. UN فمع أن أعداد هؤلاء الأطفال قد انخفضت خلال السنوات الـ 10 الماضية إلى أقل من ثلث ما كانت عليه، سنواصل توفير بيئة قريبة قدر الإمكان إلى البيئة الأسرية الطبيعية لكل طفل في محنة.
    Ma délégation est profondément troublée par la baisse spectaculaire de l'aide publique au développement, qui représente moins d'un tiers de l'objectif internationalement accepté de 0,7 % du produit national brut des pays donateurs. UN ويشعر وفد بلادي بقلق عميق إزاء التراجع الكبير في المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى أقل من ثلث الهدف المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في البلدان المانحة.
    Au cours des 25 années depuis la Conférence de Bucarest, le taux de mortalité infantile dans mon pays est tombé à moins d'un tiers de ce qu'il était. UN وفي السنوات اﻟ ٢٥ التي انقضت منذ مؤتمر بوخارست، انخفض معدل وفيات الرضع في بلدي إلى أقل من ثلث ما كان عليه.
    Les Boroks constituaient moins d'un tiers de la population et étaient marginalisés dans tous les aspects de la vie publique, politique et économique. UN ويمثل البروك الآن أقل من ثلث عدد السكان وهم مهمشون في شتى مناحي الحياة العامة والسياسية والاقتصادية.
    Mais si le HCDH occupe moins d'un tiers de l'immeuble, il ne paiera qu'une partie du tiers du loyer annuel, calculée au prorata, et le gouvernement hôte prendra en charge la différence. UN أما إذا كان معدل الشَّغل الفعلي أقل من ثلث سعة المبنى، فإن المفوضية تصبح مسؤولة عن المبلغ المناظر المحدد تناسبيا من ثلث الإيجار السنوي الكلي المستحق، وتتكفل الحكومة المضيفة بدفع الفرق.
    moins d'un tiers de la population du monde consomme plus des deux tiers de l'énergie mondiale. UN فإن أقل من ثلث سكان العالم يستهلك أكثر من ثلثي الطاقة العالمية.
    Aujourd'hui, le salaire minimum américain, rapporté au revenu national réel, est à moins d'un tiers de ce qu'il était en 1968. UN وبالتالي فإن الحد الأدنى للأجور في الولايات المتحدة أقل من ثلث ما كان عليه في عام 1968 قياسا بالدخل القومي الحقيقي.
    Selon les estimations, cela représentait moins d'un tiers de l'arsenal des groupes armés illégaux. UN ويمثل ذلك أقل من ثلث الترسانة التي يقدر أن الجماعات المسلحة غير القانونية تملكها.
    En 1990, l'aide des pays arabes, estimée à 1 milliard de dollars, a représenté moins d'un tiers de ce qu'elle était en 1985 et, de son côté, l'autre groupe de pays a pour le moment perdu pratiquement toute sa capacité d'apporter une aide. UN وقد انخفضت المعونات العربية في عام ١٩٩٢، وتقدر بمبلغ بليون دولار، الى أقل من ثلث قيمتها الدولارية عام ١٩٨٥، في حين فقدت المجموعة اﻷخرى من البلدان في الواقع كل قدرتها على تقديم المعونات في هذا الوقت.
    Il se félicite que moins d'un tiers de toutes les requêtes passent par le système formel et que les autres soient réglées à l'amiable. UN وهو يعرب عن ارتياحه إذ لاحظ أن أقل من ثلث جميع الطلبات المقدمة مرت عبر العملية الرسمية وأن البقية عولجت بالوسائل غير الرسمية.
    moins d'un tiers de ces journalistes exilés ont pu poursuivre leur travail de journalisme et beaucoup se sont heurtés à des difficultés pour obtenir un nouveau statut juridique et s'adapter aux langues et cultures nouvelles. UN واستطاع أقل من ثلث الصحفيين الموجودين في المنفى الاستمرار في العمل بالصحافة، وواجه كثيرون تحديات في تحقيق وضع قانوني جديد والتكيف مع اللغات والثقافات المختلفة.
    8. Nous sommes gravement préoccupés par la contraction de l'APD qui représente aujourd'hui moins d'un tiers de l'objectif international convenu, à savoir 0,7 % du PNB des pays donateurs. UN 8- ونحن نبدي بالغ القلق إزاء التدهور في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تدنت إلى أقل من ثلث الهدف المتفق عليه دوليا، والمحدد ب0.7 في المائة من الناتج القومي الاجمالي للبلدان المانحة.
    conséquences importantes qu'aura pour eux la réforme. 8. Nous sommes gravement préoccupés par la contraction de l'APD qui représente aujourd'hui moins d'un tiers de l'objectif international convenu, à savoir 0,7 % du PNB des pays donateurs. UN 8- ونحن نبدي بالغ القلق إزاء التدهور في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية التي تدنت إلى أقل من ثلث الهدف المتفق عليه دوليا، والمحدد ب0.7 في المائة من الناتج القومي الاجمالي للبلدان المانحة.
    Sa contribution n'est pas destinée aux assurés à faible revenu, mais est définie au contraire de manière à privilégier ceux qui ont des revenus élevés. En outre, des ressources nationales sont consacrées à un système dont bénéficie moins d'un tiers de la population. UN وليس إسهام الدولة مخصصاً للمؤمَّن عليهم من ذوي الدخول الصغيرة، بل بالعكس، فإنه على ما هو عليه الآن يعتبر مواتياً بقدر أكبر للعاملين من ذوي الدخول المرتفعة، فضلاً عن أنه تكرس موارد وطنية لنظام لا يغطي سوى أقل من ثلث السكان.
    Une des conséquences avait été que les exportations étaient tombées à moins d'un tiers de leur niveau de 1988; le solde négatif de la balance commerciale qui en avait résulté - les importations essentielles devant être maintenues - avait exercé des pressions inflationnistes sur l'économie. UN ونتيجة لذلك هبطت الصادرات إلى أقل من ثلث مستوى عام ٨٨٩١؛ وفرض الميزان التجاري السلبي الناتج عن ذلك - وقد تعين البقاء على الواردات اﻷساسية - ضغوطا تضخمية على الاقتصاد.
    Dix pays, où vivent plus des deux tiers des plus pauvres de la planète, reçoivent moins d'un tiers de l'aide des donateurs Voir PNUD, Rapport mondial sur le développement humain 1994, Economica, Paris, 1994, p. 77. UN وتتلقى عشرة بلدان تضم فيما بينها أكثر من ثلثي فقراء العالم المدقعين، أقل من ثلث معونة المانحين)٥١(.
    16. Nous nous inquiétons de la baisse des niveaux d'aide publique au développement (APD) à moins d'un tiers de l'objectif, convenu au niveau international, de 0,7 % du produit national brut (PNB) des pays donateurs. UN 16- وإننا نشعر بالقلق إزاء هبوط مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل من ثلث الهدف المتفق عليه دولياً البالغ 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المانحة.
    Les syndicats ne représentent pas moins d'un tiers de la main-d'œuvre, et sont constitués d'au moins trois travailleurs. UN وتمثل النقابات ما لا يقل عن ثلث القوى العاملة، بحد أدنى قدره ثلاثة عمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد