ويكيبيديا

    "moins dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأقل في
        
    • أقل في
        
    • الأقل فيما
        
    • ولو في
        
    • الأقل بالنسبة
        
    • أقل من ذلك في
        
    • اﻷقل من
        
    • الأقل اركب
        
    • في البداية على الأقل
        
    • الأقل فى
        
    • اﻷقل ضمن
        
    • اﻷقل فيما يتعلق
        
    • ما على اﻷقل
        
    • الأقل من حيث
        
    Toutefois, la production de drogues et la situation en matière de sécurité menacent les progrès accomplis, au moins dans certaines régions du pays. UN ولكن زراعة المخدرات والحالة الأمنية تمثلان تهديدا للتقدم الذي تم إحرازه، على الأقل في مناطق معينة من البلد.
    L'admission des femmes dans l'enseignement supérieur, au moins dans les universités techniques, aurait récemment été restreinte. UN ويذكر أن قبول المرأة في التعليم العالي قد فرضت عليه قيود مؤخراً، على الأقل في الجامعات التقنية.
    Ces dernières années, la croissance économique régulière et la stabilité politique ont permis à de nombreuses personnes de sortir de la pauvreté, du moins dans les zones urbaines. UN وشهدت السنوات الأخيرة نمواً اقتصادياً مطرداً واستقراراً سياسياً، مما أتاح لكثير من الأشخاص فرصة الخروج من الفقر، على الأقل في المناطق الحضرية.
    Ce programme nécessite de recourir à 100 000 sources d'eau au moins dans le pays. UN ويحتاج هذا البرنامج إلى 000 100 مصدر للمياه على الأقل في البلد.
    En moyenne, les habitants disposent d'eau courante seulement pendant trois à quatre heures par jour, et même moins dans certains secteurs. UN وتتوفر مياه الشرب في المتوسط لمدة ثلاث إلى أربع ساعات في اليوم ولفترات أقل في مناطق معينة.
    Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. UN ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي.
    Les structures de coordination devraient être soumises à des contrôles, à la supervision civile non exécutive et, au moins dans les situations de conflit, séparées des appareils militaire et de sécurité. UN وينبغي أن تخضع هياكل التنسيق للمراجعة، كما ينبغي أن تكون الرقابة المدنية غير التنفيذية، على الأقل في حالات النزاعات، منفصلة مؤسسيا عن الأجهزة العسكرية والأمنية.
    Les Inspecteurs jugent nécessaire d'établir un système unique, complet et transparent d'information sur les ressources, au moins dans le rapport sur l'examen annuel du Pacte mondial. UN ويرى المفتشان أنه يلزم تقديم بيان واحد وشامل وشفاف بشأن الموارد، على الأقل في الاستعراض السنوي للاتفاق العالمي.
    Les outils logiciels utilisés à des fins de perturbation sont accessibles à tous, du moins dans leur version de base. UN ووسائل البرمجة الحاسوبية المستخدمة من أجل التعطيل، متاحة بحرية للجميع، على الأقل في أشكالها الأساسية.
    Les domaines d'activités des femmes et des hommes restent en grande partie indifférenciés, du moins dans le nord et l'est du Bhoutan. UN وعليه، فكثيرا ما يتداخل نطاق نشاط كل من الرجل والمرأة على الأقل في المناطق الشمالية والشرقية من بوتان.
    Après l'accouchement, c'est généralement le père, du moins dans le nord du pays, qui s'occupe de sa femme et des tâches ménagères. UN وبعد أن تضع المرأة حملها، على الأقل في شمالي بوتان، يتولى الزوج تقليديا القيام بواجبات الزوجة والأسرة.
    Notre espoir est que notre pays pourra jouer un rôle moteur, au moins dans la région du Sud-Est de l'Europe. UN ونأمل أن يؤدي بلدنا دورا قياديا على الأقل في منطقة جنوب شرقي أوروبا.
    Il serait bon de fournir des éclaircissements sur ce point, du moins dans le projet de guide pour l'incorporation de la Loi type dans le droit interne. UN وأشار إلى أنه سيكون من المناسب تقديم شيء من الإيضاح، على الأقل في مشروع دليل الاشتراع.
    De fait, les compétences sont souvent plus recherchées que les qualifications, du moins dans les pays très industrialisés. UN وفي واقع الأمر، فإن السعي وراء الكفاءات أصبح أكبر من السعي وراء المؤهلات، على الأقل في البلدان الصناعية الكبرى.
    Cette mesure n'est donc pas préconisée par les juges, tout au moins dans le cadre de la présente étude de gestion. UN وبالتالي، فإن القضاة لا يؤيدون هذا التدبير، على الأقل في نطاق هذه الدراسة الإدارية.
    La mondialisation est vieille de 500 ans au moins dans le cas de l'Afrique. UN فالعولمة قديمة يبلغ عمرها 500 عام على الأقل في حالة أفريقيا.
    Le Comité agit par l'entremise de ses sous-comités, ce qui constitue un modèle novateur, du moins dans la région Asie-Pacifique. UN وتعمل اللجنة من خلال لجانها الفرعية، وهو نموذج مبتكر، على الأقل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Quant aux formes non obligatoires de règlement des différends comme la conciliation, la médiation et l'enquête, elles ont assurément leur mérite, au moins dans des contextes spécialisés. UN وفيما يتعلق بالأشكال غير الملزمة لتسوية المنازعات من قبيل التوفيق والوساطة والتحقيق، فإنه لا شك أن لها قيمة، على الأقل في سياقات متخصصة.
    Il est indiqué dans le rapport que l'on investit moins dans l'éducation des filles, et que l'on trouve plus de garçons que de filles dans les niveaux supérieurs d'enseignement. UN ويشير التقرير إلى أن الاستثمار أقل في مجال تعليم الفتيات وأن عدد الفتيان في مستويات التعليم العليا يفوق عدد الفتيات.
    Les syndicats, en tant que représentants des salariés, ont déjà accès à des informations sur les salariés, du moins dans les entreprises où ils existent. UN إن النقابات، بوصفها هيئات تمثل الموظفين، تحصل أصلا على المعلومات المتعلقة بهم، على الأقل فيما يخص المشاريع التي ترتبط بها.
    Étant donné que les organisations internationales mènent habituellement des opérations dans des États hôtes, il importe de répondre à ces questions, au moins dans le commentaire. UN ولما كانت المنظمات الدولية تعمل عادة في دول مضيفة، فإن هذين السؤالين يتطلبان بعض التوضيح، ولو في الشرح على الأقل.
    Cependant, même ce temps d'adaptation a été jugé insuffisant, du moins dans le secteur public. UN بل إن هذه الفترة لم تعتبر كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام.
    Par exemple, la durée du programme, qui était de 10 jours à l'origine est passée à sept jours, voire moins dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، تم تغيير طول البرنامج من عشرة أيام في الأصل إلى سبعة أو حتى أقل من ذلك في بعض البلدان.
    Pas plus tard qu'hier, les bombardements de l'agresseur ont fait 23 morts au moins dans la population civile et encore bien davantage de blessés. UN وباﻷمس وحده قتل ٢٣ مدنيا على اﻷقل من جراء القصف المدفعي الذي شنه المعتدون وجرح كثيرون غيرهم.
    Allez, viens au moins dans la voiture, - au chaud. Open Subtitles -هيّا، على الأقل اركب السيارة حيث الدفء.
    :: Un autre groupe d'États reste partisan de la création d'une catégorie de membres permanents qui, au moins dans un premier temps, ne jouiraient pas du droit de veto. UN :: وأكدت مجموعة أخرى من الدول موقفها الساعي إلى إحداث فئة عضوية يكون طابعها دائما، لكن دون ممارسة حق النقض، في البداية على الأقل.
    Je pense que nous cherchons quelqu'un au moins dans la trentaine. Open Subtitles أعتقد أننا نبحث عن شخص على الأقل فى الثلاثينات
    Les survivants ont également signalé des exécutions sommaires dans d'autres zones aux alentours de Port Loko, exécutions qui auraient été commises au moins dans deux villages dans le cadre d'une stratégie soigneusement orchestrée par les rebelles et mise en oeuvre sous les ordres de chefs rebelles. UN وأبلغ الناجون عن وقوع عمليات إعدام بدون محاكمة في مناطق أخرى حول بورت لوكو، نُفذت في قريتين على اﻷقل ضمن استراتيجية محكمة للثوار وبأوامر من قادة الثوار.
    Le PDC s'est également divisé, au moins dans sa représentation parlementaire. UN كذلك انقسم الحزب الديمقراطي المسيحي، على اﻷقل فيما يتعلق بتمثيله البرلماني.
    Mais on peut mentionner trois affaires dans lesquelles cette distinction a été utilisée au moins dans une certaine mesure. UN غير أنه يمكن ذكر ثلاث قضايا استخدم فيها هذا التمييز، إلى حد ما على اﻷقل.
    Il vise à protéger la population contre la gouvernance arbitraire, au moins dans sa dimension nationale. UN ويقصد بها أن تكون ضمانا ضد الحكم التعسفي، على الأقل من حيث بعده الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد