ويكيبيديا

    "moins en moins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتناقص
        
    • تتناقص
        
    • أقل فأقل
        
    • أقل وأقل
        
    • في التناقص
        
    • شيئا فشيئا
        
    • شيئاً فشيئاً
        
    • متزايد أقل
        
    • متزايد غير
        
    • متزايدة أقل
        
    • تتضاءل يوما
        
    • تفتر باطراد
        
    • الهوة اتساعا في
        
    • تدريجيا أقل
        
    • أقل مما يملكه
        
    De nombreux progrès ont été accomplis ces dernières années, et nous sommes heureux de noter que l'activité du Conseil de sécurité porte de moins en moins sur les problèmes de cette région. UN فقد أحرز تقدم أكبر في السنوات الأخيرة ويسرنا ملاحظة أن عمل مجلس الأمن المكرس لمشاكل هذه المنطقة يتناقص باستمرار.
    L'examen des niveaux de fécondité selon le niveau d'instruction révèle que ce dernier devient de moins en moins discriminant. UN يتبين من النظر في مستويات الخصوبة بحسب مستوى التعليم أنّ أهمية هذا العامل تتناقص باستمرار.
    Cependant, elle ne sera pas en mesure de le faire si on lui demande constamment d'en faire davantage pour tous, tout en lui donnant de moins en moins de ressources. UN إلا أنه لا يمكنها أن تفعل ذلك عندما يطلب إليها بصفة مستمرة أن تقوم بدور أكبر من أجل جميع الشعوب بينما تعطي موارد أقل فأقل.
    Les gens sont de moins en moins superstitieux, et de moins en moins racistes. Open Subtitles كل جيل يؤمن بالخرافة بشكلٍ أقل وأقل مثلما يصبحون أقل عنصرية
    De ce fait, les États Membres sont de moins en moins disposés à fournir des contingents. UN ونتيجة لهذا التطور، فإن استعداد الدول اﻷعضاء لتوفير القوات آخذا في التناقص.
    Avec la crise économique, les fonctionnaires bénéficient de moins en moins de cette possibilité. UN ومع حلول الأزمة المالية، يلاحظ أن استفادة الموظفين من هذه الإمكانية تتعرض للتضاؤل شيئا فشيئا.
    L'État partie conclut que le traitement infligé à l'auteur était de moins en moins strict et qu'il ne présente aucun intérêt pour les autorités de la République d'Iran aujourd'hui. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن معاملة مقدم البلاغ اتخذت نمط شدة تقل شيئاً فشيئاً وأنه الآن ليس موضع اهتمام السلطات في إيران.
    Néanmoins, le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine est de moins en moins appuyé. UN بيد أن دور اﻷمم المتحدة في ذلك المجال ظل يتناقص.
    Ça commence à ressembler de moins en moins à... des agressions dans le métro. Open Subtitles إن هذا بدأ يتناقص كما تقول سرقات الأنفاق
    Par ailleurs, il semble que, malgré le gel imposé, le recrutement et les promotions se poursuivent pour pourvoir des postes laissés vacants après le départ de fonctionnaires originaires de pays en développement, lesquels sont, relativement, de moins en moins représentés au Secrétariat. UN ومن جهة أخرى، يبدو، على الرغم من إجراء التجميد المطبق، أن التعيين والترقيات تتواصل لملء الوظائف التي أصبحت شاغرة بعد ترك الموظفين مواطني البلدان النامية للخدمة والذين أصبح تمثيلهم يتناقص نسبيا داخل اﻷمانة العامة.
    Cela étant, à mesure que les autorités nationales dans le sud seront plus à même d'assumer cette tâche, elles auront de moins en moins besoin du concours de la Mission. UN ولكن، بقدر ما تزداد قدرة السلطات الوطنية في الجنوب على الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالحماية، فإنه من المتوقع أن تتناقص الحاجة إلى قيام البعثة بدور التنسيق.
    Ce que je veux dire, c'est que chaque jour tu penses à elle, mais tu te rapportes de moins en moins à elle. Open Subtitles على أية حال، مهما كانت ، وجة نظرى فإن كل يوم يمر تفكر فيها والأشياء التى ترتبط بها تتناقص وتتناقص
    Cependant, son importance diminue du fait que de moins en moins d'unions conjugales sont concernées. UN ومع ذلك، تتضاءل أهميته فيما يتعلق الأمر بالاتحادات الزواجية أقل فأقل.
    Les structures restantes de l'UNITA en Angola sont militaires et les bases fixes sont devenues de moins en moins nombreuses. UN والهياكل المتبقية ليونيتا داخل أنغولا هي هياكل عسكرية وأصبح عدد القواعد الثابتة أقل فأقل.
    La différence entre le jour et la nuit est de moins en moins perceptible. Open Subtitles الفرق بين النهار والليل قد أصبح أقل وأقل في الملاحظة
    Les couples sont de moins en moins nombreux à vouloir se marier et une proportion croissante de mariages se soldent par un divorce. UN فعدد اﻷقران الذين يقررون الزواج آخذ في التناقص كما تنتهي نسبة متزايدة من الزيجات الى الطلاق.
    Je t'aime, Kurt ! Et des bisous, t'en auras encore plein ! J'aimerai pouvoir te dire que ça devient de moins en moins... dur... mais c'est pas le cas. Open Subtitles أحبك, كيرت أحب أن أقول لك بأنه سيصبح شيئا فشيئا أقل
    Les entreprises indiennes ont donc de moins en moins de réticences à s'internationaliser. UN وهذا يعني أيضاً أن الشركات الهندية اكتسبت الثقة شيئاً فشيئاً في مجال التدويل.
    Les États Membres ont donc de moins en moins confiance dans le Conseil de sécurité. UN وبناء على ذلك، أصبحت الدول الأعضاء بشكل متزايد أقل ثقة بمجلس الأمن.
    C'est plutôt la conséquence logique d'un contexte international de moins en moins favorable à la progression de la cause du désarmement nucléaire où les principes du multilatéralisme et de la promotion de la norme du droit ne semblent plus jouir de l'unanimité. UN بل كان هو النتيجة المنطقية لسياق دولي يصبح على نحو متزايد غير موات للنهوض بقضية نزع السلاح النووي، وهو سياق يبدو فيه أن مبادئ تعدد الأطراف ودعم سيادة القانون لم تعد تتمتع بالتأييد بالإجماع.
    Le nombre de membres de l'Organisation ayant beaucoup augmenté au cours des 50 dernières années, le Conseil est devenu de moins en moins représentatif et sa composition est de moins en moins équitable. UN ومع ازدياد أعضاء هذه المنظمة على امتداد نصف القرن الماضي، أصبح المجلس بصورة متزايدة أقل تمثيلا وأقل إنصافا في تكوينه.
    Ainsi, il apparaît de moins en moins probable que les objectifs en matière de consommation d'alcool fixés au début de la décennie dans le cadre du programme de santé puissent être atteints. UN وهكذا، تتضاءل يوما بعد يوم إمكانية تحقيق الأهداف المتعلقة باستهلاك الكحول التي حددها البرنامج الصحي في بداية هذا العقد.
    Les pays d'accueil n'entrevoyant aucune solution internationale et ayant le sentiment d'assumer une charge insuffisamment partagée, leur hospitalité s'est beaucoup émoussée, et les nouveaux arrivants ont été reçus dans une atmosphère de moins en moins cordiale. UN وبما أن البلدان المضيفة لا تتوقع إيجاد حلول دولية أو تقاسم العبء على نحو كاف، فقد تضاءلت روح الضيافة لديها وأخذت حرارة الترحيب بالوافدين الجُدد تفتر باطراد.
    Depuis plusieurs décennies, les politiques agricoles, en particulier pour les cultures vivrières, sont de moins en moins adaptées aux besoins de la consommation locale. UN ولقد ازدادت الهوة اتساعا في العقود الماضية بين السياسات الزراعية وخصوصا اﻹنتاج الغذائي، من جهة، واحتياجات الاستهلاك المحلي في افريقيا، من جهة ثانية.
    Par ailleurs, la ligne de démarcation entre terrorisme et criminalité est devenue de plus en plus floue et les objectifs du terrorisme de moins en moins concrets. UN وعلاوة على ذلك، فإن الخط الفاصل بين الإرهاب والإجرام قد أخذ يصبح تدريجيا أقل وضوحا وأصبحت أهداف الإرهاب غير ملموسة على نحو متزايد.
    Les pays pauvres disposent de moins en moins de ressources économiques et politiques pour gérer les conflits. UN 201 - إن ما تملكه البلدان الفقيرة من موارد اقتصادية وسياسية لاحتواء الصراعات أقل مما يملكه غيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد