ويكيبيديا

    "moins en partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأقل جزئيا
        
    • ولو جزئياً
        
    • ولو جزئيا
        
    • جزئياً على الأقل
        
    • الأقل في جزء منها
        
    • جزئيا على الأقل
        
    • الأقل جزء منها
        
    • بصورة جزئية على الأقل
        
    • بشكل جزئي على الأقل
        
    Or, on peut dire aujourd'hui avec satisfaction que ce défi a été, tout du moins en partie, relevé. UN واليوم يمكنه القول بارتياح بأن المحاولة قد نجحت على الأقل جزئيا.
    Cette évolution s'explique au moins en partie par le fait que les jugements pénaux ne sont enregistrés qu'à partir du moment où ils sont entrés en force. UN ويرجع هذا التطور على الأقل جزئيا إلى أن الأحكام الجنائية لا تسجل إلا اعتبارا من تاريخ نفاذها.
    Quarantequatre de ces différends se rapportent au moins en partie à la crise financière qu'a traversée le pays au début de la décennie. UN وتتعلق 44 من تلك المنازعات، ولو جزئياً على الأقل، بالأزمة المالية التي شهدها هذا البلد في بداية هذا العقد.
    Les États Membres pourraient envisager un certain nombre de mesures permettant de remédier, au moins en partie, à cette situation. UN وقد ترغب الدول اﻷعضاء في النظر في عدد من التدابير التي يمكن أن تعالج هذه الحالة، ولو جزئيا.
    Dans certaines situations, la CDI s'est écartée au moins en partie du format de la convention. UN وفي حالات معينة، تباعدت لجنة القانون الدولي جزئياً على الأقل عن نمط الاتفاقيات.
    Dans un certain nombre de cas, ses recommandations ont été au moins en partie prises en considération dans la définition des politiques publiques et de la législation. UN وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها.
    Cela s'explique au moins en partie par un nombre moins élevé de catastrophes naturelles majeures au cours de la période considérée. UN ويُعزى هذا جزئيا على الأقل إلى حدوث عدد أقل من الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق في الفترة قيد الاستعراض.
    D'une part, les résultats de l'enquête présentée au chapitre III montrent que de nombreux États Membres suivent les Principes directeurs au moins en partie. UN فمن جهة أولى تشير نتائج الدراسة الاستقصائية المعروضة في الفصل الثالث إلى أن كثيرا من الدول الأعضاء تتبع المبادئ التوجيهية، على الأقل جزئيا.
    Plusieurs pays, en particulier les pays européens, ont cherché ces dernières années à réformer les régimes de retraite, du moins en partie, en raison de la crise financière et économique. UN 68 - وأجرت دول عديدة، لا سيما في المنطقة الأوروبية، إصلاحات في المعاشات التقاعدية في السنوات الأخيرة، على الأقل جزئيا بسبب الأزمات المالية والاقتصادية.
    Le Comité a examiné un échantillon de six filières de donation à Sri Lanka, ayant permis de recueillir 36 millions de dollars utilisés au moins en partie pour financer les interventions menées aux niveaux des districts, afin de déterminer si les conditions fixées par les donateurs étaient compatibles avec cette approche. UN 182 - واستعرض المجلس عينة تتألف من ستة ملفات خاصة بالتبرعات لسري لانكا، تمثل 36 مليون دولار استخدمت على الأقل جزئيا لتمويل النهج المتبع على نطاق المقاطعات، لتحديد ما إذا كانت شروط المانحين تنسجم مع هذا النهج.
    Au Népal, le vandalisme parmi les jeunes a beaucoup diminué par suite, tout au moins en partie, de la création de quelque 10 000 emplois pour les jeunes dans les secteurs de l'agriculture, des microentreprises ou du travail indépendant (FAO, OIT). UN 73 - وفي نيبال، طرأ انخفاض كبير على حوادث التخريب المخالفة للقانون التي يقودها الشباب، ويرجع ذلك على الأقل جزئيا إلى إيجاد وظائف من نوع ما لنحو 000 10 شاب في مجالات الزراعة، أو الأعمال التجارية الصغيرة، أو التوظيف الذاتي (منظمة الأغذية والزراعة، منظمة العمل الدولية).
    La fréquentation de l'école soustrait les enfants, du moins en partie, au marché du travail et les connaissances qu'elle leur inculque peuvent les mener directement à une activité rémunérée qui les aidera à sortir de la pauvreté dans laquelle ils sont nés. UN فالحضور في المدرسة يبعد الأطفال ولو جزئياً على الأقل عن سوق العمل. وقد تؤدي المهارات المكتسبة في المدرسة مباشرةً إلى نوع العمل بأجر الذي يساعد الأطفال على تجاوز الفقر الذي وُلِدوا فيه.
    De nombreux responsables sociaux s'inquiètent de l'érosion des valeurs traditionnelles, qu'ils imputent, du moins en partie, à l'importation de valeurs culturelles et à des comportements qu'ils jugent antisociaux. UN ويساور كثيراً من زعماء المجتمع قلق إزاء تراجع القيم التقليدية وهم يردون ذلك، ولو جزئياً على الأقل، إلى الأخذ بقيم ثقافية وسلوكيات مستوردة يعتبرونها معادية للمجتمع.
    Compte tenu de la modicité des budgets affectés à la promotion du tourisme, diverses solutions pourraient être expérimentées, dont la création de portails régionaux ou sousrégionaux, financés au moins en partie par une commission prélevée sur les ventes. Une coopération internationale de la part d'organismes spécialisés comme l'Organisation mondiale du tourisme et la CNUCED serait également nécessaire. UN وبالنظر إلى الميزانيات المتواضعة المتاحة لتشجيع السياحة يمكن تجريب حلول مختلفة، من بينها تطوير بوابات إقليمية أو دون إقليمية تمول، ولو جزئياً على الأقل، بالعمولات على المبيعات الفعلية، وكذلك التعاون الدولي من جانب الوكالات المتخصصة مثل منظمة السياحة العالمية والأونكتاد.
    Pour alléger tout au moins en partie les contraintes financières qui ne cessent de peser sur les activités faute de ressources, on pourrait également envisager plusieurs autres mesures : UN ومن أجل إزالة القيود المستمرة الناجمة عن محدودية الموارد، ولو جزئيا على اﻷقل، قد ينظر أيضا في عدة تدابير أخرى، مثل:
    Mais il ne serait ni opportun ni réaliste d'instituer un nouvel organe qui aurait à s'occuper du patrimoine commun de l'humanité vu que ce soin incombe déjà au moins en partie à des organismes tels que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'Autorité internationale des fonds marins. UN ولكن ليس من الواقعي ولا من الملائم إنشاء هيئة جديدة لحماية التراث المشترك للبشرية بوجود هيئات قائمة أصلا، مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أو السلطة الدولية لقاع البحار، تؤدي ذلك ولو جزئيا.
    Le nombre des victimes visées seulement en raison de leur appartenance au groupe mènera à la conclusion qu'il y avait bien intention de détruire le groupe, tout du moins en partie. UN وعدد الضحايا الذي يختار لمجرد انتمائه لجماعة ما يحدو على الخروج بنتيجة مفادها أن ثمة نية للقضاء على الجماعة، ولو جزئيا على اﻷقل.
    Cette pratique serait utilisée, du moins en partie, comme mesure de dissuasion ou de sanction, ce qui soulève des questions au titre de l'article 6. UN ويبدو أن هذه الممارسة تستخدم جزئياً على الأقل على سبيل الردع أو العقاب، مما يثير قضايا بموجب المادة 6.
    Le Comité consultatif se demande aussi pourquoi les missions de maintien de la paix en cours financeraient un passif imputable, au moins en partie, aux missions achevées, et comment le Secrétariat a calculé le montant de 25 millions de dollars devant être prélevé sur l'excédent dégagé sur le budget ordinaire de l'ONU. UN وتتساءل أيضا عن سبب قيام بعثات حفظ السلام العاملة بتمويل الاستحقاقات المتراكمة التي تعزى على الأقل في جزء منها إلى بعثات منتهية، وعن كيفية قيام الأمانة العامة بحساب المبلغ المقترح البالغ 25 مليون دولار المقرر تحويله من الفائض المأذون باستبقائه من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    En outre, 13 % ont procédé exclusivement par bouturage et 20 % ont utilisé au moins en partie des boutures. UN وذكر 13 في المائة استخدامهم للفسائل حصريا، و20 في المائة استخدامهم لها جزئيا على الأقل.
    Qu'on connaisse l'histoire. Au moins en partie. Open Subtitles أرادَنا أن نعرف القصّة، أو على الأقل جزء منها..
    En Cisjordanie, il existe des signes bienvenus d'un redressement économique mû, du moins en partie, par la croissance dans les principales zones urbaines. UN 3 - وتوجد في الضفة الغربية علامات مشجعة على الإنعاش الاقتصادي الذي يحركه النمو في المناطق الحضرية الرئيسية بصورة جزئية على الأقل.
    71. Le fait que les programmes de restitution ont été appliqués dans des situations variables avec des résultats variables est imputable, du moins en partie, à l'absence d'une conception globale et universelle de la politique en matière de restitution, s'appuyant sur le droit international des droits de l'homme. UN 71- يمكن لتنفيذ برامج الرد الجاري على قدم وساق في مختلف الحالات بما يؤدي إلى نتائج متباينة أن يُعزى بشكل جزئي على الأقل إلى الافتقار إلى وجود نهج شامل وعالمي إزاء سياسة الرد مبني على القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد