La majorité des suggestions portent plutôt sur des questions relatives à la gestion et à l'administration et moins sur des questions relatives aux programmes. | UN | وتركز معظم الاقتراحات بشكل أكبر على مسائل الإدارة والتنظيم وتركز بقدر أقل على المسائل البرنامجية. |
Nous devons nous concentrer plus sur la qualité de vie et moins sur le produit intérieur brut. | UN | فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي. |
Les Philippines exhortent les membres de la Conférence à s'accorder au moins sur l'élaboration d'un programme de travail. | UN | تحث الفلبين عضوية المؤتمر على الاتفاق على الأقل على تحقيق برنامج عمل. |
Mais il ne devrait pas être impossible de s'accorder au moins sur un programme de travail. | UN | ولكن يتعين أن يكون من غير المستحيل الاتفاق على الأقل على برنامج عمل. |
Ces mesures donnent de bons résultats, au moins sur le long terme, dans le domaine de la politique locale. | UN | ولهذا التدابير نتائج طيبة، وعلى الأقل في الأجل الطويل، في مجال السياسة المحلية. |
T'es nouveau ici.Les gens parient beaucoup moins sur les combattants qu'ils ne connaissent pas. | Open Subtitles | أنت جديد هنا , الناس تراهن أقل على المقاتلين الذين لا يعرفوهم |
Ouais, je devrais me concentrer plus sur l'art et moins sur l'incendie criminel. | Open Subtitles | أجل ، يجب أن تركز على الفن وبدرجة أقل على الحرق. |
Les gens parient moins sur les combattants qu'ils ne connaissent pas. | Open Subtitles | الناس تراهن أقل على الأشخاص الذين لا يعرفوهم |
Concentre-toi sur la médecine, Trois, et moins sur la tragédie. | Open Subtitles | , ركزي على الطب يا رقم 3 و ركزي أقل على الدراميات |
Nous espérons que ces travaux se dérouleront avec succès et mèneront à un accord au moins sur certaines mesures de suivi équilibrées et de longue portée. | UN | ونتطلع إلى النجاح في تسيير أعماله والاتفاق على الأقل على بعض تدابير المتابعة التي تكون متوازنة وتطلعية. |
:: Il est essentiel d'aider, au moins sur le plan conceptuel, à l'intégration de tous les documents relatifs aux programmes internationaux liés au développement durable au niveau national afin de les rendre opérationnels dans un cadre simplifié. | UN | :: لا غنى عن تقديم المساعدة، على الأقل على مستوى المفاهيم، من أجل إدماج جميع ما تصدره المنابر الدولية من وثائق تتعلق بالتنمية المستدامة ضمن السياق الوطني، حتى يمكن تطبيقها في إطار بسيط. |
Il se peut aussi que le manque de ressources oblige à trouver des compromis entre les objectifs d'accès et de qualité, du moins sur le court terme. | UN | وقد يتطلب شح الموارد موازنات بين أهداف الوصول وأهداف النوعية، على الأقل على المدى القصير. |
Votre Grâce, au moins sur ce terrain, je ne décevrai pas le Roi. | Open Subtitles | عل الأقل في هذه المهمة، سموك لن أخذل الملك |
Celleci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la santé, ou tout au moins sur ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد. |
Celleci donne aux tribunaux la compétence voulue pour se prononcer sur les atteintes au droit à la santé, ou tout au moins sur ses obligations essentielles, en invoquant directement le Pacte. | UN | فهذا الدمج يمكن المحاكم من الفصل في انتهاكات الحق في الصحة، أو على الأقل في الالتزامات الأساسية المترتبة عليه، بالاحتكام المباشر إلى العهد. |
A cet égard, des approches régionales globales ont été adoptées pour veiller à la protection des personnes en ayant besoin, du moins sur une base temporaire, alors que des efforts concertés ont été déployés pour réunir les conditions propices au retour sûr et à la réintégration durable des personnes concernées. | UN | وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنهج اقليمية شاملة لضمان حماية اﻷشخاص الذين بحاجة إلى الحماية ولو على أساس مؤقت، في الوقت الذي كانت تبذل فيه جهود متضافرة ترمي إلى تهيئة اﻷوضاع التي تفضي الى العودة اﻵمنة واعادة ادماج اﻷشخاص المعنيين بشكل دائم. |
Un bon exemple en était le Sommet de l'APEC (Coopération économique Asie-Pacifique) tenu en septembre 2012, où les participants avaient décidé de réduire les droits de douane de 5 % ou moins sur un certain nombre de biens environnementaux. | UN | وخير مثال على ذلك هو مؤتمر قمة التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ المعقود في أيلول/سبتمبر 2012، والذي قررت الدول المشاركة فيه تخفيض التعريفات بنسبة 5 في المائة أو أقل فيما يتعلق بعدد من السلع البيئية. |
J'en sais moins sur mon mariage que le preneur de son. | Open Subtitles | الذي يعرف القليل عن زواجه لم أخبرك عن البكاء |
Des informations d’assez bonne qualité existent sur les principaux fabricants, mais moins sur la production sous licence et les marchands. | UN | وتتاح معلومات مفيدة نسبيا عن المصانع الكبيرة ولكن يتوفر قدر أقل من المعلومات عن المنتجين والتجار المرخص لهم. |
Il a été par ailleurs jugé déraisonnable d'abandonner la notion de réparation intégrale, car celleci n'avait pas soulevé de critiques de la part des gouvernements et que la Commission devrait se polariser moins sur la situation de l'État auteur que sur le préjudice subi par un État à raison du fait illicite d'un autre État. | UN | كذلك رئي أن من غير المستصوب التخلي عن مفهوم الجبر الكامل ما دامت الحكومات لم تنتقده، وينبغي للجنة أن تركز على الضرر الذي يلحق بدولة ما نتيجة عمل غير مشروع ترتكبه دولة أخرى أكثر من تركيزها على وضع الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
La raison de leur succès reposait moins sur leur capacité à tuer.. | Open Subtitles | كان اساس نجاحهم قائما بشكل اقل على قدرتهم على القتل |
Mais peut-être qu'on peut se concentrer plus sur le travail et moins sur nos différences. | Open Subtitles | لكن ربما كان يمكننا أن نركز أكثر على العمل وأقل على اختلافاتنا |
Tant qu'il n'y a pas de consensus, au moins sur la portée de la compétence universelle et les conditions de son exercice, il faut être particulièrement prudent. | UN | وإلى أن يتم ذلك، يتعين توخي الحذر، على الأقل فيما يتعلق بنطاق الولاية القضائية العالمية وشروط تطبيقها. |