En 2006, Spectacles de chant andalou durant le mois de Ramadan dans la Wilaya de Tipaza au profit des enfants malades et hospitalisés. | UN | وفي عام 2006، نظمت عروض للطرب الأندلسي خلال شهر رمضان في ولاية تيبازة لفائدة الأطفال المرضى والراقدين بالمستشفيات. |
Des milliers d'entre eux ont été tués, dont un grand nombre durant le saint mois de Ramadan. | UN | فقد قُتل الآلاف من الناس، والكثير منهم خلال شهر رمضان. |
Ces femmes se réunissent tous les ans pendant le mois de Ramadan, le jour anniversaire desdites exécutions, pour manifester pacifiquement contre ces meurtres et demander réparation. | UN | ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر. |
Un accord est intervenu au cours de ces réunions en vue de contenir tout différend et de poursuivre le dialogue après le mois de Ramadan. | UN | وتم الاتفاق خلال تلك الاجتماعات على احتواء أي خلاف ومواصلة الحور بعد شهر رمضان المبارك. |
Des centaines de résidents de Bethléem se sont rassemblés au barrage routier de Gilo à l'entrée sud-est de Jérusalem pour protester contre les autorités israéliennes qui les empêchaient d'aller prier à Jérusalem pendant le mois de Ramadan. | UN | وتجمع المئات من سكان بيت لحم عن حاجز غيلو المقام عند المدخل الجنوبي الشرقي للقدس من أجل الاحتجاج ضد السلطات اﻹسرائيلية التي منعتهم من الوصول إلى القدس للصلاة في أثناء شهر رمضان. |
Tous ont salué cette initiative et accepté de rencontrer le Médiateur en chef conjoint après le mois de Ramadan. | UN | ورحب الأطراف بالمبادرة واتفقوا على لقاء كبير الوسطاء المشترك بعد شهر رمضان. |
Arrivé le mois de Ramadan, nos bateaux chargés d'huile pourraient accoster en Céphalonie pour le mois saint, le long de l'entière flotte turque. | Open Subtitles | يأتي شهر رمضان المبارك سفننا المشحونه بالزيت يمكنها أن ترسو في كيفالونيا للشهر المقدس, جنبا مع ألاسطول التركي بأكمله. |
Ce crime abominable, perpétré contre des personnes qui faisaient leur prière en plein mois de Ramadan, a bouleversé tous les Arabes, tous les Musulmans, en fait le monde entier, et ce crime ne saurait être considéré comme un accident. | UN | إن هذه الجريمة النكراء التي ارتكبت ضد المصلين في منتصف شهر رمضان المبارك قد هزت مشاعرنا ومشاعر كل عربي ومسلم كما هزت مشاعر العالم ولا يجوز أن تمر كحادث عابر. |
La Malaisie condamne fermement le massacre sauvage perpétré dans la mosquée d'Al-Haram Al Ibrahimi à Hébron et se déclare profondément attristée par le fait qu'il ait eu lieu dans un lieu saint au cours du mois de Ramadan. | UN | تدين ماليزيا بشدة المذبحة الوحشية التي حدثت في مسجد الحرم الابراهيمي في الخليل وتشعر بأسف بالغ ﻷن هذا الحادث وقع في مكان مقدس خلال شهر رمضان. |
À propos d'une toute autre question, l'orateur dit que plusieurs délégations comptent sur les services de restauration du Café viennois pour rompre leur jeûne durant le mois de Ramadan. | UN | 27 - وبشأن مسألة أخرى، ذكر أن عددا من الوفود تعتمد على خدمات الطعام التي يقدمها مقهى فيينيز للأفطار خلال شهر رمضان. |
Un groupe fréquemment harcelé est l'Organisation des familles de martyrs, essentiellement composée de femmes appartenant aux familles des 28 officiers de l'armée exécutés sommairement après une tentative de coup d'État au cours du mois de Ramadan de 1990. | UN | وثمة مجموعة تتعرض لمضايقات متكررة وهي منظمة أسر الشهداء المؤلفة في الأغلبية من نساء هن من قريبات ضباط الجيش ال28 الذين أعدموا بإجراءات موجزة بعد محاولة انقلاب تمت في شهر رمضان من عام 1990. |
Fin juillet, les parties ont marqué une pause dans les négociations pendant le mois de Ramadan. | UN | 4 - وفي نهاية تموز/يوليه، أوقفت الأطراف المفاوضات خلال شهر رمضان. |
Il note que, pendant le mois de Ramadan, les séances d'après-midi commenceront à 14 h 30 et se termineront à 17 h 30. | UN | ولاحظ أن الجلسات التي تعقد بعد الظهر ستبدأ خلال شهر رمضان في الساعة 30/14 وتنتهي في الساعة 30/17. |
Le dernier vendredi du mois de Ramadan, les autorités israéliennes ont pris des mesures de sécurité draconiennes en vue d'empêcher un grand nombre de Palestiniens de se rendre dans la ville occupée de Jérusalem pour prier à la mosquée al-Aqsa, imposant des restrictions à l'entrée des Palestiniens âgés de moins de 40 ans. | UN | وفي الجمعة اﻷخيرة من شهر رمضان المبارك اتخذت السلطات الاسرائيلية تدابير أمنية مشددة حالت دون وصول أعداد كبيرة من المواطنين الفلسطينيين الى مدينة القدس المحتلة للصلاة في المسجد اﻷقصى كما وفرضت قيوداً على دخول الفلسطينيين الذين تقل أعمارهم عن ٠٤ عاماً. |
Durant le dernier mois de Ramadan, un nombre record, sans précédent dans les annales de l'islam à Jérusalem, de plus de 400 000 fidèles musulmans ont participé aux prières du vendredi à la mosquée Al-Aqsa. | UN | وخلال شهر رمضان الماضي فإن عددا قياسيا - يزيد على 000 400 من المصلين - لم يرد له مثيل في حوليات الإسلام في القدس حضروا صلا ة الجمعة في المسجد الأقصى. |
Un accord est intervenu au cours de ces réunions et il a été décidé d'endiguer tout différend et de poursuivre le dialogue après le mois de Ramadan. | UN | وكان هذا الموقف يعكس بجلاء النوايا الحسنة للجمهورية اليمنية وحرصها الدائم على الحفاظ على العلاقات التاريخية المتميزة بين البلدين وقطع دابر الفتنة التي نجمت عن الدعاوي المفاجئة للحكومة اﻹريترية في الجزر اليمنية، وتم الاتفاق خلال تلك الاجتماعات على احتواء أي خلاف ومواصلة الحوار بعد شهر رمضان المبارك. |
Le Conseil des ministres s'est déclaré satisfait du mémorandum d'accord que le Royaume d'Arabie saoudite et la République du Yémen avait élaboré le 27 du mois de Ramadan dans la ville sainte de la Mecque, en raison de ses incidences positives sur les relations fraternelles qui existent entre les deux pays frères et entre les États de la région et sur le renforcement de la sécurité et de la stabilité dans cette partie du monde. | UN | وعبر المجلس الوزاري عن ترحيبه بمذكرة التفاهم التي توصلت إليها المملكة العربية السعودية والجمهورية اليمنية في مكة المكرمة وذلك في السابع والعشرين من شهر رمضان المبارك، لما لها من نتائج إيجابية على العلاقات اﻷخوية القائمة بين البلدين الشقيقين ودول المنطقة لتعزيز اﻷمن والاستقرار. |
6) < < Patrimoine et générations > > : il s'agit d'un programme qui présente le patrimoine culturel des jeux et contes populaires, en particulier les plus anciens d'entre eux (quotidien saisonnier, au cours du mois de Ramadan). | UN | 6- تراث وأجيال: برنامج يقدم الموروث الثقافي الخاص بالألعاب والحكايات الشعبية خاصة القديمة منها (يومي فصلي، شهر رمضان). |
Ces séances, qui ont débuté le jour de la Journée mondiale de l'aide humanitaire et en plein mois de Ramadan, sont un appel à une action décisive, à une intervention immédiate et déterminée, en accord avec nos convictions humanitaires universelles, pour sauver des vies, alléger les souffrances et garantir la dignité humaine du peuple pakistanais. | UN | إن هذه الجلسات، المنعقدة مع بداية اليوم العالمي للإغاثة الإنسانية وخلال شهر رمضان المبارك، دعوة إلى اتخاذ إجراء حازم. وإلى العمل فورا وبإصرار، وفقا لمعتقداتنا الإنسانية العالمية بإنقاذ أرواح شعب باكستان والتخفيف من معاناته وكفالة كرامته. |
Ces programmes ne sont pas seulement produits par l'Autorité palestinienne : récemment, une série de programmes - actuellement à l'affiche, pendant le mois de Ramadan - a été produite par la télévision syrienne. | UN | ومثل هذه البرامج لا تنتجها السلطة الفلسطينية لوحدها؛ فمؤخرا، تم إنتاج سلسلة من البرامج - يجري عرضها حاليا خلال شهر رمضان - في التلفزيون السوري. |