La Foundation a également accepté de verser 500 millions de dollars pour fournir une aide alimentaire aux populations les plus pauvres de Gaza pendant le mois du ramadan 2010. | UN | ووافقت المؤسسة أيضا على توفير 500 مليون دولار لتقديم معونة غذائية إلى أكثر المجموعات فقرا في غزة خلال شهر رمضان 2010. |
Pendant le mois du ramadan, le HCR a fourni 676 tonnes supplémentaires d'aliments frais. | UN | وأخيرا قدمت المفوضية 676 طنا إضافيا من الأغذية الطازجة خلال شهر رمضان. |
Les atteintes à la sécurité ont de nouveau diminué pendant le mois du ramadan. | UN | ولكن مستويات الحوادث انخفض مرة أخرى خلال شهر رمضان. |
De plus, les femmes ne peuvent être astreintes au travail de nuit, sauf durant le mois du ramadan ou dans les emplois déterminés par le Ministre du travail; | UN | ولا يجوز تشغيل النساء ليلاً إلا في شهر رمضان أو في تلك الأعمال التي تحدد بقرار من وزير العمل؛ |
Le Gouvernement a confirmé que toute coïncidence éventuelle avec le mois du ramadan serait sans incidence sur ce programme d'entretiens techniques. | UN | وأكدت الحكومة أن أي توافق مع شهر رمضان لن يؤثر على الجدول الزمني للمحادثات التقنية. |
Des personnalités religieuses turques n'ont pas le droit de se rendre en Thrace occidentale, même pendant le saint mois du ramadan. | UN | كما أن المسؤولين الدينيين من تركيا ممنوعون من دخول غرب ثريس، حتى لمدة شهر رمضان المعظم. |
Le nombre de musulmans fréquentant la mosquée d'Al-Aqsa pour les prières du vendredi pendant le mois du ramadan a diminué. | UN | فقد انخفض عدد الذين أموا المسجد اﻷقصى ﻷداء صــلاة الجمعة فــي شهر رمضان. |
Chaque colis contenait neuf denrées de base et pesait 40 kilogrammes, soit une quantité suffisante pour permettre à une famille de tenir pendant le mois du ramadan. | UN | ويحتوي كل طرد على تسع مواد أساسية، ويبلغ وزنه 40 كيلوغراما، بما يكفي أسرةً طوال شهر رمضان. |
À Houlah, au cours du mois du ramadan, les forces gouvernementales ont procédé à des perquisitions et des arrestations dans les maisons. | UN | وفي الحولة، قامت القوات الحكومية في شهر رمضان بتفتيش المنازل واعتقال الأشخاص. |
Cette idée a été généralement bien reçue et elle a été mise en pratique par la télévision syrienne dans deux productions qui ont été diffusées en 2006 et en 2007, pendant le mois du ramadan. | UN | وقد لقيت الفكرة تأييدا من الكثيرين واعتمدت وطبقت في عملين دراميين سوريين تم بثهما خلال شهر رمضان في عامي 2006 و 2007. |
La présente session débute au moment où plus d'un cinquième de la population musulmane mondiale observe le jeûne obligatoire du mois du ramadan. | UN | تنعقد هذه الدورة وأكثر من خمس سكان العالم من المسلمين يؤدون فريضة الصيام في شهر رمضان. |
J'ai donné un exemple : au cours du mois du ramadan, aucun fidèle palestinien de la bande de Gaza ni aucun chrétien de la bande de Gaza n'a pu accéder à Jérusalem ou Bethléem. | UN | وقد أعطيتكم مثالا بالفعل: فطوال شهر رمضان لم يسمح لمصل فلسطيني واحد من قطاع غزة، ولا لمواطن مسيحي من قطاع غزة بدخول القدس أو بيت لحم. |
En particulier, elle a indiqué qu'elle craignait que les restrictions d'accès aux Lieux saints provoquent un regain de tension au cours du mois du ramadan. | UN | وأعربت على وجه الخصوص عن قلقها إزاء ما يمكن أن تسفر عنه القيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة من زيادة في التوتر في شهر رمضان المقبل. |
Le Comité spécial a été informé que, pendant le dernier mois du ramadan, seules les personnes âgées de plus de 40 ans avaient été autorisées à ces postes de contrôle à se rendre dans les Lieux saints. | UN | وقيل للجنة الخاصة إنه لم يسمح خلال شهر رمضان الماضي إلا لﻷشخاص الذين يتجاوز عمرهم ٤٠ سنة بالمرور من نقاط التفتيش إلى اﻷماكن المقدسة. |
En particulier, elle a indiqué qu'elle craignait que les restrictions d'accès aux lieux saints provoquent un regain de tension au cours du mois du ramadan. | UN | وأعربت على وجه الخصوص عن قلقها إزاء ما يمكن أن تسفر عنه القيود المفروضة على الوصول إلى الأماكن المقدسة من زيادة في التوتر في شهر رمضان المقبل. |
Pendant le mois du ramadan, indépendamment des titulaires de cartes d'identité israéliennes, seuls les habitants de la Rive occidentale âgés de plus de 30 ans en possession d'un permis d'entrée en Israël ont été autorisés à se rendre à Jérusalem et sur le Mont du Temple. | UN | وخلال شهر رمضان كان يسمح بالدخول إلى القدس والحرم الشريف، باﻹضافة إلى من يحملون بطاقات هوية إسرائيلية فقط لﻷشخاص الذين يزيد سنهم عن ٣٠ عاما من سكان الضفة الغربية الذين معهم تصريح بدخول اسرائيل. |
Cela étant, les deux parties ont décidé de se rencontrer vers la fin du mois de février, étant donné que la partie yéménite avait d'autres engagements et que le mois du ramadan approche, afin que chaque partie ait le temps d'étudier à fond les positions de l'autre. | UN | وأمام هذا اتفق الجانبان على اللقاء في أواخر شهر فبراير، لوجود ارتباطات سابقة لدى الجانب اليمني ولمناسبة شهر رمضان المبارك، وحتى يتمكن كل جانب من التعمق في دراسة وجهة نظر الجانب اﻵخر. |
Sur le plan de la sécurité, il a indiqué que les attaques d'Al-Chabab contre la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) pendant le mois du ramadan avaient été perçues de façon négative et que les terroristes avaient été sévèrement punis. | UN | وعلى الصعيد الأمني، قال إن هجمات حركة الشباب ضد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال خلال شهر رمضان كان لها أثر عكسي وعوقب الإرهابيون على ذلك بشدة. |
Le Président rappelle que la Commission se réunira de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 16 h 45 pendant le mois du ramadan. | UN | 1 - الرئيس: ذكر بـأن اللجنة ستجتمع من الساعة 30/9 إلى الساعة 30/12 ومن الساعة 30/14 إلى الساعة 45/16 خلال شهر رمضان. |
Les crimes et les atrocités les plus récents que la puissance occupante a commis contre la population civile soumise à son occupation ont été perpétrés pendant la fête de l'Aïd al-Fitr, qui marque la fin du mois du ramadan, sacré pour les musulmans. | UN | فقد ارتكبت سلطة الاحتلال آخر الجرائم والأعمال الوحشية في حق السكان المدنيين خلال عيد الفطر الذي يصادف نهاية شهر رمضان المقدس لدى المسلمين. |