Notant qu'aux termes de l'Accord de paix de Cotonou, des élections législatives et des élections présidentielles doivent avoir lieu sept mois environ après la signature de l'Accord, | UN | وإذ يلاحظ أن اتفاق السلم يدعو الى إجراء انتخابات تشريعية ورئاسية بحيث تتم بعد سبعة أشهر تقريبا من توقيع اتفاق السلم، |
Notant qu'aux termes de l'Accord de paix de Cotonou, des élections législatives et des élections présidentielles doivent avoir lieu sept mois environ après la signature de l'Accord, | UN | وإذ يلاحظ أن اتفاق السلم يدعو الى إجراء انتخابات تشريعية ورئاسية بحيث تتم بعد سبعة أشهر تقريبا من توقيع اتفاق السلم؛ |
Notant qu'aux termes de l'Accord de paix de Cotonou, des élections législatives et des élections présidentielles doivent avoir lieu sept mois environ après la signature de l'Accord, | UN | وإذ يلاحظ أن اتفاق السلم يدعو الى إجراء انتخابات تشريعية ورئاسية بحيث تتم بعد سبعة أشهر تقريبا من توقيع اتفاق السلم؛ |
Dans le cas présent, l'établissement du budget n'a pris qu'un mois environ car on a utilisé des coûts standard. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يستغرق إعداد الميزانية سوى شهر تقريبا بفضل استخدام تكاليف قياسية. |
Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
Mme Hampson a indiqué qu'elle était disposée à poursuivre sa réflexion sur le sujet et à soumettre une note à la Présidente dans un délai d'un mois environ. | UN | وأشارت السيدة هامبسون إلى أنها مستعدة لمتابعة هذا الموضوع وإعداد مذكرة ستحيلها بعدئذ إلى الرئيسة في غضون شهر تقريباً. |
Il faudrait pour cela que le groupe de travail se réunisse normalement deux mois environ avant chaque session, à partir de 1993. | UN | ومن المتوخى أن يجتمع الفريق العامل عادة قبل شهرين تقريبا من بدء كل دورة اعتبارا من عام ١٩٩٣. |
Un avion aurait survolé à plusieurs reprises la localité de Kagaba au centre de l'Ituri il y a un mois environ. | UN | ويزعم أن طائرة حلقت عدة مرات فوق بلدة كاغابا وسط إيتوري منذ حوالي شهر. |
La date prévue pour la fin du procès a été repoussée de six mois environ. | UN | وقد تم زيادة تقدير إنجـاز المحاكمة بـستـة أشهر تقريبا. |
La date prévue pour la fin du procès a été repoussée de six mois environ. | UN | وقد تم زيادة التقديرات المنقحة لإنجاز المحاكمة المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة ستة أشهر تقريبا. |
Tous les six mois environ, le Royaume-Uni procède à des manœuvres militaires de routine dans les îles en tirant des missiles à courte portée. | UN | وتقوم المملكة المتحدة بمناورات عسكرية روتينية كل ستة أشهر تقريبا في الجزر تستخدم فيها قذائف قصيرة المدى. |
Un groupe de travail d'avant-session se réunit aussi à Genève pendant une semaine, deux ou trois mois environ avant chaque session. | UN | ويجتمع أيضا فريق عامل لما قبل الدورات في جنيف لمدة أسبوع قبل كل دورة بشهرين أو ثلاثة أشهر تقريبا. |
Les valises sont restées dans la maison pendant six mois environ. | UN | وبقيت هاتان الحقيبتان بالمنزل لمدة ستة أشهر تقريبا. |
Les assistants juridiques pourraient être recrutés en trois mois environ. | UN | ويمكن استقدام المساعدين للشؤون القانونية خلال فترة ثلاثة أشهر تقريبا. |
On compte ainsi au total 78 arrivées d'embarcation ou d'avion sur une période de cinq mois environ. | UN | ويبلغ عدد المراكب الشراعية والطائرات التي وصلت إلى الصومال ما مجموعه 78 على مدى فترة خمسة أشهر تقريبا. |
Au demeurant, les règlements financiers accordent des délais pour le versement des contributions : un délai de 30 jours pour les contributions au budget ordinaire et un délai supplémentaire de 10 mois environ avant d'arriver au concept d'arriérés, au sens juridique et financier. | UN | وعلى أية حال فإن القواعد المالية المتبعة تمنح مهلة لسداد اﻷنصبة المتأخرة: وهذه المهلة تستغرق ثلاثين يوما بالنسبة لﻷنصبة المستحقة للميزانية العادية ومهلة إضافية تبلغ ١٠ أشهر تقريبا قبل إطلاق لفظة متأخرات بمعناها القانوني والمالي على اﻷنصبة المتأخرة. |
Ils sont censés rester sur le terrain pendant un mois environ. | UN | ويمكن عادة التعويل عليهم ليبقوا في الميدان لمدة شهر تقريبا. |
L'INTERFET a évacué sur Dili trois Timorais pour soigner des blessures infligées par des miliciens et remontant à un mois environ. | UN | ونقلت القوة الدولية ثلاثة أشخاص محليين من أبناء تيمور الشرقية إلى ديلي لعلاجهم من جراح سببها لهم رجال الميليشيا، ويعتقد أنها حدثت قبل شهر تقريبا. |
Il a souligné que les réserves qui seraient accumulées selon les prévisions ne permettraient de couvrir que 18 mois environ de dépenses. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
Vous... vous vous souvenez de la fille qui vous rendait visite il y a un mois environ ? La blonde, la jeune blonde. | Open Subtitles | ما قصة الفتاة التي كانت هنا قبل شهر تقريباً |
Il était envisagé que le groupe de travail se réunirait normalement deux mois environ avant chaque session, à partir de 1993. | UN | ومن المتوخى أن يجتمع الفريق العامل عادة قبل شهرين تقريبا من بدء كل دورة، اعتبارا من عام ١٩٩٣. |
Il y a un mois environ, il a demandé à être reçu par le pape, mais vous le savez. | Open Subtitles | قبل حوالي شهر , طلب لقاء مع البابا. لكنك تعرف ذلك |
Au paragraphe 22.34 du projet de budget-programme, il est indiqué que la Haut Commissaire est membre de chacun des quatre comités exécutifs et que chacun de ces derniers se réunit deux fois par mois environ. | UN | وفي الفقرة ٢٢-٤٣ من الميزانية البرنامجية المقترحة يشار إلى أن المفوضية العليا عضو في كل من اللجان التنفيذية اﻷربع وأن كل لجنة منها تجتمع مرتين في الشهر تقريبا. |