Qui plus est, le moment n'est pas venu d'interdire des petites armes classiques défensives comme les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوقت لم يحن لحظر اﻷسلحة التقليدية الدفاعية الصغيرة مثل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Ce moment n'est pas encore venu puisque des points importants du projet restent en suspens. | UN | وهذا الوقت لم يحن بعد لأن نقاطاً هامة من المشروع ما زالت معلَّقة. |
L'État partie considère que le moment n'est pas opportun pour son adoption. | UN | وترى الدولة أن الوقت لم يحن بعد لاعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Toutefois, la délégation néerlandaise estime que le moment n'est pas encore venu d'élaborer une convention. | UN | وقالت إن وفدها مع ذلك يتفق مع الرأي الذي يذهب إلى أن الوقت لم يحن بعد لوضع اتفاقية. |
En outre, il ressort clairement des commentaires reçus des gouvernements sur le projet de convention que le moment n'est pas encore venu d'organiser une telle conférence. | UN | وفضلا عن ذلك فمن الواضح من تعليقات الحكومات على مشروع الاتفاقية أن الوقت لم يحن بعد لعقد مؤتمر دبلوماسي. |
Par ailleurs, le Pakistan considère que le moment n'est pas encore venu de négocier un protocole sur les restes explosifs des guerres. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر باكستان أن الوقت لم يحن بعد للتفاوض بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
De toute évidence, le moment n'était pas encore venu en 1972. | UN | ومن الواضح أن الوقت لم يكن مواتيا لذلك في عام ١٩٧٢. |
Tant en ce qui concerne la procédure que le fond, le moment n'est pas encore venu pour que le Président intervienne à cet égard. | UN | ومن الناحيتين الإجرائية والجوهرية، فإن الوقت لم يحن بعد لإشراك الرئيس في ذلك. |
Par ailleurs, le Pakistan considère que le moment n'est pas encore venu de négocier un protocole sur les restes explosifs des guerres. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر باكستان أن الوقت لم يحن بعد للتفاوض بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il a été demandé aussi pourquoi le Département estimait que le moment n'était pas venu de revoir les normes de production en vigueur. | UN | وطُلب أيضا تقديم إيضاح لما ذُكر بأن الوقت لم يحن بعد لإدخال تغييرات على المعايير الحالية لعبء العمل. |
Elle a été bien clairvoyante, et l'on pourrait se demander si le moment n'est pas venu de traduire cette idée dans les faits. | UN | وكانت تلك نظرة جيدة للمستقبل، ويمكن أن يثار تساؤل عما إذا كان الوقت لم يحن بعد لتطبيق هذا النهج. |
Ce plan a échoué, peut-être parce que le moment n'était pas encore venu. | UN | لكن الخطة لم تنجح ربما لأن الوقت لم يكن ناضجاً بما فيه الكفاية. |
En réponse aux questions de la délégation américaine, il répète que le moment n'est pas encore venu d'aborder la question d'un éventuel instrument juridiquement contraignant. | UN | وردا على أسئلة الوفد الأمريكي، كرر أن الوقت لم يحن بعد لمعالجة مسألة وضع صك قانوني ملزم محتمل. |
“Le moment n'est pas encore venu de faire sonner les cloches de la victoire contre le système d'apartheid. | UN | " إن الوقت لم يحن بعد لاداء التحية العسكرية ابتهاجا بالنصر على نظام الفصل العنصري. |
Se référant aux résolutions de l'Assemblée générale, M. Prado Vallejo dit que le moment n'est pas opportun pour fusionner les organes conventionnels qui ont tous des méthodes de travail différentes. | UN | وقال في معرض الإشارة إلى قرارات الجمعية العامة أن الوقت لم يحن بعد لتوحيد جميع هيئات معاهدات حقوق الإنسان، التي تتبع طرائق عمل مختلفة. |
Selon la délégation chinoise, le moment n'est pas encore venu de réunir une conférence diplomatique en vue de la conclusion d'une convention sur la question des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. | UN | وقال إن وفده يرى أن الوقت لم يحن بعد لعقد مؤتمر دبلوماسي ﻹبرام اتفاقية بشأن مسألة حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
38. En ce qui concerne les gardes des Nations Unies, le moment n'est pas encore venu de les déployer, pour les raisons exposées à la section IV ci-dessus. | UN | ٣٨ - وفيما يتعلق بحرس اﻷمم المتحدة، فإن الوقت لم يحن لنشرهم، وذلك بالنظر للعوامل المشار إليها في الجزء الرابع أعلاه. |
Elle lui demande si le moment n'est pas venu de changer de stratégie, comme il s'y était engagé, compte tenu de l'absence de progrès en matière des droits de l'homme de la part des autorités birmanes. | UN | وسألته عما إذا كان الوقت لم يحن بعد لتغيير الاستراتيجية، كما تعهد، وذلك بالنظر إلى عدم حدوث أي تقدم بشأن حقوق الإنسان من جانب السلطات البورومية. |
Nous ne sommes pas d'accord avec ceux qui pensent que, puisque même les chercheurs scientifiques ne peuvent pas s'entendre sur un grand nombre de questions fondamentales, le moment n'est pas encore venu pour les États de présenter leurs revendications. | UN | ونحن لا نتفق مع مَن يعتقدون أن الوقت لم يحن بعد، لأن تتقدم الدول بمطالباتها، نظرا لعدم تمكُّن الباحثين العلميين من التوصل إلى اتفاق بشأن عدد كبير من المسائل الجوهرية في هذا الصدد. |
Je l'ai observée pendant tout le secondaire, attendant le moment pour lui parler, mais ce moment n'est jamais venu. | Open Subtitles | شاهدتها في كل الثانوية منتظراً تلك اللحظة المناسبة لأتحدث معها تلك اللحظة لم تأتي ابداً |
S'agissant des questions précises posées par le Rapporteur spécial, et de son souhait réitéré de lui rendre visite, le général Khin Nyunt a déclaré que le moment n'était pas encore venu d'avoir des entretiens avec elle. | UN | وفيما يتعلق باﻷسئلة المحددة التي طرحها المقرر الخاص وطلبه زيارتها، قال الفريق خين نيونت إن الوقت غير ملائم للزيارة. |