Cela dit, peutêtre seraitil préférable de suspendre momentanément l'examen de cette phrase. | UN | وربما قد يكون من الأفضل تأجيل النظر في هذه الجملة مؤقتاً. |
Mais il semble que nous ayons momentanément des intérêts communs. | Open Subtitles | مع ذلك، يبدو أنّ مصالحنا أصبحت مشتركة مؤقتاً |
N'aura-t-elle pas simplement pour effet de reporter momentanément l'inévitable désaccord sur les termes des mandats? | UN | ألن يؤدي ذلك إلى مجرد إجراء مؤقت للخلاف الذي لا مفرّ منه حول اختصاصات الولاية؟ |
Apparemment on ne peut le ramener que momentanément à l'état gazeux. | Open Subtitles | يبدو أنّ الكهرمان يمكن إعادته لحالته الغازيّة للحظات فقط. |
Les rebelles ont momentanément détenu trois policiers qui ont ensuite été libérés, sains et saufs. | UN | واحتجز المتمردون بصفة مؤقتة ثلاثة من رجال الشرطة الذين أفرج عنهم لاحقا دون أن يمسهم ضرر. |
Tu apprends que Willow a eu une liaison peu conventionnelle, et tu perds momentanément les pédales. | Open Subtitles | أنت اكتشفت أن ويلو متورطة في علاقة غير طبيعية مما أثر عليك مؤقتا |
Le Gouvernement avait décidé de suspendre momentanément l'octroi à ces personnes d'un statut légal en Israël dans le cadre du regroupement familial. | UN | وقررت الحكومة أن توقف مؤقتاً منح هؤلاء الأفراد مركزاً قانونياً في إسرائيل عن طريق عملية جمع شمل الأسر. |
Keoma et Caldwell vont s'entre-tuer et la ville sera momentanément sans chef. | Open Subtitles | كيوما و كولدويل يقتلون بعضهما البعض وهذا سيترك البلدة مؤقتاً بدون قائد |
En République de Serbie, ce salaire n'est versé que dans les cas où l'activité de l'entreprise employeuse l'empêche momentanément de verser des salaires correspondant à la convention collective. | UN | وفي جمهورية صربيا يدفع هذا الأجر صاحب العمل الذي تعرضت عملياته التجارية لاضطراب يجعله عاجزاً مؤقتاً عن دفع الأجور وفقاً للاتفاق الجماعي العام. |
III. Recommandations rejetées momentanément par l'Etat haïtien | UN | ثالثاً- التوصيات التي رفضتها دولة هايتي مؤقتاً |
Cette définition des journalistes englobe tous les professionnels des médias et le personnel d'appui, ainsi que les travailleurs des médias communautaires et les < < journalistes citoyens > > lorsqu'ils assument momentanément ce rôle. | UN | ويشمل تعريف الصحفيين هذا جميع العاملين في وسائط الإعلام وموظفي الدعم، وكذلك العاملين في وسائط الإعلام المجتمعية الذين تطلق عليهم تسمية " الصحفيين المواطنين " عندما يضطلعون بهذا الدور مؤقتاً. |
En janvier, pendant le conflit qui a secoué la bande de Gaza, les tensions entre le Liban et Israël se sont accrues et les tirs de roquettes du Liban vers Israël ont momentanément fait craindre une reprise du conflit. | UN | 12 - وفي كانون الثاني/يناير، أثناء الصراع في قطاع غزة، تصاعدت حدة التوتر بين لبنان وإسرائيل، وأثار إطلاق صواريخ من لبنان نحو إسرائيل المخاوف مؤقتاً بشأن احتمال تجدد الصراع. |
Un rassemblement ne bloque la circulation que momentanément et n'entrave donc que temporairement l'exercice des droits et les activités d'autrui. | UN | ولا يعرقل التجمع حركة المرور سوى لفترة مؤقتة أي إن تأثيره في حقوق الآخرين وأنشطتهم تأثير مؤقت. |
Cet effroyable assassinat a été commis alors que la série de crimes qui secoue le Liban depuis plus de trois ans maintenant s'était momentanément interrompue. | UN | ويأتي هذا الاغتيال المريع بعد توقف مؤقت في سلسلة الجرائم التي ما برح يشهدها لبنان منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Vous avez voulu éliminer cet avenir, mais momentanément. | Open Subtitles | لذا كان عليهم معرفة مقدار ما كنت لتشاركه وأردت إخفاء مستقبلك، ولكن بشكلٍ مؤقت فقط. |
Le requérant a également reçu un coup de botte à la tempe, qui lui a fait momentanément perdre connaissance. | UN | وتعرض صاحب الشكوى أيضاً لضرب في الصدغ، مما تسبب في فقدانه الوعي للحظات. |
Le requérant a également reçu un coup de botte à la tempe, qui lui a fait momentanément perdre connaissance. | UN | وتعرض صاحب الشكوى أيضاً لضرب في الصدغ، مما تسبب في فقدانه الوعي للحظات. |
Inversant momentanément prendrait pression sur le mur du barrage et rendre plus facile pour nous de créer un tsunami. | Open Subtitles | عكس ذلك للحظات سوف تخفيف الضغط على جدار السد وجعلها أسهل بالنسبة لنا لخلق كارثة تسونامي. |
Le régime du droit aérien devrait s'appliquer aux engins qui pénètrent momentanément dans l'espace extra-atmosphérique lors de missions Terre-Terre ayant pour objet le transport de matériaux ou de personnes. | UN | وينبغي أن تطبق قواعد قانون الجو على المركبة التي تدخل بصفة مؤقتة إلى الفضاء الخارجي أثناء قيامها ببعثات من الأرض إلى الأرض لنقل معدات أو أشخاص. |
Article 188 : La législation du travail doit garantir un niveau de vie décent en rapport avec le revenu du travailleur, à tous ceux qui ne peuvent pas travailler momentanément ou durablement en raison d'accident ou de maladie dûment constatés. | UN | المادة ٨٨١: يكفل قانون العمل مستوى معيشيا لائقا يتناسب مع دخل العامل، لجميع الذين لا يستطيعون العمل بصفة مؤقتة أو دائمة بسبب حادث أو مرض مثبتين على النحو الواجب. |
Suite à l'incertitude quant à l'évolution économique future 3 projets d'action positive ont été bloqués momentanément. | UN | وتم مؤقتا في أعقاب عدم التأكد بالنسبة للمستقبل الاقتصادي وقف 3 مشروعات للعمل الإيجابي. |
Au paragraphe 3, l'Assemblée générale décide d'ajourner momentanément la dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | وتقرر الجمعية في الفقرة الأخيرة رفع هذه الدورة مؤقتا. |
Un employé excentrique loyal et talentueux, qui a travaillé pendant 15 ans guidé par une promesse, a momentanément perdu le contrôle quand son unique rêve lui a été volé. | Open Subtitles | يفقد سيطرته لحظياً على شعوره عندما سلب منه حلم واحد و مع ذلك أتهم مكتب المدعى العام موكلي |