Les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. | UN | وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً. |
L'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. | UN | وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو. |
L'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. | UN | وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو. |
Le taux d'inflation a pu être maintenu au-dessous des 10 % grâce à des mesures prudentes de politique monétaire et budgétaire. | UN | تم استيعاب معدل التضخم في أرقام تقل عن عشرة، عن طريق تنفيذ سياسات نقدية ومالية حكيمة. |
Le rétablissement de l'équilibre monétaire et budgétaire avait été obtenu moyennant une réduction des subventions aux entreprises. | UN | أما إعادة تحقيق التوازن النقدي والمالي فقد تحققت بفعل تخفيض الاعانات المقدمة إلى المشاريع. |
On ne sait pas encore si l'offre s'ajustera rapidement à la baisse de la demande, ni quelle sera la réaction des ÉtatsUnis et des autres pays aux mesures d'incitation à caractère monétaire et budgétaire qui ont été annoncées. | UN | ويبقى من الضروري معرفة مدى سرعة تكيُّف العرض مع تدني الطلب، كما يتعين معرفة استجابة الولايات المتحدة وغيرها من الاقتصادات لسلسلة مجموعات التدابير النقدية والضريبية التحفيزية التي أُعلن عنها. |
Ils doivent donc inscrire leurs politiques monétaire et budgétaire dans une perspective à moyen terme de façon à pouvoir aller à l'encontre du cycle si nécessaire. | UN | وهذا يجبرها على رسم سياساتها المالية والنقدية لأمد متوسط فقط كيما تتمكن من تفعيل السياسات المعاكسة لاتجاه الدورات الاقتصادية عندما تحتاج إليها. |
De manière générale, les pays africains ont continué de suivre des politiques d’austérité monétaire et budgétaire en vue d’améliorer leur équilibre macroéconomique. | UN | ٨٤ - وواصلت البلدان اﻷفريقية عموما الالتزام بسياسات نقدية وضريبية صارمة لتحسين التوازن في الاقتصاد الكلي. |
L'application de politiques monétaire et budgétaire prudentes ont contribué à la baisse des taux d'inflation dans le pays. | UN | وقد كان للسياسات النقدية والمالية الحذرة دورها في تخفيض هذا المعدل في مصر. |
Politiques monétaire et budgétaire durant l’expansion en Amérique du Nord | UN | السياسة النقدية والمالية خلال فترة التوسع في أمريكا الشمالية |
Les institutions de la zone CFA ont eu une grande influence sur la politique monétaire et budgétaire des pays membres. | UN | ومؤسسات الاتحاد المالي ﻷفريقيا لها نفوذ كبير بالنسبة لوضع السياسات النقدية والمالية في البلدان اﻷعضاء. |
Jusque dans les années 80, la conditionnalité était essentiellement axée sur les politiques monétaire et budgétaire et sur la politique du taux de change. | UN | وحتى الثمانينات من القرن الماضي، تركزت الشروط أساسا على السياسات النقدية والمالية والمتعلقة بسعر الصرف. |
Deuxièmement, le recours à une politique monétaire et budgétaire anticyclique est particulièrement malaisé dans un tel contexte. | UN | وثانياً، وفي مثل ذلك السياق يتقيد اتباع السياسات النقدية والمالية المعاكسة للدورات الاقتصادية بدرجة كبيرة. |
Ceux qui ont des comptes de capitaux ouverts doivent assouplir leur politique monétaire et budgétaire et leur régime des taux de change. | UN | ويلزم أن تقوم البلدان ذات الحسابات الرأسمالية المفتوحة بتنفيذ أنظمتها النقدية والمالية والمتعلقة بأسعار الصرف بصورة أكثر مرونة بكثير. |
En outre, un certain nombre de pays en développement réagissent face à la crise en prenant des mesures préventives de resserrement monétaire et budgétaire destinées à maintenir la confiance des marchés et à réduire leur vulnérabilité à une interruption des entrées de capitaux. | UN | كما أن عددا من البلدان النامية تصدى لﻷزمة باتخاذ تدابير تقييدية نقدية ومالية استباقية بهدف الحفاظ على ثقة اﻷسواق وخفض احتمالات تعرضها لانقطاع التدفقات الرأسمالية الوافدة. |
Dans la plupart des pays, ces difficultés ont pu être atténuées grâce principalement à l'adoption immédiate de politiques monétaire et budgétaire restrictives dont les effets continuent à se faire sentir dans toute la région. | UN | وفي معظم البلدان، خفّ الضغط بصفة رئيسية عندما اعتمدت على الفور سياسات نقدية ومالية تقييدية، ولا تزال آثار هذه السياسات محسوسة في جميع أرجاء اﻹقليم. |
Une plus grande autonomie des banques centrales était également jugée indispensable au nom de la discipline monétaire et budgétaire et la plupart des pays ont décidé que leur politique monétaire tendrait avant tout à ramener le taux d'inflation à un seul chiffre. | UN | كما اعتبر تمتع المصارف المركزية بقدر أكبر من الاستقلال الذاتي أمرا أساسيا ﻷغراض الانضباط النقدي والمالي على السواء، وتم اعتماد هدف خفض معدل التضخم إلى رقمين أحاديين باعتباره الهدف اﻷول للسياسة النقدية في معظم البلدان. |
C'est ainsi que les instruments traditionnels du resserrement des politiques monétaire et budgétaire et du relèvement des taux d'intérêt ont été utilisés comme remède, alors que les déséquilibres de la balance des paiements n'étaient dus ni à un déficit budgétaire ni à une perte de compétitivité imputable à une augmentation inflationniste des prix intérieurs. | UN | وعليه، فقد شرع في تطبيق اﻷدوات النمطية للتقييد النقدي والمالي ورفع أسعار الفائدة بوصفها أدوات علاجية، على الرغم من أن اختلالات المدفوعات لم تكن قد حدثت نتيجة لعجز في الميزانيات أو فقدان في القدرة على المنافسة بسبب التضخم المحلي. |
48. Le resserrement des liens économiques intrarégionaux en matière de commerce et d'investissement met en lumière la nécessité d'accroître les consultations, la coopération et la synchronisation macro-économiques, surtout en matière monétaire et budgétaire et en ce qui concerne le commerce extérieur. | UN | ٤٨ - والروابط الاقتصادية المتزايدة بين بلدان المنطقة في مجال التجارة والاستثمار تؤكد الحاجة الى مزيد من التشاور والتعاون والتزامن على صعيد الاقتصاد الكلي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، ولا سيما في الشؤون النقدية والضريبية والتجارية الخارجية. |
Mais les forces conjoncturelles de croissance ne se sont renforcées que temporairement aux États-Unis en 2002, malgré l'orientation expansionniste des politiques monétaire et budgétaire. | UN | إلا أن قوى النمو الدورية لم تتعزز سوى بصورة مؤقتة في الولايات المتحدة في عام 2002، رغم الاتجاه التوسعي في السياسات المالية والنقدية. |
Les gouvernements de nombreux pays ont réagi à la crise financière et économique en prenant des mesures d'expansion monétaire et budgétaire d'une ampleur sans précédent. | UN | 33 - اتبعت الحكومات في كثير من البلدان لمجابهة الأزمة المالية والاقتصادية سياسات نقدية وضريبية توسعية لم يسبق لها مثيل. |
Il faut un ensemble de mesures favorisant la création d'emploi, la stabilisation monétaire et budgétaire avec effet anticyclique, la mobilisation des ressources domestiques et la bonne gouvernance. | UN | إن المطلوب هو مجموعة من التدابير التي تشجع العمالة وتحقيق الاستقرار المالي والنقدي ولها أثر معاكس للدورات الاقتصادية، وتعبئة الموارد المحلية والحكم الرشيد. |
112. Le véritable ancrage du processus de démocratisation nécessite une bonne gestion monétaire et budgétaire. | UN | ٢١١ - ولا بد من إدارة مالية ونقدية مناسبة من أجل إرساء الديمقراطية في النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
Au Costa Rica, les déséquilibres budgétaires de 1994 et 1995 ont justifié l'adoption d'une politique d'austérité monétaire et budgétaire, et ces mesures ont paralysé davantage l'activité économique. | UN | ففي حالة كوستاريكا، التي أدت الاختلالات المالية فيها في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ إلى فرض سياسة تقشف نقدي ومالي شديدة، تسببت هذه التدابير في ركود النشاط الاقتصادي. |