Les problèmes que rencontrent les autorités monétaires dans les pays en développement et les pays en transition sont également variables. | UN | كما تتفاوت التحديات التي تواجه السلطات النقدية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
:: Application intégrale de l'approche harmonisée des transferts monétaires dans les processus de programmation communs | UN | :: التطبيق الكامل للنهج المنسق للتحويلات النقدية في عملية البرمجة المشتركة |
Les espèces trouvées dans les bureaux du ZAP (Institut de transactions monétaires) dans cette région représentaient une valeur totale de 3 206 604 anciennes unités monétaires, dont 76 970 sous forme de coupures usagées ou endommagées. | UN | وبلغ مجموع النقدية التي وجدت لدى مكاتب معهد المعاملات النقدية في نواحي منطقة نهر الدانوب الكرواتية ٦٠٤ ٢٠٦ ٣ يومات، وبلغت قيمة اﻷوراق البالية أو التالفة ٩٧٠ ٧٦ يوم. |
En matière de recherche, s'intéresse notamment aux déterminants de la croissance dans les pays en développement et aux questions macro-économiques et monétaires dans les pays en développement. | UN | تشمل اهتماماته البحثية محددات النمو في البلدان النامية؛ قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا النقدية في البلدان النامية. |
c) Analyser la façon dont la méthode en vigueur permet de tenir compte des fluctuations monétaires dans les ajustements; | UN | )ج( دراسة الطريقة التي تعكس بها المنهجية الحالية تقلبات العملة في نظام تسوية مقر العمل؛ |
Ces idées formulées dans la littérature classique sur les zones monétaires optimales ont inspiré des études empiriques qui tentent de déterminer la possibilité d'unions monétaires dans les communautés économiques régionales africaines. | UN | وشكلت هذه الأفكار المنبثقة عن الأدبيات التقليدية التي تناولت نظرية منطقة العملة المثلى أساساً لدراسات تجريبية تحاول تحديد جدوى الاتحادات النقدية في الجماعات الاقتصادية الإقليمية الأفريقية. |
Une plus grande transparence est également indispensable pour les cadres réglementaires et les interventions menées par les autorités monétaires dans ce domaine. | UN | ويجب أيضاً تعزيز الشفافية في الأطر التنظيمية والتدخلات التي تقوم بها السلطات النقدية في ذلك المجال. |
Étude sur les objectifs, les instruments et les mécanismes de transmission des politiques monétaires dans les Caraïbes | UN | دراسة عن أهداف وأدوات وآليات نقل السياسة النقدية في منطقة البحر الكاريبي |
Sainte-Lucie attend donc avec intérêt et impatience la tenue de la Conférence internationale sur le financement du développement qui discutera de manière globale les questions de commerce et de finance et les affaires monétaires dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation des échanges commerciaux. | UN | ولذلك تتطلع سانت لوسيا بشغف إلى عقد مؤتمر حكومي دولي بشأن تمويل التنمية يناقش على نحو مستفيض قضايا التجارة والتمويل والمسائل النقدية في سياق العولمة وتحرير التجارة. |
Jusqu'à l'automne de 1998, les politiques monétaires dans le monde étaient restrictives et constituaient donc un frein pour l'économie mondiale, à l'exception notable du Japon parmi les principaux pays. | UN | وحتى خريف عام 1998، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فإنها لم توفر محفزاً للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |
Jusqu’au troisième trimestre de 1998, les politiques monétaires dans le monde avaient été restrictives et ne stimulaient donc pas l’économie mondiale, à l’exception notable du Japon parmi les principaux pays. | UN | وحتى الربع الثالث من عام ١٩٩٨، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فلم توفر حافزا للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |
Ils s’étaient félicités de l’assouplissement des conditions monétaires dans les pays industrialisés et avaient souligné la nécessité pour ces pays d’ouvrir plus largement leurs marchés aux importations en provenance des pays en développement. | UN | ويرحبون بتيسير الشروط النقدية في البلدان الصناعية ويشددون على ضرورة أن تقوم هذه البلدان بزيادة فتح أسواقها لواردات البلدان النامية. |
Ainsi, les autorités monétaires dans la plupart des pays industrialisés où la reprise est en cours s'attachent surtout à freiner la croissance de la demande afin de ne pas déclencher un nouveau cycle inflationniste qui, s'il se produisait, serait coûteux à maîtriser. | UN | وهكذا غدت السلطات النقدية في معظم الاقتصادات الصناعية التي تشهد انتعاشا تركز على كبح نمو الطلب للحيلولة دون بدء دورات تضخمية جديدة يصبح كبح جماحها، بعد انطلاقها، باهظ التكلفة. |
En dépit de l'importance croissante donnée aux transferts monétaires dans les programmes d'élimination de la pauvreté, les conséquences négatives de la conditionnalité ne sont guère mentionnées par les États dans leurs réponses. | UN | وعلى الرغم من تزايد التركيز على التحويلات النقدية في إطار الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، لا يكاد يولى اهتمام للسلبيات المحتملة التي قد تشوب هذه الشروط في الردود الواردة من الدول. |
On avait espéré que le ralentissement économique et l'assouplissement des politiques monétaires dans les pays industrialisés déclencheraient un mouvement des capitaux vers les pays en développement, comme cela avait été le cas au début des années 90, mais cette attente ne s'est pas réalisée. | UN | أما التوقع بأن يسفر التباطؤ الاقتصادي وتراخي السياسات النقدية في البلدان الصناعية عن حفز تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية، كما كان عليه الحال في أوائل التسعينات، فلم يتحقق. |
La vigueur des prix pétroliers a encore ajouté au dilemme auquel sont confrontées les autorités monétaires dans les pays de la CEI exportateurs de pétrole, qui tentent de modérer l'appréciation du taux de change réel face à de fortes pressions inflationnistes. | UN | وقد فاقم ارتفاع أسعار النفط من المعضلة القديمة التي تواجهها السلطات النقدية في البلدان المصدرة للنفط برابطة الدول المستقلة، وهي تحاول تهدئة سرعة رفع قيمة سعر الصرف الحقيقي في ظل ضغوط تضخمية قوية. |
L'envolée des prix de l'énergie n'a pratiquement pas eu d'effets < < secondaires > > , preuve s'il en est d'une modération salariale durable et de la crédibilité des autorités monétaires dans les efforts qu'elles déploient pour étouffer en germe toute spirale inflationniste. | UN | وغاب إلى حد كبير ما يسمى بآثار الجولة الثانية لارتفاع أسعار الطاقة، وهو انعكاس لاستمرار اعتدال الأجور والجدارة التي اكتسبتها السلطات النقدية في الحد من أي فورة تضخمية وليدة. |
L'UNICEF a apporté son concours à une étude sur les transferts monétaires dans les situations d'urgence en Indonésie et en Thaïlande, qui permettra de déterminer si cette approche s'applique aux autres pays; | UN | وجرى دعم دراسة بشأن التحويلات النقدية في حالات الطوارئ في إندونيسيا وتايلند، وسيُهتدى بها في تحديد مدى قابلية هذا النهج للتطبيق، على الصعيد العالمي. |
Comme les autorités monétaires dans les pays membres de la CEI n'ont à leur disposition que quelques rares instruments efficaces pour stériliser l'excès de liquidités, ils ont du mal à maîtriser l'inflation tout en préservant un taux de change compétitif. | UN | ولا تمتلك السلطات النقدية في رابطة الدول المستقلة سوى عدد قليل من الأدوات الفعالة لوقف السيولة المفرطة مما يوجد صعوبات في إبقاء التضخم تحت السيطرة مع المحافظة في الوقت نفسه على سعر صرف تنافسي. |
Le Cameroun, le Kenya, le Malawi et le Mozambique ont des programmes de transferts monétaires dans certaines contrées parmi les plus pauvres, à l'intention des familles dont les enfants sont particulièrement exposés au risque de devoir quitter leur domicile ou abandonner l'école. | UN | وتوجد في الكاميرون وكينيا وملاوي وموزامبيق برامج لتحويل المبالغ النقدية في بعض المناطق الأكثر فقرا فيها تستفيد منها الأسر التي يتعرض أطفالها بشكل خاص لخطر الهرب من المنزل أو التسرب من المدارس. |
c) Analyser la façon dont la méthode en vigueur permet de tenir compte des fluctuations monétaires dans les ajustements; | UN | )ج( دراسة الطريقة التي تعكس بها المنهجية الحالية تقلبات العملة في نظام تسوية مقر العمل؛ |