mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles étaient prêtes à tenter cette dernière solution, sans abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
mon Envoyé personnel a mis l'accent sur le fait que les mesures de confiance présentes et futures avaient un caractère humanitaire et ne devaient pas être subordonnées à des considérations politiques. | UN | وأكد مبعوثي الشخصي أن تدابير بناء الثقة الحالية والمقبلة هي تدابير إنسانية في طبيعتها، ويجب ألا تخضع لاعتبارات سياسية. |
mon Envoyé personnel a fait observer que personne n'abandonnait le plan. | UN | وأشار مبعوثي الشخصي إلى أنه ما من أحد تخلى عن الخطة. |
Les débats ont donné lieu à un échange de vues franc et complet. mon Envoyé personnel a demandé à chacune des parties de présenter ses propositions. | UN | وجرى تبادل صريح وكامل لوجهات النظر خلال المناقشات، وقد طلب ممثلي الشخصي من كل طرف أن يقدم اقتراحاته. |
mon Envoyé personnel a fait observer aux parties qu'il entendait les mêmes arguments et les mêmes promesses de coopération depuis 1997 et s'est montré sceptique quant à la validité de ces engagements. | UN | وأوضح مبعوثي الشخصي للطرفين أنه ظل يستمع لهذا الجدال والتعهد بالتعاون منذ 1997 وأعرب عن تشكيكه في صحة هذه التعهدات. |
mon Envoyé personnel a fait observer aux parties qu'il entendait les mêmes arguments et les mêmes promesses de coopération depuis 1997 et qu'il était par conséquent sceptique quant à la valeur à leur accorder. | UN | وأكد مبعوثي الشخصي للطرفين سمع نفس هذه الحجج والتعهدات تتكرر منذ عام 1997، ولذلك فهو يشك في مدى صحتها. |
mon Envoyé personnel a également poursuivi ses contacts avec les parties à cette fin. | UN | كما تابع مبعوثي الشخصي الاتصالات مع الطرفين من أجل تحقيق هذه الغاية. |
À la fin de la première journée, mon Envoyé personnel a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d'identification. | UN | وفي ختام اليوم اﻷول، قدم مبعوثي الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية. |
Lors des réunions qu'il a tenues, mon Envoyé personnel a préconisé la retenue et la patience en indiquant que de telles actions pourraient être gravement préjudiciables. | UN | وحث مبعوثي الشخصي في جميع لقاءاته على ضبط النفس والتحلي بالصبر، مشيرا إلى أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تؤدي إلى ضرر كبير. |
Quant au sens que cette résolution a sur le plan pratique du point de vue du traitement à réserver aux deux propositions, mon Envoyé personnel a pris pour acquis qu'elles étaient toutes les deux mises en discussion. | UN | ويرى مبعوثي الشخصي أن المعنى العملي لذلك القرار فيما يخص التعامل مع المقترحين هو أنهما مطروحان معا للمناقشة. |
mon Envoyé personnel a fait observer aux parties qu'il entendait les mêmes arguments et les mêmes promesses de coopération depuis 1997. | UN | 12 - وبيَّن مبعوثي الشخصي للطرفين أنه ما زال منذ عام 1997 يسمع نفس الحجج والتعهدات بالتعاون. |
mon Envoyé personnel a alors demandé aux parties si, sans abandonner le plan de règlement, elles seraient prêtes à reprendre plus tard la discussion pour trouver une autre solution qui pourrait - ou non - être soumise à un référendum. | UN | ثم سأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا مهتمين، دون التخلي عن خطة التسوية، بإجراء مناقشة لاحقة للتوصل إلى حل آخر قد يؤكده الاستفتاء أو قد لا يؤكده. |
Après avoir demandé en vain à chaque partie de formuler des propositions concrètes pour sortir de l'impasse, mon Envoyé personnel a été d'avis que, dans ces conditions, la réunion, loin de résoudre les problèmes, avait en fait marqué un recul car elle avait approfondi les divergences de vues entre les parties. | UN | وبعد أن سأل مبعوثي الشخصي كلا الطرفين عما إن كان لديهما أي مقترحات ملموسة لتجاوز خلافاتهما ولم يتلق منهما أي اقتــراح، أعلـــن أنــه يرى في ضوء ما ورد أعلاه، أن الاجتماع، عاد بالأمور إلى الوراء ولم يسو المشاكل حيث أنه عمَّق الخلافات القائمة بين الطرفين. |
À la fin de ces premiers pourparlers, mon Envoyé personnel a présenté des propositions concernant l'identification des Sahraouis devant participer au référendum. | UN | وفي نهاية الجولة اﻷولى، قدم مبعوثي الشخصي مقترحات للمقاربة بين وجهات النظر بشأن تحديد هوية الناخبين الصحراويين المحتمل اشتراكهـم في الاستفتـاء. |
10. mon Envoyé personnel a ouvert la troisième série de pourparlers directs entre les parties à Lisbonne le 29 août, comme prévu. | UN | ١٠ - وافتتح مبعوثي الشخصي الجولة الثالثة من المحادثات المباشرة بين الطرفين في لشبونة في ٢٩ آب/أغسطس في الموعد المقرر. |
Les parlementaires représentant un large éventail de partis politiques que mon Envoyé personnel a rencontrés ont pleinement souscrit aux vues exprimées par le Président. | UN | وفي اجتماعات مع برلمانيين يمثلون نطاقا واسعا من الأحزاب السياسية، وجد مبعوثي الشخصي أنهم يتفقون تماما مع الآراء التي أعرب عنها الرئيس. |
Pendant son séjour à Nouakchott, mon Envoyé personnel a également reçu plusieurs dissidents sahraouis critiques à l'égard de l'actuelle direction du Front Polisario. | UN | وأثناء زيارته لنواكشوط، التقى مبعوثي الشخصي أيضا عدة منشقين من أبناء الصحراء الغربية الذين ينتقدون القيادة الحالية لجبهة البوليساريو. |
À la question de savoir si le conflit malien pourrait insuffler un nouvel élan aux négociations concernant le Sahara occidental, mon Envoyé personnel a répondu que tel avait été son espoir, mais qu'à ce jour les parties directement et indirectement concernées par le conflit n'avaient pas réagi dans ce sens. | UN | ولما سئل مبعوثي الشخصي رأيَه فيما إذا كان النزاع في مالي قد يعطي زخما جديدا للمفاوضات المتعلقة بالصحراء الغربية، أوضح أن أمله معقود على ذلك بالرغم من أن الأطراف المعنية بالنزاع سواء بطريقة مباشرة أم غير مباشرة لم تتصرف على هذا النحو حتى الآن. |
À l'issue de cette troisième série de pourparlers directs, à Lisbonne, mon Envoyé personnel a invité les parties à une quatrième série de pourparlers en vue de régler la question du projet de code de conduite des parties durant la campagne référendaire. | UN | وعند اختتام الجولة الثالثة من المحادثات المباشرة في لشبونة، دعا ممثلي الشخصي الطرفين إلى جولة رابعة، بغية التوصل الى حل مرض، بشأن المدونة المقترحة لسلوك الطرفين في أثناء حملة الاستفتاء. |
À la fin de la réunion, mon Envoyé personnel a demandé aux parties de participer aux réunions qui auraient lieu à Genève au niveau des experts afin d'examiner les questions des procédures de recours, des prisonniers de guerre et des réfugiés. | UN | 10 - وختم ممثلي الشخصي الاجتماع، فسأل الطرفين أن يشاركا في اجتماعات تعقد في جنيف على مستوى الخبراء، لمعالجة مسائل الطعون وأسرى الحرب واللاجئين. |