Lors de mon séjour, je me suis rendu dans le village d'Al Walaja. | UN | وأثناء زيارتي قضيت بعض الوقت في قرية الولجة، التي ألحقت بالقدس الشرقية بعد عام 1967. |
5. Le but de mon séjour dans la zone de la mission était d'exhorter les parties à accepter une solution de compromis concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter. | UN | ٥ - وكان هدف زيارتي لمنطقة البعثة هو حث الطرفين على قبول حل توفيقي فيما يتعلق بتفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين. |
mon séjour à Sarajevo m'a personnellement convaincu que ces mesures revêtent une importance exceptionnelle en ce moment. | UN | وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي. |
Je me réjouis à l'avance de travailler avec lui et son équipe durant mon séjour à Genève. | UN | وأتطلَّع إلى العمل معه ومع فريق العمل المعاون له خلال فترة وجودي في جنيف. |
Au cours de mon séjour, j'ai eu des entrevues avec plusieurs personnalités, notamment de très hauts représentants du Gouvernement burundais ainsi que d'autres figures influentes du pays. | UN | وخلال إقامتي في بوروندي، اجتمعت بعدة محاورين، منهم أشخاص من أعلى مستويات الحكومة، فضلا عن جهات معنية أخرى في البلد. |
Pendant mon séjour à Genève, j'ai eu le privilège de faire connaissance et de me lier d'amitié avec nombre de collègues dont les compétences professionnelles et les qualités personnelles sont remarquables. | UN | خلال إقامتي في جنيف، حظيتُ بلقـاء ومصادقـة العديـد مـن الزملاء الذين يتمتعون بمهارات مهنية وصفات شخصية رائعة. |
Ce n'est pas sans une pointe d'émotion que je prends aujourd'hui la parole devant cette auguste assemblée pour vous faire mes adieux au terme de mon séjour à Genève. | UN | إنني آخذ الكلمة والمشاعر تخالجني اليوم أمام هذا المجلس الموقر لأودعكم في نهاية فترة عملي هنا في جنيف. |
En espérant que cela conviendra à votre gouvernement, je souhaiterais également accepter la suggestion qui m'a été faite l'an dernier, à Yangon, par un membre du Gouvernement, de passer les premiers jours de mon séjour à Yangon et de passer ensuite quelques jours dans l'est de votre pays, près des frontières. | UN | وأملا في أن يحظى هذا الاقتراح بقبول حكومة سعادتكم، أود كذلك أن أتابع الاقتراح الذي تقدم به لي أحد المسؤولين الحكوميين السنة الماضية في يانغون بأن أقضي بعض أيام في الجزء الشرقي من البلاد بالقرب من الحدود بعد قضاء اﻷيام اﻷولى من زيارتي في يانغون. |
Durant mon séjour dans la sous-région, les dirigeants se sont accordés à penser que si un État quelconque de la région sombrait dans l'anarchie, cela aurait des conséquences dramatiques sur tous les pays voisins. | UN | وخلال زيارتي للمنطقة دون الاقليمية، اتضح لي توافق اﻵراء بين قادة الحكومات فيها على أن انعدام الاستقرار في أي دولة من دولها يمكن أن يؤثر تأثيرا شديدا على جميع جاراتها. |
Il était initialement prévu que mon séjour irait du 7 au 16 novembre. | UN | وكان من المقرر في اﻷصل أن تجري زيارتي في الفترة من ٧ إلى ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر. |
La paix demeure toutefois fragile, et, comme l'a confirmé le week-end dernier mon séjour dans la région, il reste bien des obstacles à lever. | UN | بيد أن السلام لا يزال هشا، وحسبما تأكد لي أثناء زيارتي اﻷخيرة التي قمت بها في عطلة نهاية اﻷسبوع الماضي الى المنطقة، لا تزال هناك عقبات كثيرة يتعين التغلب عليها. |
Malheureusement, la réunion que je devais avoir avec le Président Bashir avait dû être annulée, une violente tempête de sable m'ayant empêché de retourner dans la capitale avant la fin de mon séjour au Soudan. | UN | على أنه تعين للأسف إلغاء اجتماعي الذي كان مقررا إلى الرئيس البشير بعد أن أدت عاصفة رملية عاتية إلى استحالة عودتي إلى العاصمة قبل إنهاء زيارتي للسودان. |
Malheureusement, au cours de mon séjour au Kosovo, je n'ai rien vu qui soit de nature à prouver que cette vision pourrait vraiment se concrétiser dans un avenir prévisible, bien au contraire. | UN | والمؤسف أنه خلال وجودي في كوسوفو لم أطلع على أي دليل مقنع على أن تلك الرؤيا يمكن بالفعل تحقيقها في المستقبل المنظور، بل على العكس من ذلك. |
Je voudrais vous remercier beaucoup pour l'assistance, les encouragements et la contribution intellectuelle que vous m'avez largement apportés au cours de mon séjour à Genève. | UN | السيد الرئيس، أيها الزملاء والأصدقاء، أود أن أشكركم جزيل الشكر على ما قدمتم لي من مساعدة وتشجيع وإسهام ثقافي خلال وجودي في جنيف. |
Je voudrais, avant de conclure, exprimer ma gratitude à tous les membres de la Conférence pour le soutien et le concours qu'ils m'ont apportés pendant mon séjour à Genève. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أعرب عن امتناني لجميع أعضاء المؤتمر على ما قدموه إلي من دعم وتعاون أثناء وجودي في جنيف. |
Ce fut très agréable et j'ai décidé de continuer à travailler au sein de la Troisième Commission pendant mon séjour à New York. | UN | وقد أحببت العمل كثيرا، وقررت أن أواصل العمــل فــي اللجنــة الثالثـة طوال وجودي هنا في نيويورك. |
Au cours de mon séjour au Burundi, j'ai eu l'occasion de m'entretenir avec les personnes suivantes : | UN | خلال إقامتي في بوروندي، أتيحت لي فرصة لقاء اﻷشخاص التاليين: |
Durant mon séjour à Moscou, l'ambassade d'Ukraine a pris contact avec moi. | UN | وأثناء إقامتي في موسكو، اتصلت بي السفارة اﻷوكرانية. |
D'un autre côté, cet organe n'a pas réussi à s'acquitter de sa mission essentielle pendant toute la durée de mon séjour à Genève et pendant les six années qui ont précédé mon arrivée. | UN | وهو من جهة أخرى، هيئة أخفقت في تحقيق ما أنشئت لـه أساساً طوال فترة إقامتي وطوال فترة الست سنوات التي سبقت وصولي. |
Chaque mot ne faisant que prolonger mon séjour dans ce trou à merde, j'espère que vous ferez court. | Open Subtitles | كما تري، كل كلمة تُقال تُطيل إقامتي في هذا المكان القذر من الأفضل أن تتحدثي بسرعة. |
Avant de conclure, je voudrais remercier très sincèrement tous mes collègues d'avoir enrichi mon expérience et mes connaissances pendant mon séjour ici. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أعرب عن خالص التقدير لجميع الزملاء لما قدموه لإثراء تجربتي ومعرفتي خلال فترة عملي هنا. |
Dans ma nouvelle existence, je me souviendrai de mon séjour et tout particulièrement de mes amis à la Conférence du désarmement avec une douce, mais perplexe nostalgie. | UN | وسأتذكر في حياتي الجديدة أيامي وأصدقائي، لا سيما أصدقائي في مؤتمر نزع السلاح، بحنين وتأمل. |
Une autre question soulevée au cours de mon séjour au Rwanda concernait le danger de plus en plus grand de déstabilisation. | UN | وثمة مسألة أخرى أثيرت خلال فترة بقائي في رواندا، وهي مسألة تعاظم اﻷنشطة التي تهدد بزعزعة الاستقرار. |