À mon sens, elles ne commencent même pas à le faire. | UN | وفي رأيي أن هذه القرارات لم تبدأ بتقرير ذلك. |
Mon opinion dissidente porte sur le paragraphe 12 et suivants du texte qui, à mon sens, devraient être rédigés comme suit: | UN | يتعلق رأيي المخالف بالفقرة 12 وما يليها من الفقرات التي أعتقد أنه ينبغي صياغتها على النحو التالي. |
Mais, à mon sens, ce qui est aussi en cause c'est l'intérêt de sa fille. | UN | وفي رأيي أن البلاغ يُعنى بالقدر ذاته بمصالح ابنته. |
Je voudrais mentionner deux défis qui, à mon sens, sont les plus importants : l'insécurité et la pauvreté. | UN | واسمحوا لي أن أشير إلى تحديين اثنين هما الأكثر أهمية في نظري: انعدام الأمن ووجود الفقر. |
Ces séances spéciales sont un outil précieux pour tenir le Conseil informé et doivent à mon sens être encouragées. | UN | وتنطوي جلسات الإحاطة هذه على قيمة لأنها تبقي المجلس على اطلاع، وأعتقد أنها جديرة بالتشجيع. |
À mon sens, dès lors que des événements survenus dans un pays menacent la paix et la sécurité internationales, ils intéressent légitimement, de ce fait, la communauté internationale. | UN | وأنا أرى أنه عندما تهدد أحداث داخل بلد السلم والأمن الدوليين، فإنها تصبح مسألة تهم المجتمع الدولي بطريقة مشروعة. |
Elle est pleinement habilitée, à mon sens, à aider cette population à prendre en main son propre destin; elle agira en cela conformément à la Charte et aux impératifs de la conscience juridique universelle. | UN | وفي اعتقادي أن لها الحق الكامل في مد يد المساعدة لهؤلاء السكان حتى يملكوا زمام مصيرهم، ومن ثم، فهي تتصرف عملا بميثاقها وما يمليه الضمير القانوني العالمي. |
Cette carence de la justice va, à mon sens, à l'encontre de l'intérêt de l'enfant. | UN | وفي رأيي أن هذا القصور يضر بمصالح الطفلة. |
Néanmoins, à mon sens, aucune délégation dans cette salle ne contesterait la nécessité de mener des négociations sur un TIPMF en tant que tel. | UN | لكن لا يمكن في رأيي لأي وفد في هذه القاعة أن ينكر ضرورة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في حد ذاتها. |
À mon sens, toute alternative à un cadre juridiquement contraignant est simplement inacceptable et pourrait avoir des conséquences dramatiques. | UN | وفي رأيي أن أي بديل لإطار ملزم قانونا غير مقبول ببساطة، ومن شأنه أن ينطوي على عواقب مزعزعة للاستقرار. |
Il ne convient pas à mon sens que l'article 21 s'applique aux revenus provenant de services. | UN | 14 - وليس من الملائم في رأيي أن تطبق المادة 21 على الدخل المتأتي من الخدمات. |
À mon sens, le Comité aurait dû déclarer la communication irrecevable. | UN | في رأيي كان من المفروض أن تعلن اللجنة عدم مقبولية هذا البلاغ. |
À mon sens, une paix durable ne saurait être réalisée sans une structure de sécurité adéquate, qui, à son tour, s'avère difficile à concrétiser sans un règlement pacifique. | UN | وفي رأيي أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم بدون وجود هيكل كاف للأمن، وهذا بدوره يتعذر تحقيقه في غياب التسوية السلمية. |
Ce sont ces facteurs, à mon sens positifs, que je m'efforcerai d'exploiter et de faire fructifier. | UN | هذه عوامل في رأيي إيجابية وسأحاول استثمارها والاستفادة منها وجعلها مثمرة. |
Je voudrais évoquer ce qui est à mon sens le problème qui touche le plus durement, à l'heure actuelle, les populations les plus pauvres du monde | UN | أود أن أتطرق إلى مشكلة أعتقد أنها اليوم تؤثر تأثيرا شديدا بأفقر شعوب العالم. |
Ainsi, plutôt que de les examiner une par une, il serait préférable, à mon sens, et beaucoup plus efficace d'examiner dans leur ensemble toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. | UN | تخص كل تلك التوصيات ممارسة متبعة؛ ولذلك، بدلا من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أنه من الأفضل والأكثر كفاءة أن نتناول كل تلك المسائل التنظيمية المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة. |
À mon sens, la Cour aurait dû accorder une attention explicite à l'arrière-plan factuel et au contexte général de la demande d'avis consultatif. | UN | وكان يجب على المحكمة في نظري أن تولي اهتماما صريحا للوقائع الأساسية والسياق العام لطلب إصدار فتواها. |
Sans cette volonté et cette persévérance, il est à mon sens impossible de résoudre un conflit, quel qu'il soit. | UN | إذ يستحيل من وجهة نظري حل أي صراع من الصراعات في غياب هذا العنصر. |
À mon sens, nous n'avons pas voulu nous efforcer de trouver des solutions viables que chacun puisse accepter. | UN | وأعتقد أننا لم نكن مستعدين لتولي مسؤولية إيجاد الحلول الناجعة التي يمكن أن تحظى بموافقة الجميع. |
À mon sens, il y a eu violation des droits des auteurs consacrés par le paragraphe 1 de l'article 14 dans la mesure où: | UN | وإنني أرى وقوع انتهاك لحقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 وذلك: |
Ces mesures, à mon sens, apporteraient un climat positif à l'île et à notre région. | UN | وفي اعتقادي أن هذه التدابير يمكن أن توفر مناخا إيجابيا في الجزيرة وفي منطقتنا. |
A-t-il vu mon talent, mon sens de l'humour, mon intelligence, ma scène lue avec courage ? | Open Subtitles | هل رأى موهبتي، حسي الفكاهي، ذكائي و هجومي الشجاع في المشهد؟ |
Ouais, mais honnêtement, j'étais heureux de partir. Ils n'appréciaient pas mon sens de l'humour. | Open Subtitles | نعم , لكن بصراحة كنت سعيد بذلك لأنهم يفهوا طبعي اللطيف |
mon sens d'araignée est en alerte. L'homme-araignée est là ! | Open Subtitles | حاستي لشم الرجل العنكبوت تزعجني هل طلب أحدكم رامي شباك عنكبوتية؟ |
Juste mon sens de l'humour et un goût nouveau pour la littérature féminine. | Open Subtitles | فقط حسّي الفكاهيّ المميّز وامتناني المتجدد لأدب المرأة. |
A mon sens, des possibilités existent encore de prendre cette décision ce matin. | UN | وإن ما أفهمه هو أننا لا تزال لدينا هنا امكانيات لاتخاذ هذا القرار صباح اليوم. |
J'ai oublié de lui donner mon sens de l'humour. Je pense que oui. | Open Subtitles | أعتقد أنني نسيت نقل حس الدعابة إليك. أظن ذلك. |
À mon sens, cet argument n'est autre qu'une pétition de principe. | UN | وفي تصوري فإن هذه الدفوع لا تقوم على أساس. |