De tels engins utilisés même en petites quantités par des terroristes et des insurgés dans diverses régions du monde ont eu des effets dévastateurs. | UN | بل أن الارهابيين والمتمردين في أنحاء عديدة من العالم قد استخدموا كميات صغيرة من هذه اﻷجهزة ﻹحداث خسائر فادحة. |
C'est la seule manière d'être assuré que tous les pays du monde ont légalement accepté l'interdiction des armes chimiques. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك تأكيدا بأن جميع دول العالم قد قبلت بحظر الأسلحة الكيميائية قانونا إلا من خلال عالمية الاتفاقية. |
Deuxièmement, je crois qu'il est correct de dire que la majorité écrasante des pays du monde ont choisi la démocratie pour forme de gouvernement. | UN | وثانيا، اعتقد أنه يصح القول إن اﻷغلبية الساحقة من الدول في العالم قد اختارت أشكال حكم ديمقراطي. |
Réaffirmant que les traitements dégradants infligés aux travailleurs migrants dans certaines régions du monde ont fait de ces derniers l'un des groupes les plus vulnérables du monde contemporain, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المعاملة المهينة الموجهة ضد العمال المهاجرين في أماكن معيﱠنة من العالم قد جعلتهم إحدى أضعف الفئات في العالم المعاصر، |
Elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. | UN | كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي. |
Vous allez voir quelque chose que peu d'hommes au monde ont vu. | Open Subtitles | أنت على وشك أن ترى شيئا عدد قليل من الرجال في العالم قد شاهدوه |
Quatre des meilleurs voleurs au monde ont laissé un tas d'informations. | Open Subtitles | أربـعة من أفضل اللـصوص في العالم قد تركوا لي أثـرٌ على بعد ميل |
Les opérations de rétablissement et de maintien de la paix lancées dans de nombreuses régions du monde ont acquis une envergure sans précédent. | UN | إن أنشطة حفظ السلم وصنع السلم التي شرع فيها في مناطق كثيرة من العالم قد اكتسبت أبعادا جديدة لا نظير لها في الماضي من حيث التنوع واتساع النطاق. |
Le fait que 150 pays représentant toutes les régions et tous les systèmes juridiques et politiques du monde ont répondu à la nécessité d'élaborer un nouveau régime global du droit de la mer a été un événement important dans les relations internationales. | UN | وحقيقة أن ١٥٠ بلدا تمثل جميع المناطق وجميع النظم القانونية والسياسية في العالم قد استجاب للحاجة إلى وضع نظام جديد وشامل لقانون البحار كانت تطورا هاما في العلاقات الدولية. |
La fin de la guerre froide et les événements survenus dans le golfe Persique et dans d'autres régions du monde ont, en bouleversant les données, ouvert des possibilités nouvelles de créer un monde plus juste et plus pacifique. | UN | وزوال الحرب الباردة واﻷحداث التي وقعت في الخليج الفارسي وفي أجزاء أخرى من العالم قد طرحت بشكل جذري فرصا وتحديات جديدة ﻹقامة عالم أكثر عدلا وسلما. |
Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. | UN | ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها. |
58. L'évolution récente des relations internationales et les progrès de la démocratie dans le monde ont renforcé l'espoir qu'une culture universelle des droits de l'homme finira par s'imposer. | UN | ٥٨ - وقال إن التطور الذي أحرز مؤخرا في العلاقات الدولية وأوجه التقدم التي أحرزتها الديمقراطية في العالم قد عززت اﻷمل في التوصل الى ثقافة عالمية في مجال حقوق اﻹنسان. |
37. Les conflits dans bien des régions du monde ont eu pour effet une désintégration sociale et beaucoup de souffrances humaines. | UN | ٣٧ - والنزاعات السائدة بأنحاء كثيرة من العالم قد أدت إلى حدوث تفكك اجتماعي وظهور معاناة إنسانية جماعية. |
Les auteurs font valoir que, peu à peu, à la suite de politiques gouvernementales, un grand nombre d'autochtones dans le monde ont perdu la possibilité d'avoir leur propre culture et de se livrer à des activités économiques selon leurs traditions. | UN | ولقد دُفع بأن شعوبا أصلية كثيرة في العالم قد فقدت على مدى الزمن وبفعل السياسات الحكومية إمكانية التمتع بثقافتها والاضطلاع بأنشطتها الاقتصادية وفقا لتقاليدها. |
Notre économie est bien développée et un grand nombre des problèmes que connaissent d'autres populations du monde ont été abordés et surmontés. | UN | واقتصادنا الحقيقي متطور تماما وكثير من المشاكل التي تؤثر على السكان اﻵخرين في العالم قد عالجناها وتغلبنا عليها، في الوقت الذي ننظر فيه في العديد من الالتزامات المحلية لجدول أعمال القرن ٢١. |
Le Comité reconnaît que compte tenu de la facilité des déplacements à l'heure actuelle, de l'ouverture des frontières et de la vaste gamme d'armes disponibles, de nombreuses régions du monde ont pu à juste titre se sentir menacées au cours de la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويسلم الفريق بأنه نظراً لما يشهده عالم اليوم من يسر في المواصلات، وحدود مفتوحة وترسانات من الأسلحة فإن أجزاء عديدة من العالم قد انتابها شعور معقول بوجود خطر يتهددها أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les plus grands scientifiques du monde ont établi que l'élévation des températures du globe pose de sérieuses menaces, comme la montée du niveau des mers et des catastrophes naturelles plus fréquentes, telles que le phénomène El Niño. | UN | إن العلماء البارزين في العالم قد استخلصوا أن الارتفاع في درجات الحرارة في العالم ينطوي على تهديدات خطيرة، كارتفاع مستوى البحار وزيادة الكوارث الطبيعية كظاهرة النينيو. |
Comme le signale le Secrétaire général dans son dernier rapport sur l'activité de l'Organisation, plus de 60 % des pays du monde ont aujourd'hui une forme de gouvernement démocratique. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره اﻷخير عن أعمال المنظمة، فإن أكثر من ٦٠ في المائة من البلدان في العالم بها اليوم شكل من أشكال الحكم الديمقراطي. |
Nous avons la conviction que les pays du monde ont tous les moyens de leur côté pour forger cette image. | UN | ونحن مقتنعون بأن دول العالم لديها كل الوسائل اللازمة تحت تصرفها لتشكيل تلك الصورة. |
Les campagnes de boycottage, de désinvestissement et de sanction à travers le monde ont un impact réel sur Israël. | UN | وحملات المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات في جميع أنحاء العالم لها تأثير حقيقي على إسرائيل. |
Aujourd'hui, les journalistes du monde ont accès à la ville. | Open Subtitles | اليوم يعتبر أول يوم استطاعت فيه الصحافة الدولية دخول البلاد |