ويكيبيديا

    "mondial au cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العالمي خلال
        
    • العالمية خلال
        
    • العالمية على مدى
        
    • العالم أثناء
        
    • العالم خلال
        
    • العالمية في فترة
        
    Enfin, je voudrais aborder la question du ralentissement économique mondial au cours des deux dernières années. UN أخيراً، أود أن أتناول البطء الاقتصادي في الاقتصاد العالمي خلال العامين الماضيين.
    La promotion de la participation des femmes au processus de prise de décisions au niveau local doit jouer un rôle crucial dans la stratégie de développement mondial au cours des 10 prochaines années. UN يجب أن يكون لتعزيز مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرارات على الصعد المحلية دور محوري في استراتيجية التنمية على الصعيد العالمي خلال السنوات العشر القادمة.
    Au total, 16 comptes rendus ont été envoyés à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture dans le cadre des activités de surveillance à l'échelon mondial au cours de la période considérée. UN وأرسل ما مجموعه 16 تقريرا إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لأغراض الرصد على الصعيد العالمي خلال الفترة قيد الاستعراض.
    La consultation de tous les rapports susmentionnés devrait donner une idée complète des activités menées par le Mécanisme mondial au cours de l'année considérée. UN ومن أجل الحصول على صورة كاملة عن عمل الآلية العالمية خلال السنة، ينبغي الرجوع إلى جميع التقارير المذكورة أعلاه.
    Les exportations SudSud ont généralement progressé à un rythme plus rapide que le commerce mondial au cours des 10 dernières années. UN وتجاوز نمو الصادرات فيما بين بلدان الجنوب عموماً نمو التجارة العالمية خلال السنوات العشر الماضية.
    Ils reconnaissent les travaux menés par le Fonds pour l'environnement mondial au cours des 20 dernières années en matière de financement de projets environnementaux. UN وتنوِّه بعمل مرفق البيئة العالمية على مدى السنوات العشرين الماضية في تمويل المشاريع البيئية.
    Au total, 22 comptes rendus ont été envoyés à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture dans le cadre des activités de surveillance à l'échelon mondial au cours de la période considérée. UN وأرسل ما مجموعه 22 تقريرا إلى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لأغراض الرصد على الصعيد العالمي خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير.
    :: La préparation et l'application de mesures et méthodes concernant l'échange de données entre les pays, les régions et le Bureau mondial au cours des étapes de validation des données et après la publication à l'intention des chercheurs; UN :: إعداد وتنفيذ السياسات والإجراءات المتعلقة بتقاسم البيانات بين البلدان والأقاليم والمكتب العالمي خلال مراحل التحقق من البيانات وبعد نشرها، بغرض إتاحتها للبحوث
    L'exécution de mesures a progressé au niveau mondial au cours de la décennie mais est restée faible, et elle a varié selon les sous-régions et les cycles de collecte d'informations. UN وقد سجّل تنفيذ التدابير زيادة على المستوى العالمي خلال فترة السنوات العشر ولكنه بقي منخفضا واختلف بين منطقة فرعية وأخرى وبين فترة إبلاغ وأخرى.
    La demande de traitement lié à la consommation de stimulants de type amphétamine est relativement faible mais elle a considérablement progressé à l'échelon mondial au cours de la dernière décennie, tout particulièrement en Asie du Sud-Est, en Océanie et en Amérique du Nord. UN والطلب على العلاج فيما يتعلق بالمنشّطات الأمفيتامينية صغير نسبيا، وإن كان قد ازداد بدرجة كبيرة على الصعيد العالمي خلال العقد السابق، لا سيما في جنوب شرق آسيا وأوقيانوسيا وأمريكا الشمالية.
    Le niveau et le type d'effectifs proposés sont proportionnels au niveau de personnel engagé pour les travaux relatifs au Programme d'action mondial au cours de la dernière année. UN ويتناسب المستوى المقترح لجدول الموظفين ونوع الوظائف مع مستويات الموظفين المنخرطين في الأعمال المتصلة ببرنامج العمل العالمي خلال السنة الماضية.
    Des progrès considérables ont été réalisés en matière de sécurité alimentaire au niveau mondial au cours des dernières décennies, mais on considère que 20 % de la population des pays en développement souffraient de la faim pendant la période 1990-1992, contre 35 % 20 ans auparavant. UN وبينما أحرز تقدم هام في اﻷمن الغذائي العالمي خلال العقود السالفة صنف ٢٠ في المائة من سكان البلدان النامية بين الجياع في الفترة ١٩٩٠-١٩٩٢، مقابل ٣٥ في المائة قبل ذلك بعقدين.
    Ce serait l'occasion de débattre des progrès accomplis et des problèmes rencontrés dans la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial au cours des dix dernières années. UN وسيهيئ الاجتماع الفرصة لمناقشة التقدم المحرز والتحديات التي اعترضت تنفيذ نتائج القمة العالمية خلال العقد الماضي.
    Le rapport présenté par le Directeur général à la Conférence des Parties à sa quatrième session contient de plus amples renseignements sur les progrès accomplis par le Mécanisme mondial au cours de l'année en ce qui concerne les accords de partenariat axés sur la mobilisation des ressources. UN وترد في التقرير المقدم من المدير إلى مؤتمر الأطراف الرابع معلومات إضافية عن التقدم الذي أحرزته الآلية العالمية خلال هذه السنة فيما يتعلق بترتيبات الشراكة الخاصة بتعبئة الموارد.
    L'un des phénomènes importants qui ont caractérisé le commerce mondial au cours des 25 dernières années a été la part plus grande prise par les produits manufacturés dans les exportations des pays en développement par rapport aux produits de base. UN تعد زيادة حصة البضائع المصنعة في صادرات البلدان النامية مقارنة بالسلع الأساسية تطوراً مهماً من التطورات التي شهدتها التجارة العالمية خلال السنوات ال25 المنصرمة.
    Certains pays en développement sont rapidement passés à des exportations de produits à forte intensité de compétences et de techniques, qui ont bénéficié d'une rapide expansion dans le commerce mondial au cours des 20 dernières années. UN وانتقلت بلدان نامية بسرعة إلى تصدير منتجات شديدة الاعتماد على المهارة والتكنولوجيا، حظيت بتوسع سريع في التجارة العالمية خلال العقدين الماضيين.
    Une importante évolution du commerce mondial au cours des 25 dernières années a été l'accroissement de la part des articles manufacturés par rapport à celle des produits de base dans les exportations des pays en développement. UN من التطورات الهامة التي حدثت في التجارة العالمية خلال السنوات ال25 الماضية الزيادة في نصيب البضائع المصنوعة بالنسبة إلى السلع في صادرات البلدان النامية.
    La Somalie continue à être en proie à une sécheresse et à des conflits persistants, et la crise économique qui a sévi à l'échelon mondial au cours de l'année écoulée n'a fait qu'exacerber les difficultés auxquelles se heurte la population. UN 14 - وبينما يواصل الشعب الصومالي مواجهة الجفاف والصراع المستمرين، أدت الأزمة الاقتصادية العالمية خلال السنة الماضية إلى تفاقم محنته.
    55. M. OZTURK (Turquie) dit que si la pauvreté est certainement loin d'être un phénomène nouveau, l'inquiétude générale que suscite depuis peu la misère est liée aux forces qui ont entraîné le développement mondial au cours des 20 dernières années. UN ٥٥ - السيد أوزتورك )تركيا(: قال إن المؤكد أن الفقر أبعد من أن يكون ظاهرة جديدة؛ بيد أن أسباب انتشار القلق مؤخرا إزاء القضاء على الفقر يرتبط بقوى ظلت تدفع التنمية العالمية على مدى العقدين اﻷخيرين.
    L'Association, en collaboration avec le Programme des Nations Unies sur le vieillissement dirigé par le Département des affaires économiques et sociales, organisera une série de réunions d'information sur le vieillissement mondial au cours de la session de la Commission du développement social. UN وستستضيف الرابطة، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للشيخوخة، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، مجموعة من جلسات الإحاطة بشأن الشيخوخة في العالم أثناء انعقاد دورة لجنة التنمية الاجتماعية.
    En 2008, la majorité de la population mondiale vivra en milieu urbain et presque toute la croissance démographique prévue au niveau mondial au cours des prochaines décennies sera concentrée dans les zones urbaines des pays en développement. UN ومن المتوقع أن يحصل مجمل النمو في عدد سكان العالم خلال العقود القادمة في مدن العالم النامي.
    20. L'identification et l'évaluation de sources de financement novatrices ont été l'une des priorités du Mécanisme mondial au cours de l'exercice biennal 2010-2011. UN 20- شكل تحديد مصادر التمويل المبتكرة وتقييمها إحدى أولويات الآلية العالمية في فترة السنتين 2010-2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد