La charge économique qu'elles créent aura des conséquences encore plus grandes pour l'économie mondiale au cours des deux prochaines décennies. | UN | وسيكون للعبء الاقتصادي الناجم عن تلك الأمراض أثر أشد على الاقتصاد العالمي خلال العقدين القادمين. |
Nous devons placer la crise actuelle dans sa propre perspective et en comprendre les gains immenses engendrés par l'économie mondiale au cours des 50 dernières années, précisément à la suite des efforts fructueux de développement et de mondialisation. | UN | ونحــن بحاجـة إلى أن نضع اﻷزمة الراهنة في منظورها الصحيح، وذلك بتفهم المكاسب الهائلة التي حققها الاقتصاد العالمي خلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية، وبالتحديد نتيجة لنجاح جهود التنمية والعولمة. |
Le barème actuel ne tient pas pleinement compte de l'évolution de l'économie mondiale au cours des 15 dernières années et certains de ses éléments doivent être modifiés. | UN | وقــال إن الجـدول الحالــي لا يعكس بالكامل التطورات التي حدثت في الاقتصاد العالمي على مدى الـ 15 سنة الماضية، وإن بعض عناصره في حاجة إلى تعديل. |
La croissance rapide du plus grand pays à faible revenu, la Chine, a été l'un des aspects importants de l'évolution de la répartition mondiale au cours de cette période. | UN | ومن الجوانب الهامة لتطور توزيع الدخل العالمي على مدى هذه الفترة ما تمثل في النمو السريع لأكبر البلدان المنخفضة الدخل، أي الصين. |
L'Afrique était dans une large mesure restée à l'écart de l'expansion du commerce et de l'investissement extérieur enregistrée à l'échelle mondiale au cours des décennies écoulées. | UN | وقال إن نمو التجارة والاستثمار الأجنبي المسجل في كل أنحاء العالم خلال العقد الماضي تجاهل أفريقيا إلى درجة كبيرة. |
L'élection de M. Kofi Annan pour un second mandat témoigne du caractère exemplaire de sa direction de cette institution mondiale au cours des cinq dernières années. | UN | إن انتخاب السيد كوفي عنان لفترة ثانية هو دليل على إدارته النموذجية للمنظمة العالمية خلال السنوات الخمس الماضية. |
B. Évolution de la structure régionale de la croissance mondiale au cours des vingt dernières années 5 | UN | باء - الهيكل الإقليمي المتغير للنمو العالمي خلال العقدين الماضيين 6 |
Pourtant, la progression phénoménale des échanges mondiaux et de l'économie mondiale au cours des dernières décennies n'a pas eu pour contrepartie une amélioration de la capacité de gérer les conséquences délétères de la croissance pour l'environnement mondial. | UN | ومع ذلك، لم يقترن النمو الهائل في التجارة العالمية والاقتصاد العالمي خلال العقود الأخيرة بتعزيز كبير في قدرات إدارة الآثار السلبية المترتبة على النمو في البيئة العالمية. |
Selon une analyse effectuée récemment par le Département des affaires économiques et sociales, le rythme de la croissance de l'économie mondiale au cours des deux prochaines années sera bien inférieur à son potentiel. | UN | واستناداً إلى تحليل أخير لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، فمن المتوقع أن ينمو الاقتصاد العالمي خلال العامين القادمين بمعدل أقل بكثير من قدرته الكاملة. |
43. En effet, malgré une reprise de la croissance économique mondiale au cours de l'année écoulée, le fossé entre pays développés et pays en développement a continué à se creuser. | UN | ٤٣ - والواقع، وعلى الرغم من انتعاش النمو الاقتصادي العالمي خلال السنة الماضية أن الهوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو قد واصلت الاتساع. |
Quant à la question d'éviter le protectionnisme qui a donné lieu à un consensus, nous invitons le Secrétariat à préparer un rapport, en collaboration avec l'OMC, sur toutes les barrières imposées au commerce et leurs effets sur l'économie mondiale au cours de l'année dernière. | UN | واستنادا إلى التوافق العام في الآراء بشأن تفادي الحمائية، نود أن نناشد الأمانة العامة على إعداد تقرير بالتعاون مع منظمة التجارة العالمية بشأن جميع الحواجز التجارية الجديدة وآثارها على الاقتصاد العالمي خلال السنة الماضية. |
À l'heure actuelle, ONU-Habitat élabore, en concertation avec les gouvernements, un plan d'action visant à favoriser la mise en œuvre de cette résolution à l'échelle mondiale au cours de la prochaine décennie. | UN | 22 - يعكف موئل الأمم المتحدة حاليا على وضع خطة عمل، بالتشاور مع الحكومات، من أجل تنفيذ هذا القرار على الصعيد العالمي خلال العقد المقبل. |
Il en ressort que la divergence et la polarisation ont été les tendances dominantes de l'économie mondiale au cours des 120 dernières années, et que la convergence n'a concerné qu'un petit groupe de pays industrialisés. | UN | وتبين اﻷدلة أن التفاوت والاستقطاب كانا الاتجاهين المهيمنين في الاقتصاد العالمي على مدى اﻟ٠٢١ عاما الماضية، وأن التقارب لم يحدث إلا داخل مجموعة صغيرة من الاقتصادات الصناعية. |
Depuis 1971, la consommation d'énergie pour le transport, à l'échelon mondial, a augmenté régulièrement de 2-2,5 % par an, reflétant exactement les taux de croissance économique mondiale au cours de la même période. | UN | ومنذ عام 1971، ازداد استهلاك الطاقة لأغراض النقل على الصعيد العالمي بوتيرة مطردة بنسبة تتراوح بين 2 و 2.5 في المائة سنويا، ما يعكس إلى حد بعيد معدلات النمو الاقتصادي العالمي على مدى هذه الفترة. |
Les enseignements tirés de l'évolution de l'économie mondiale au cours des dernières décennies montraient que l'incapacité de résorber de façon ordonnée les déséquilibres freinerait la croissance, surtout dans les pays en développement. | UN | وتقول لنا الدروس التي تعلمناها من الاقتصاد العالمي على مدى العقود الماضية إن الفشل في حل الاختلالات بطريقة منظمة سوف يهدد النمو في البلدان النامية قبل غيرها. |
La reprise des pays avancés est de bon augure. Mais cela pose une question importante aux pays émergents ou en développement qui ont été les moteurs de la croissance mondiale au cours des cinq dernières années : maintenant que les pays à hauts revenus les rejoignent pour tirer la croissance, leur suffira-t-il de revenir à leur routine habituelle pour être compétitifs ? | News-Commentary | الواقع أن ارتداد الاقتصادات المتقدمة إلى النمو يشكل خبراً ساراً للجميع. ولكن بالنسبة للاقتصادات الناشئة والنامية التي هيمنت على النمو العالمي على مدى الأعوام الخمسة الماضية فإن هذا يثير تساؤلاً مهما: هل تكون العودة إلى العمل المعتاد الآن، بعد أن لحقت بها البلدان ذات الدخل المرتفع، كافية للمنافسة؟ |
Les changements intervenus dans l'économie politique mondiale au cours des deux dernières décennies indiquent qu'il faut un nouveau modèle de CTPD, selon lequel : | UN | 32 - تقتضي التغييرات التي حدثت في الاقتصاد السياسي العالمي على مدى العقدين الماضيين اعتماد نموذج جديد للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية يكون فيه، |
La plupart des pays à revenu intermédiaire ont connu une intégration accélérée dans l'économie mondiale au cours de ces deux dernières décennies, par le biais d'un accès accru aux flux internationaux de capitaux privés et du renforcement de leurs échanges commerciaux. | UN | 24 - شهدت معظم البلدان المتوسطة الدخل اندماجا متسارعا في الاقتصاد العالمي على مدى العقدين الماضيين مما أكسبها المزيد من فرص الحصول على التدفقات الرأسمالية الخاصة الدولية وزيادة تدفقاتها التجارية. |
L'accroissement de la population mondiale au cours des 50 dernières années a modifié la structure démographique par âge et par catégorie sociale, ainsi que les modes de peuplement et de migration, qui ont une influence directe sur les forêts. | UN | وقد نتجت عن الزيادة في عدد سكان العالم خلال نصف القرن الماضي تغيرات في التركيبة السكانية من حيث الأعمار والفئات، وكذلك من حيث أنماط المستوطنات والهجرة التي تؤثر بشكل مباشر على الغابات. |
Celles-ci se sont accrues de 45 % à l'échelle mondiale au cours de ces dix dernières années. | UN | فقد زادت بنسبة 45 في المائة على مستوى العالم خلال السنوات العشر الماضية. |
Un tel centre pourrait encourager une coopération mondiale au cours des prochaines années pour mettre en place un système bien rodé pour la prévention du génocide et des atrocités massives, grâce à une approche dynamique et systématique qui s'appuiera sur les mécanismes d'alerte rapide. | UN | ومن شأن إنشاء ذلك المركز أن ينشط الجهود التعاونية على نطاق العالم خلال السنوات القليلة القادمة لإنشاء نظام يتمتع بكفاءة الأداء لمنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية من خلال نهج يعمل بشكل نشط ومنهجي ويتضمن آلية للتصرف في وقت مبكر. |
Dans le même temps, je voudrais féliciter l'ancien Président de l'Assemblée générale, mon compatriote Srgjan Kerim, pour sa contribution aux travaux de l'Organisation mondiale au cours de l'année écoulée, durant laquelle une multitude de questions d'importance mondiale ont été examinées. | UN | وفي نفس الوقت، أسمحوا لي أن أهنئ الرئيس السابق، ابن بلدي، السيد سرجيان كريم، على مساهمته في أعمال المنظمة العالمية خلال العام الماضي، الذي شهد النظر في العديد من القضايا ذات الاهتمام العالمي. |
A. Le bilan de la croissance mondiale au cours des années 2000: de la croissance rapide à la stagnation 4 | UN | ألف - أداء النمو العالمي في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين: من النمو السريع إلى الركود 4 |