En outre, les conditions d'emploi des femmes dans une économie mondialisée ne risquaient guère de s'améliorer. | UN | هذا إضافة إلى أنه لا يحتمل أن تشهد شروط استخدام المرأة في الاقتصاد المعولم أي تحسن. |
Au fur et à mesure que les obstacles ont été levés, le partage de connaissances et d'expériences est devenu la force motrice de l'économie mondialisée. | UN | ومع استمرار تساقط الحواجز، أصبح تقاسم المعارف والخبرات القوة الدافعة وراء الاقتصاد المعولم. |
Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
Il en est encore ainsi, encore que c'est la faiblesse de l'État dans une économie de marché mondialisée qui est aujourd'hui en cause. | UN | ولا يزال هذا الأثر واضحاً وإن كان يعود الآن إلى ضعف الدولة في اقتصاد سوق معولم. |
Les compétences qu'ils acquièrent en s'adaptant à la société d'accueil les aideront à travailler efficacement dans l'économie mondialisée. | UN | وتمكنّهم المهارات التي يكتسبونها للتكيّف مع المجتمع المضيف من أن يكونوا عناصر أكثر فعالية في عصر العولمة. |
Stratégies de développement dans une économie mondialisée | UN | استراتيجيات التنمية في اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة |
L'interdépendance de l'économie mondialisée transparaissait non seulement dans le déclenchement et la propagation de la crise, mais aussi dans la reprise. | UN | وذُكر أن ترابط عالم اليوم المعولم يتجلى ليس فقط في بدء الأزمة وانتشارها بل أيضاً في تجربة الانتعاش. |
La mondialisation n'est pas une force aveugle; ce sont les États et les gouvernements qui définissent les politiques et les règles de l'économie mondialisée. | UN | والعولمة ليست عملية تسير على غير هدى؛ فكل دولة وحكومة تضع السياسات والقوانين اللازمة للاقتصاد المعولم. |
De surcroît, l'utilité pratique de cette clause est de moins en moins marquée dans une économie mondialisée où la plupart des États ont pour souci prioritaire d'attirer l'investissement étranger. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن فائدته العملية تتضاءل في الاقتصاد المعولم حيث تتمثل أولوية معظم الدول في اجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
Dans une économie mondialisée, ce sont les peuples du monde qui, en définitive, sont les actionnaires. | UN | فشعوب العالم في الاقتصاد المعولم هي حملة الأسهم النهائية. |
Il est également essentiel à une participation plus effective des pays en développement et des pays en transition à une économie mondialisée. | UN | وهو ضروري أيضا لمشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بفعالية أكبر في الاقتصاد المعولم. |
Les attaques du 11 septembre ont frappé de nombreux innocents, parmi lesquels 24 ressortissants japonais qui travaillaient au sein d'une économie mondialisée. | UN | لقد أضرَّت هجمات 11 أيلول/سبتمبر بالعديد من المواطنين الأبرياء، بما في ذلك 24 يابانيا كانوا يعملون وسط اقتصاد معولم. |
Le septième et dernier défi concerne notamment l'avenir de nos enfants dans une communauté mondialisée. | UN | التحدي السابع واﻷخير هو مستقبل أطفالنا في مجتمع معولم. |
Nombreux sont ceux que préoccupent les difficultés auxquelles ils se heurtent pour satisfaire aux exigences d'une communauté internationale mondialisée. | UN | إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم. |
Le peuple sahraoui fait maintenant face au problème de savoir comment protéger son identité dans une économie mondialisée et dans un monde qui a profondément changé depuis le début du conflit. | UN | فالشعب الصحراوي يواجه الآن مشكلة الحفاظ على هويته في عالم تسوده العولمة مما أدى إلى تغيره جذريا منذ بداية النزاع. |
Les technologies modernes de l'information et de la communication (TIC) sont devenues indispensables dans une économie mondialisée. | UN | :: أصبحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أمراً لا غنى عنه في الاقتصاد العالمي الذي يتجه نحو العولمة. |
Cette situation limite les interventions de professionnels de la santé cubains sur la scène internationale mondialisée. | UN | ويحد هذا الأمر من قدرة العاملين الكوبيين في مجال الصحة على الحضور على الساحة الدولية لعالمنا المتجه نحو العولمة. |
LES STRATÉGIES DE DÉVELOPPEMENT DANS UNE ÉCONOMIE mondialisée | UN | استراتيجيات التنمية في ظل اقتصاد عالمي سائر على طريق العولمة |
La politique et le comportement unilatéraux ne sont pas compatibles avec la nature mondialisée et interdépendante du système international actuel, et ne sont donc pas durables à moyen et long terme. | UN | إن النهج الانفرادي في السياسة أو السلوك أمر لا يتمشى مع الطبيعة المعولمة والمترابطة للنظام الدولي الحالي، وهو بالتالي ليس مستداما في الأجلين المتوسط والطويل. |
Nous saluons les efforts faits par le Secrétaire général pour adapter l'Organisation à une société mondialisée. | UN | ونقدر جهود اﻷمين العام لتكييف منظمتنا مع مجتمع يتسم بالعولمة. |
L'accès à l'information s'est plus accru en raison de l'avènement d'une société mondialisée que du fait de politiques spécifiques adoptées dans ce domaine. | UN | وقد ازداد الحصول على المعلومات نتيجة لانفتاح المجتمع المتعولم بأكثر من حدوثه نتيجة لسياسات محددة في هذا الصدد. |
Les populations pauvres pourraient bien devenir encore plus marginalisées dans une économie mondialisée fondée sur le savoir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فقراء العالم يمكن أن يصبحوا أكثر تهميشا في اقتصاد متعولم يستند إلى المعرفة. |
L'interdépendance croissante au sein de l'économie mondialisée confère à la douzième session de la Conférence une importance accrue. | UN | ويضفي الترابط المتزايد في الاقتصاد الخاضع للعولمة أهمية إضافية على الأونكتاد الثاني عشر. |
Dans notre société mondialisée, l'existence d'énormes asymétries économiques est un facteur permanent de tensions et de conflits. | UN | في دنيا معولمة يصبح وجود أوجه عدم تماثل كبيرة في المجال الاقتصادي عاملا للتوتر والصراع الدائمين. |
Celle-ci, malgré ses particularités, semble participer de ce qui est devenu un trait endémique de l'économie mondialisée. | UN | وعليه، فإن هذه اﻷزمة اﻷخيرة، على الرغم من سماتها المميزة، تبدو جزءا مما بات سمة مستوطنة من سمات الاقتصاد المعولَم. |
L'élimination d'une industrie de 500 milliards de dollars représente un défi redoutable dans une économie de plus en plus mondialisée. | UN | ٢٢ - واسترسل قائلا إن القضاء على صناعة حجمها ٥٠٠ بليون دولار يمثل تحديا كبيرا في اقتصاد تزداد عولمته. |
iii) Faire mieux comprendre les questions nouvelles, notamment comment les accords internationaux peuvent aider à attirer l'IED et à en tirer profit, à renforcer les capacités technologiques et à promouvoir le développement des entreprises dans une économie mondialisée | UN | `3` تحسين فهم القضايا الناشئة، بما في ذلك دور الترتيبات الدولية، لأغراض جذب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه، وتعزيز الطاقة التكنولوجية، وتشجيع تنمية المشاريع في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة |
79. Cette contradiction de plus en plus aiguë entre croissance et répartition a des effets catastrophiques dans de nombreux pays et régions d'un monde composé de nations apparemment unies, où le processus de croissance économique mondialisée sans souci de répartition vient à bout des anciennes loyautés et des " mécanismes d'intégration " mis au point avec tant d'efforts. | UN | فثمة دول متحدة على ما يبدو، ما برحت فيها عملية النمو الاقتصادي المتصف بالعولمة والعديم التوزيع آخذة في " هدم " الولاءات القديمة، ما فتئت تعمل على إلغاء " آليات التكامل " التي كانت قد بُذلت جهوداً في إقامتها. |
19. Il y va de l'intérêt de tout le monde que les pays à économie en transition soient effectivement intégrés dans l'économie mondialisée. | UN | 19 - وواصل حديثه قائلا إن دمج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية دمجا فعَّالا في الاقتصاد العالمي المُعَولَم هو في صالح الجميع. |