À la CNUCED, la mondialisation est traitée dans sa dimension économique. | UN | وفي سياق الأونكتاد، تُعالَج العولمة من خلال بعدها الاقتصادي. |
La mondialisation impulsée par la finance avait rendu inopérants ces valeurs et ces principes. | UN | وقد أدّت العولمة التي يقودها التمويل إلى إنضاب هذه القيم والقواعد. |
À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. | UN | وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى. |
La mondialisation ne saurait être efficacement gérée sans tenir compte de la diversité culturelle. | UN | إذ لا يمكن إدارة العولمة بشكل فعال بدون مراعاة التنوع الثقافي. |
La mondialisation créait une dépendance mutuelle entre les États qui rendait la solidarité internationale de plus en plus nécessaire. | UN | فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي. |
La mondialisation contribue également à perpétuer le système patriarcal dominant. | UN | وتساعد العولمة أيضاً على استدامة نظام أبوي سائد. |
Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. | UN | وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا. |
La coopération Sud-Sud sera plus importante encore avec l'accélération de la mondialisation. | UN | وأوضحت أن التعاون بين بلدان الجنوب سيزداد أهمية بازدياد وتيرة العولمة. |
La Deuxième Commission souhaitera peut-être examiner un aspect particulier de la mondialisation lorsqu'elle débattra du point à l'examen. | UN | واقترحت على اللجنة، في مناقشتها لهذا البند من جدول الأعمال، أن تركز على جانب معين من جوانب العولمة. |
Le dialogue mondial sur la mondialisation et l'interdépendance devrait se dérouler dans une enceinte mondiale où toutes les voix pourraient se faire entendre. | UN | وأن الحوار العالمي بشأن العولمة والترابط يحتاج إلى أن يجري في محافل عالمية تتاح فيها فرصة الاستماع إلى أصوات الجميع. |
Sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
La mondialisation pose des problèmes mais offre aussi des possibilités de jouir pleinement des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلاً إن العولمة تُطرح تحديات وفي نفس الوقت تتيح فرصاً للتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Le site Web du Centre s'inscrit dans la mondialisation. | UN | ويقدم الموقع الشبكي للمركز رؤية للعالم الآخذ في العولمة. |
Les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Et la mondialisation apporte des dimensions nouvelles et inquiétantes au crime. | UN | كما أن العولمة تضفي على الجريمة أبعادا جديدة مروعة. |
Les progrès actuels de la mondialisation s'accélèrent chaque jour. | UN | إن مسيرة العولمة في زمننا تتسارع يوما بعد يوم. |
ii) Incidences, aux niveaux national, régional et international, de la mondialisation et de la libéralisation sur la politique de concurrence; | UN | `٢` آثار كل من العولمة وتعزيز التجارة على سياسات المنافسة المتبعة على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي؛ |
Pour l'orateur, la mondialisation ne pouvait avoir lieu que si elle était étayée par un système efficace de transports. | UN | وفي رأيه أنه لا يمكن أن توجد العولمة إلا إذا وجد نظام نقل فعال لتقديم الدعم لها. |
Qui plus est, la mondialisation et la libéralisation actuelles de l'économie auront sans doute de profondes conséquences pour le développement de ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
La mondialisation et les multiples facteurs étroitement liés qui l'accompagnent, ne servent qu'à renforcer cette réalité. | UN | ولا يمكن للعولمة وتوابعها العديدة التي يرتبط بعضها ببعض إلا أن تزيد من إبراز هذا الواقع. |
Aussi, face à la mondialisation, la nécessité d'un dialogue entre les civilisations s'avère-t-elle encore plus cruciale que jamais. | UN | ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى. |
La question de l'expulsion des étrangers est particulièrement pertinente étant donné la mondialisation, qui se caractérise par de larges flux non seulement de biens et de fonds, mais aussi de personnes. | UN | ومسألة طرد الأجانب تتسم بأهمية خاصة في عالم معولم يتسم بتدفقات كبيرة لا من السلع والأموال فحسب بل من البشر أيضاً. |
Un comité directeur de haut niveau pour la coordination des travaux sur le commerce international et la mondialisation économique semble nécessaire. | UN | ويبدو أن ثمة حاجة إلى إنشاء لجنة تنفيذية رفيعة المستوى لتنسيق الأعمال المتعلقة بالتجارة الدولية والعولمة الاقتصادية. |
Certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. | UN | فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم. |
Il est difficile pour des pays en développement pris individuellement de s'intégrer avec succès à un univers caractérisé par la mondialisation du marché financier et des flux de capitaux énormes. | UN | من الصعب على الاقتصادات النامية أن تنجح بمفردها في الاندماج في بيئة السوق المالية المعولمة والتدفقات المالية الضخمة. |
Au regard des tendances vers la mondialisation de l'économie et du phénomène de régionalisation, les économies doivent demeurer ouvertes et interdépendantes. | UN | ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة. |
Ces dernières années ont été marquées par la mondialisation croissante de l'économie mondiale. | UN | إن من الملامــح البارزة في السنوات اﻷخيرة زيادة العولمة في الاقتصاد العالمي. |
Mais il est clair que des institutions mondiales sont nécessaires pour gérer la mondialisation. | UN | ولكن من الواضح أن وجود بعض المؤسسات العالمية ضروري لادارة شؤون التعولم. |
Les femmes sont les victimes de la mondialisation des marchés dans de nombreux pays. | UN | وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان. |
On ne saurait accepter la mondialisation des capitaux, des services et des produits, sans également accepter la libre circulation des personnes ou du moins sans faciliter leur mobilité. | UN | فلا يمكن القبول بعولمة رأس المال والخدمات والمنتجات، بدون قبول التنقل الحرّ للناس، أو تيسير تحركّهم أيضاً. |
Elle a également un rôle à jouer dans l'évaluation des problèmes que pose la mondialisation pour le développement durable. | UN | وللجنة دور تؤديه في تقييم التحديات التي تواجهها التنمية المستدامة من التكامل العالمي. |
Dans le contexte de la mondialisation, il faut sauver les États en déliquescence pour éviter leur désintégration et il faut rebâtir ceux qui se sont désintégrés. | UN | ومن الضروري إنقاذ إعادة بناء الدول التي لا تستطيع بسط سيادتها في عالم متعولم للحؤول دون تقهقرها إلى وضع بائس مظلم. |