La délégation japonaise a souligné la nécessité de déployer des efforts régionaux, parallèlement aux efforts mondiaux, en matière de transparence. | UN | وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية. |
La délégation japonaise a souligné la nécessité de déployer des efforts régionaux, parallèlement aux efforts mondiaux, en matière de transparence. | UN | وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية. |
Il comprend deux chapitres : le premier fait le point des besoins mondiaux en matière de contraception et le second passe en revue les activités menées au titre de l'Initiative mondiale. | UN | وينقسم التقرير إلى فرعين: استكمال للاحتياجات العالمية من وسائل منع الحمل واستعراض ﻷنشطة المبادرة العالمية. |
Des mesures nationales et internationales concrètes et des investissements sont nécessaires pour accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs et pour renforcer les partenariats mondiaux en faveur du développement. | UN | وثمة حاجة إلى القيام بإجراءات واستثمارات ملموسة على الصعيدين الوطني والدولي للتعجيل بتحقيق تقدم على طريق بلوغ الأهداف ولتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Le défi consiste à donner suite au mieux à la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005 de promouvoir les avantages de la biotechnologie tout en prévenant les risques d'une utilisation à des fins illicites. | UN | ويتمثل التحدي هنا في كيفية القيام على أفضل وجه بمتابعة القرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005 بتشجيع فوائد التكنولوجيا الحيوية مع تقليل أخطار إساءة استعمالها في الوقت نفسه. |
Selon les rapports, le gaz naturel couvre environ 23 % des besoins mondiaux en énergie. | UN | وأفيد أن الغاز الطبيعي يلبي ما يقارب 23 في المائة من الاحتياجات العالمية إلى الطاقة. |
C'est pour cela qu'elle veut parvenir aux objectifs mondiaux en matière de santé. . | UN | ولأجل ذلك تسعى الجمعية لتحقيق الأهداف العالمية في مجال الصحة. |
En outre, son action de sensibilisation aux enjeux mondiaux en Allemagne vient appuyer les programmes du Conseil économique et social en matière de développement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن نشر الوعي بشأن القضايا العالمية في ألمانيا تساهم في تطوير أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
∙ Améliorer la représentation régionale dans les futurs forums mondiaux en faveur de la jeunesse; | UN | ● تحسين التمثيل اﻹقليمي في منتديات الشباب العالمية في المستقبل؛ |
Comme on l'a vu plus haut, la part des exportations de marchandises en provenance du Sud a atteint 37 % des échanges mondiaux en 2006. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، فقد بلغت حصة الجنوب من صادرات السلع 37 في المائة من التجارة العالمية في عام 2006. |
Les valeurs mobilières représentaient près de la moitié de la croissance des actifs financiers mondiaux en 2005. | UN | وساهمت الأسهم بنحو نصف النمو في الأصول المالية العالمية في عام 2005. |
Inauguré en 1995, il est entré dans le livre Guiness des records mondiaux en 1997, en tant que plus grand temple en pierre en dehors de l'Inde. | UN | وقد ورد ذكر هذا المعبد، الذي افتتح في 1995 في موسوعة غينيس للأرقام القياسية العالمية في 1997، بوصفه أكبر معبد حجري يوجد خارج الهند. |
On doit également garantir l'accès des pays à faibles revenus aux marchés mondiaux, en faisant bénéficier ces pays d'un traitement préférentiel. | UN | ويجب أيضا ضمان دخول البلدان ذات الدخل المنخفض إلى الأسواق العالمية من خلال منحها معاملة تفضيلية. |
La communauté internationale devrait trouver des solutions efficaces aux problèmes mondiaux en élaborant un cadre de gouvernance mondiale global, inclusif et transparent. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد حلولاً فعالة للمشاكل العالمية من خلال إطار شامل وجامع وشفاف للحوكمة العالمية. |
1. Améliorer la compétitivité des entreprises sur les marchés mondiaux en renforçant les capacités institutionnelles pour la fourniture de services d'appui aux échanges. | UN | 1 - تعزيز تنافسية المشاريع في الأسواق العالمية من خلال تنمية القدرات المؤسسية من أجل توفير خدمات دعم تجارية فعالة |
Le défi consiste à donner suite au mieux à la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005 de promouvoir les avantages de la biotechnologie tout en prévenant les risques d'une utilisation à des fins illicites. | UN | ويتمثل التحدي هنا في كيفية القيام على أفضل وجه بمتابعة القرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005 بتشجيع فوائد التكنولوجيا الحيوية مع تقليل أخطار إساءة استعمالها في الوقت نفسه. |
C'est dans ce contexte que nous nous félicitons de la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005. | UN | في هذا السياق، رحبنا بالقرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005. |
Il était essentiel, dans le monde d'aujourd'hui, de transformer les surplus mondiaux en investissements productifs. | UN | وفي عالم اليوم، يُعدّ تصميم آليات لتحويل الفوائض العالمية إلى استثمارات منتجة أمراً أساسياً. |
:: Établir un processus national transparent participatif, fondé sur des données probantes et réunissant de nombreuses parties prenantes, faisant intervenir la société civile, pour traduire les objectifs mondiaux en cibles et indicateurs nationaux adéquats qui seront exposés dans un plan de santé national renforcé; | UN | :: إنشاء عملية تشاركية شفافة شاملة للأطراف المتعددة صاحبة المصلحة ومعتمدة على الأدلة تقودها البلدان ويشارك فيها المجتمع المدني، لترجمة الأهداف العالمية إلى غايات ومؤشرات قطرية مناسبة وفقا لما تتضمنه خطة وطنية معززة بشأن الصحة؛ |
Les délégations ont également exhorté le FNUAP à participer davantage aux efforts mondiaux en faveur des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وحثت الوفود صندوق السكان على زيادة مشاركته في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour avoir plus largement accès aux marchés mondiaux en pleine expansion, les pays avaient besoin de structures de production efficaces permettant de satisfaire à des exigences croissantes en matière de qualité, de coût et de livraison. | UN | فتعزيز الوصول إلى اﻷسواق العالمية اﻵخذة في الاتساع يتطلب هياكل إنتاج تتسم بالكفاءة، وتستطيع مواجهة الطلب الذي يزداد تشدداً فيما يتعلق بالنوعية والتكلفة وهياكل التسليم لﻷسواق الدولية. |
Les gouvernements peuvent par exemple être tentés de se tailler une part plus grande des marchés mondiaux en réduisant les salaires et assurant à leurs ouvriers de moins bonnes conditions de travail pour améliorer la compétitivité de leurs produits. | UN | وربما تراود الحكومات مثلا فكرة زيادة حصتها في السوق العالمية عن طريق تخفيض اﻷجور وشروط العمل بالنسبة لمستخدميها، ساعية من ثم الى زيادة القدرة التنافسية لمنتجاتهم. |
En se fondant sur les résultats de cette étude, l'opération se propose de réduire ses effectifs mondiaux en 1994. | UN | وبناء على نتائج هذه الدراسة، يلاحظ أن العملية تقترح تقليل موظفيها على الصعيد العالمي في عام ١٩٩٤. |
Nous souhaitons proposer que la première décennie du XXIe siècle soit proclamée la décennie des plus grands efforts mondiaux en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | ونقترح إعلان العقد الأول من القرن الحادي والعشرين عقدا لأكبر الجهود العالمية نحو تخفيف حدة الفقر. |