La montée de la violence raciste et xénophobe des groupes néonazis est particulièrement alarmante dans la plupart des pays européens, dans la Fédération de Russie, les pays baltes, en Australie, en Nouvelle-Zélande et en Amérique du Nord. | UN | ويشكل صعود العنف العنصري القائم على كره الأجانب الذي تمارسه هذه الجماعات أمراً مفزعاً بشكل خاص في معظم البلدان الأوروبية وفي الاتحاد الروسي وبلدان البلطيق وأستراليا ونيوزيلندا وأمريكا الشمالية. |
32. Depuis la chute de M. Ben Ali, la Tunisie fait face à la montée de mouvements prônant une vision radicale de l'islam, ainsi que de groupes salafistes. | UN | 32- ومنذ سقوط نظام الرئيس بن علي تواجه تونس صعود حركات تروج لرؤية متشددة للإسلام علاوة على مجموعات سلفية. |
Le choc général a provoqué la montée de la vague de terrorisme. La menace de la prolifération des armes de destruction massive se dessine. | UN | وأدت الزيادة المفاجئة في العمليات اﻹرهابية إلى صدمة عامة وشق التهديد بانتشار أسلحة الدمار الشامل طريقه إلى الوجــود. |
Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. | UN | وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Condamnant avec la plus grande énergie les responsables de la montée de la violence, notamment de celle dirigée contre les réfugiés et le personnel humanitaire international, | UN | وإذ يدين بأشد العبارات المسؤولين عن تزايد أعمال العنف، بما في ذلك أعمال العنف ضد اللاجئين وموظفي منظمات المساعدة اﻹنسانية الدولية، |
Les problèmes se posent surtout dans les zones urbaines et industrielles, mais s'étendent de plus en plus avec la montée de l'industrialisation, et commencent à toucher non seulement la santé des êtres humains mais aussi de nombreux écosystèmes. | UN | وتنشأ هذه المشاكل بصورة رئيسية في المناطق الحضرية والصناعية، إلا أنها مع زيادة مستويات التصنيع تنتشر كذلك في مناطق أوسع وتشرع في التأثير في كثير من النظم اﻹيكولوجية بالاضافة إلى الصحة البشرية. |
Tout autre choix ne se résumerait qu'à la montée de l'insécurité, alimentée par la pauvreté, la maladie, la misère et la peur. | UN | أما البديل، فهو تعاظم القلاقل التي يُذكيها الفقر والمرض والخوف والحرمان. |
Violence à l'encontre des femmes : nous assistons à la montée de l'extrémisme et du fondamentalisme et à leur impact dévastateur sur les droits des femmes, des lesbiennes, des homosexuels, des transsexuels et des intersexués et des minorités. | UN | العنف ضد المرأة: إننا نشهد صعود التطرف والأصولية وما يترتب عليهما من عواقب مدمرة لحقوق المرأة والمثليات والمثليين ومغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين ولحقوق الأقليات. |
En ce qui concerne l'extrémisme religieux, qui de par sa nature crée un environnement propice au développement de groupes terroristes, il importe de voir la réalité, c'est-à-dire la montée de l'extrémisme religieux parmi les adeptes des trois religions monothéistes, et pas uniquement chez les musulmans. | UN | أما عن التطرف الديني والذي يشكل بطبيعته بيئة صالحة لنمو المجموعات الإرهابية، فمن الضروري رؤية الحقيقة المتمثلة في صعود التطرف الديني بين أصحاب الديانات السماوية الثلاث وليس المسلمين فحسب. |
Certains orateurs ont signalé avec grande inquiétude la montée de mouvements nationalistes ou d'extrême droite, les déclarations xénophobes faites par des politiciens et autres personnalités publiques et la dissémination de ces sentiments. | UN | وسُلط الضوء على صعود الحركات اليمينية أو القومية، والتصريحات المعادية للأجانب من قبل السياسيين وغيرهم من الشخصيات العامة، ونشر مثل هذه المشاعر بوصفه مجال هام آخر باعث على القلق. |
24. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixantequatrième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, y compris sur la corrélation possible entre le dénigrement des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك عن احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في أنحاء كثيرة من العالم. |
24. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-quatrième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, y compris la corrélation possible entre le dénigrement des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار وعن احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في أنحاء كثيرة من العالم. |
19. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, notamment sur une corrélation éventuelle entre la diffamation des religions et la montée de l'incitation, de l'intolérance et de la haine dans de nombreuses parties du monde. | UN | 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، يشمل مسألة احتمال وجود ترابط بين تشويه صورة الأديان والزيادة المفاجئة في التحريض والتعصب والكراهية في كثير من أنحاء العالم. |
Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. | UN | وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
< < Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, et en particulier des enfants, dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire > > . | UN | " وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة " . |
Condamnant avec la plus grande énergie les responsables de la montée de la violence, notamment de celle dirigée contre les réfugiés et le personnel humanitaire international, | UN | وإذ يدين بأشد العبارات المسؤولين عن تزايد أعمال العنف، بما في ذلك أعمال العنف ضد اللاجئين وموظفي منظمات المساعدة اﻹنسانية الدولية، |
Profondément préoccupée par la montée de la criminalité dans de nombreuses parties du monde, notamment de la criminalité transnationale et de la criminalité organisée et par ses effets néfastes sur le développement socio-économique, la stabilité politique et la sécurité intérieure et extérieure des États ainsi que sur le bien-être des populations, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من زيادة مستويات الجريمة في أنحاء عديدة من العالم، ولا سيما الجريمة المنظمة عبر الوطنية وآثارها السلبية على التنمية الاقتصادية الاجتماعية والاستقرار السياسي واﻷمن الداخلي والخارجي للدول، وكذلك على رفاه الناس، |
L'usage préventif et non thérapeutique d'antibiotiques dans les élevages, qui contribue de manière significative à la rapide montée de la résistance aux antibiotiques chez les humains, est source d'inquiétudes notables. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استخدام المضادات الحيوية للأغراض غير العلاجية والوقائية في إنتاج الثروة الحيوانية، وهو مما يساهم في تعاظم مقاومة المضادات الحيوية السريع لدى البشر. |
Au lendemain immédiat de l'apartheid, on a assisté à l'affirmation du statut de la femme en tant que partenaire égale de l'homme dans tous les aspects de la vie courante en même temps qu'on observait une montée de la violence à l'égard des femmes et des filles ainsi que des taux élevés de chômage et de pauvreté dans la population féminine. | UN | وقد شهدت بدايات فترة ما بعد الفصل العنصري التأكيد على دور المرأة كشريك مساوٍ للرجل في جميع جوانب الحياة اليومية، وشهدت من ناحية أخرى ازدياد العنف ضد النساء والفتيات وارتفاع مستويات البطالة والفقر بين النساء. |
Toutefois, des préoccupations persistaient car, chaque fois qu'un nouvel espoir surgissait au Moyen-Orient, il se heurtait à une montée de la violence et à davantage de destructions. | UN | ولكن ساد القلق أيضا لأنه لم تلح بارقة أمل في الشرق الأوسط إلا وووجهت بتصاعد العنف والدمار. |
La montée de la concurrence et l'intensification des transferts de technologie se sont traduits par des gains d'efficacité et de productivité. | UN | وقد أدى تزايد المنافسة وعمليات نقل التكنولوجيا إلى تعزيز مكاسب الكفاءة والإنتاجية. |
Du fait de la montée de la tension au Kosovo, le nombre de troupes yougoslaves déployées sur le terrain est maintenant cinq fois supérieur au niveau convenu. | UN | ومع تصاعد حدة التوتر في كوسوفو، يتجاوز عدد القوات اليوغوسلافية المنتشرة في الميدان خمسة أضعاف المستوى المتفق عليه. |
Pour lutter contre la montée de l'extrémisme et la polarisation, tous les partenaires devront collaborer plus étroitement et resserrer les liens de solidarité. | UN | إن معالجة تنامي ظاهرة التطرف والانقسام يستدعي تعاونا وثيقا وإقامة علاقات تضامن قوية بين جميع الشركاء. |
Bon nombre d'entre nous se sont déclarés inquiets devant la montée de l'intolérance et de la défiance au sein de nos sociétés. | UN | وأعرب العديد منا عن جزعهم من العلامات المتزايدة التي تنذر بوجود عدم التسامح والارتياب في مجتمعاتنا. |
En Europe, plusieurs pays sont encore aux prises avec les répercussions de la crise économique et financière de 2008, une paralysie de leur politique intérieure et la montée de l’euroscepticisme. Il est peu probable que l’Europe, malgré son potentiel, joue un rôle de premier plan sur la scène internationale dans un avenir prévisible. | News-Commentary | وفي أوروبا من ناحية أخرى، لا تزال العديد من البلدان تحاول التغلب على تأثير الأزمة المالية والاقتصادية التي اندلعت في عام 2008، فضلاً عن الشلل السياسي المحلي، وصعود التيار المتشكك في أوروبا. ويبدو أن دور أوروبا العالمي، برغم كل إمكاناتها، لن تتضح معالمه بشكل ملموس في أي وقت قريب. |
La montée de la mondialisation a fourni des occasions sans précédents au monde développé et en développement. | UN | إن ارتفاع مد العولمة قد ولﱠد فرصا لم يسبق لها مثيل للعالمين النامي والمتقدم على حد سواء. |
Les taux exorbitants de chômage, l'afflux récent de réfugiés et de ressortissants renvoyés du territoire et rentrant au pays, et la forte densité de population dans les zones urbaines, ne font que nourrir la montée de la criminalité. | UN | كما أن الارتفاع الشديد في مستويات البطالة، وتدفق اللاجئين العائدين والمواطنين المرحلين في الآونة الأخيرة فضلا عن الكثافة السكانية العالية في المناطق الحضرية، كلها عوامل تساعد في تصاعد معدلات الجريمة. |