Le Conseil de sécurité se déclare également préoccupé par la montée des tensions dans la région de l'Ituri et demande à toutes les parties de faire preuve de retenue. | UN | " ويعرب مجلس الأمن أيضا عن قلقه إزاء التوترات المتزايدة في منطقة إتوري ويهيب بجميع الأطراف ممارسة ضبط النفس. |
Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. | UN | وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك. |
Par ailleurs, la montée des tensions entre les anciennes forces de la Séléka et la MICOPAX dans certaines localités est préoccupante. | UN | وتشكل التقارير التي تفيد عن تصاعد التوتر بين قوات سيليكا السابقة وبعثة توطيد السلام في بعض المناطق مصدر قلق جدي. |
Si la tendance actuelle persiste, et si la richesse continue de n'augmenter que d'un seul côté, l'autre côté connaîtra inévitablement une montée des tensions sociales et de l'extrémisme politique. | UN | وإذا استمر التيار الحالي وظلت الثروة تنمو على جانب واحد فقط، فلا محالة من ازدياد التوتر الاجتماعي والتطرف السياسي في الجانب الآخر. |
La délégation qatarie estime que la montée des tensions et des conflits dans le monde justifie de telles dépenses. | UN | وقال إن وفد بلده يعتقد أن زيادة حدة التوترات والنزاعات في أرجاء من العالم يبرر هذا الإنفاق. |
De plus, à la suite de la montée des tensions dans la sous-région, la présence des réfugiés est devenue une question litigieuse, particulièrement en Guinée. | UN | وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا. |
Le Conseil de sécurité se déclare également préoccupé par la montée des tensions dans la région d'Ituri et demande à toutes les parties de faire preuve de retenue. | UN | " ويعرب مجلس الأمن أيضا عن قلقه إزاء التوترات المتزايدة في منطقة إتوري ويهيب بجميع الأطراف ممارسة ضبط النفس. |
Cette influence est importante au vu de la montée des tensions entre le Gouvernement fédéral somalien et l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) au sujet du contrôle politique et militaire du port de Kismayo, et des liens entre l'Érythrée et un réseau de saboteurs connecté aux Chabab, qui participent activement au renforcement des capacités militaires dans la ville et alentour. | UN | ويتسم هذا النوع من النفوذ بأهمية كبيرة بالنظر إلى التوترات المتزايدة بين الحكومة الاتحادية والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بشأن السيطرة السياسية والعسكرية على ميناء كيسمايو، وبالنظر إلى العلاقة القائمة بين إريتريا وشبكة مفسدين مرتبطة بحركة الشباب، تشارك بنشاط في بناء قدرات عسكرية في المدينة وحولها. |
S'il en était autrement, la montée des tensions sectaires et de la violence pourrait provoquer une escalade de troubles civils graves. | UN | وإلا، فإن تزايد التوترات الطائفية وأعمال العنف يحمل في طياته إمكانية تصاعد الوضع ليصبح صراعا مدنيا خطيرا. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil se sont dits inquiets face à la montée des tensions et de la violence au Soudan du Sud. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تزايد التوترات وأعمال العنف داخل جنوب السودان. |
La situation au Moyen-Orient, surtout en ce qui concerne les relations israélo-palestiniennes, s'est détériorée au point que la montée des tensions et de la violence, non seulement compromet sévèrement le processus de paix, mais encore crée aussi à présent un risque sérieux d'escalade du conflit. | UN | لقد تدهورت الحالة في الشرق الأوسط، خاصة من حيث العلاقات الإسرائيلية الفلسطينية، إلى حد لم تعد معه عملية السلام مهددة بشدة فحسب، في ظل تصاعد التوتر والعنف، بل أصبحت هناك نذر خطيرة تنبئ بتفاقم الصراع. |
La montée des tensions dont l'île a été témoin au cours de l'an passé, ainsi qu'il est mentionné au paragraphe 6 du rapport, découle directement des politiques et des actions hostiles de l'administration chypriote grecque. | UN | إن تصاعد التوتر الذي شهدته الجزيرة خلال السنة الماضية والمشار إليه في الفقرة ٦ من التقرير، هو نتيجة مباشرة للسياسات واﻹجراءات العدائية التي اعتمدتها اﻹدارة القبرصية اليونانية. |
Des rapports faisant état de l'intensification des recrutements dans l'Armée de l'indépendance kachin (KIA) ont été reçus dans la seconde moitié de 2011, au moment de la montée des tensions dans les États Kachin et Shan, dans le nord du pays. | UN | كما وردت تقارير عن تزايد التجنيد بواسطة جيش استقلال كاشين في النصف الثاني من عام 2011، بعد ازدياد التوتر في كاشين وولاية شان الشمالية. |
La Mission a constaté chez ses interlocuteurs une large préoccupation face à la montée des tensions entre les pays de l'Union du fleuve Mano (Guinée, Libéria et Sierra Leone) et aux risques d'escalade du conflit entre la Guinée et le Libéria. | UN | 16 - وكان ازدياد التوتر بين بلدان اتحاد نهر مانو (سيراليون وغينيا وليبريا) واحتمال تصعيد الصراع بين غينيا وليبريا من دواعي القلق العميق بين المتحاورين مع البعثة. |
Pendant la période considérée, on a constaté la montée des tensions entre les pouvoirs exécutif et législatif dans certains États, due principalement à l'ingérence de certains gouverneurs dans les travaux des assemblées législatives des États et au caractère unilatéral des remaniements au niveau des États. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لوحظ تصعيد في حدة التوترات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في بعض الولايات، نشأت أساسا عن تدخل بعض حكام الولايات في عمل مجالسها التشريعية والطريقة الانفرادية التي أُدخلت بها التعديلات الوزارية على صعيد الولايات. |
La récente montée des tensions entre l'Afghanistan et le Pakistan est préoccupante. | UN | 56 - وزيادة حدة التوترات مؤخرا بين أفغانستان وباكستان أمر يبعث على القلق. |
À cet égard, nous sommes préoccupés par la nouvelle montée des tensions dans les relations américano-cubaines, qui conduit à un durcissement de l'affrontement entre les deux pays et empêche que ne puisse s'amorcer un dialogue constructif. | UN | وفي هذا السياق، نشعر بالقلق إزاء الخطوة التي اتخذت مؤخرا لزيادة التوتر في العلاقات الكوبية الأمريكية، والتي تزيد من حدة المواجهة بين البلدين وتعيق إجراء حوار بناء. |
La délégation nigériane est particulièrement alarmée par la montée des tensions dans la région de l'Union du fleuve Manu et par les troubles civils en Côte d'Ivoire et dans la région des Grands Lacs. | UN | 14 - وذكر أن وفده يشعر بقلق خاص تجاه ازدياد حدة التوتر في منطقة اتحاد نهر مانو، والنزاع في كوت ديفوار ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Je note avec préoccupation la montée des tensions dans plusieurs régions, en particulier celles de Ninive, Kirkouk et Diyala. | UN | 58 - وإنني ألاحظ مع القلق تصاعد التوترات في مناطق عديدة، وبخاصة نينوى وكركوك وديالى. |
8. Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué certains affrontements interethniques. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية. |
Devant la montée des tensions dans la région, l'Union africaine, la Ligue des États arabes et l'Organisation de la Conférence islamique ont dépêché des missions de bons offices dans les deux pays et envoyé des émissaires à Ras Doumeira et dans l'île de Doumeira. | UN | ومع تزايد حدة التوتر في المنطقة، أرسل الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي بعثات نوايا حسنة إلى كلا البلدين، وأجرت زيارات ميدانية إلى رأس دميرة وجزيرة دميرة. |
Dans ces circonstances, nous engageons la communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, à accorder une attention immédiate à la montée des tensions et à la situation alarmante qui règne dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وبالنظر إلى ما سلف ذكره، نناشد المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إبداء اهتمام فوري بالتوترات المتصاعدة والحالة الحرجة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
En 2008, le monde a constaté le succès de l'activité du Secrétaire général et de son Conseiller spécial pour la prévention du génocide pour empêcher la violence après les élections et une montée des tensions au Kenya. | UN | وفي عام 2008، شهد العالم نجاح عمل الأمين العام ومستشاره الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات وتصاعد التوتر في كينيا. |
Une montée des tensions avait créé une situation d'insécurité pour le personnel et les partenaires du HCR mais un effort était fait pour que les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile soient davantage respectées. | UN | وتسببت التوترات المتصاعدة في انعدام الأمن للموظفين والشركاء، ولكن الجهود تُبذل حاليا لتعزيز مستوى الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة. |
La montée des tensions entre les communautés touaregs et arabes ne laisse pas non plus de préoccuper. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |