L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
Ces difficultés ont été aggravées par la montée du chômage et la raréfaction des possibilités de se procurer des revenus. | UN | وتتفاقم هذه الاتجاهات بسبب زيادة البطالة وتقلص فرص إدرار الدخل المتاحة للعمال. |
Avec la montée du chômage, la pauvreté s’est accrue. Les services essentiels de santé et d’éducation ont été réduits ou moins utilisés. | UN | فقد ازدادت حدة الفقر مع ارتفاع معدل البطالة وتضاءل توافر الخدمات الصحية والتعليمية اﻷساسية أو قل الانتفاع بها. |
Et la montée du chômage signifie que des millions d'enfants vont chaque soir se coucher sans avoir mangé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البطالة المتزايدة تعني أن الملايين من الأطفال يبيتون جياعا كل ليلة. |
De plus, la montée du chômage et de la pauvreté qui en résulte vont à l'encontre du principe 5 de la Déclaration selon lequel tous les États et tous les peuples doivent coopérer pour éliminer la pauvreté et mieux répondre aux besoins de l'humanité. | UN | كما أن تزايد البطالة والفقر يقوض المبدأ ٥ من اﻹعلان، الذي يقضي بأن تتعاون جميع الدول وجميع الشعوب في استئصال شأفة الفقر وتلبية الاحتياجات البشرية على وجه أفضل. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
Tout aussi préoccupants sont les motifs invoqués par les pays développés pour réduire l'accès des pays en développement à leurs marchés, à savoir la montée du chômage et la détérioration de l'environnement. | UN | ومن العوامل المثيرة للقلق على وجه الخصوص ما تتذرع به البلدان المتقدمة النمو من حجج لتبرير التقليل من وصول البلدان النامية إلى أسواقها، مثل ارتفاع معدلات البطالة وتدهور البيئة. |
La crainte d'une montée du chômage et de l'augmentation de l'inflation continue d'entraver l'accélération de la privatisation dans la région. | UN | ولا يزال تخوف الحكومات من ارتفاع معدلات البطالة والتضخم يشكل عائقا أمام اﻹسراع في عملية الخصخصة في المنطقة. |
La montée du chômage et la diminution des revenus ont contraint les ménages à économiser même sur l'indispensable. | UN | فقد أجبر ارتفاع معدلات البطالة وتراجع المداخيل الأسرَ المعيشيةَ على الاقتصاد حتى في الضرورات. |
De ce fait, les économies des pays d'Europe sont prises dans une chaîne de réactions négatives caractérisée par la montée du chômage et la baisse de la demande. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت الاقتصادات الأوروبية محاصرة داخل دائرة سلبية من الآثار المرتدة سمتها زيادة البطالة وضعف الطلب. |
Les femmes pâtissaient moins de la montée du chômage, le marché pratiquant une ventilation par sexe. | UN | وكان تأثير زيادة البطالة على المرأة أقل، بسبب السوق المقسم حسب الجنس. |
La montée du chômage des jeunes est également préoccupante et pourrait mener à une hausse de la criminalité. | UN | كما أن ارتفاع معدل البطالة بين الشباب من الأمور المقلقة بنفس الدرجة ويمكن أن يؤدي إلى زيادة النزعة الإجرامية. |
Il est certain que pour les pays qui manquent de main-d'oeuvre, l'immigration stimule sensiblement la croissance économique, mais ses effets sont moins clairs dans un contexte de montée du chômage. | UN | ويوجد ثمة اتفاق على أن الهجرة بالنسبة للبلدان التي تعاني من نقص في العمالة، هي ذات أثر هام وإيجابي على النمو الاقتصادي، بيد أن أثارها أقل وضوحا في سياق البطالة المتزايدة. |
Par exemple, le phénomène de plus en plus général de la montée du chômage et de l'élargissement des écarts de revenu entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés est—il inhérent à la mondialisation ? Mais il faut surtout et avant tout rendre ces processus plus équitables. | UN | فعلى سبيل المثال، هل يعد تنامي ظاهرة تزايد البطالة واتساع الفوارق في الدخل بين العمال المؤهلين والعمال غير المؤهلين ملازماً للعولمة ؟ ولكن يجب قبل كل شيء جعل هذه العمليات أكثر إنصافاً. |
I. RÉUNION DE GROUPE 1 − LA CRISE MONDIALE DE L'EMPLOI: montée du chômage, DÉFLATION DES SALAIRES, CONSÉQUENCES POUR LA DEMANDE GLOBALE MONDIALE, ET PROPOSITION CONCERNANT UN PACTE MONDIAL POUR L'EMPLOI | UN | أولاً - الجلسة المصغرة الأولى: أزمة العمل العالمية: مسائل تتعلق بارتفاع معدلات البطالة وانكماش الأجور والانعكاسات على الطلب الإجمالي العالمي واقتراح ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل |
On craint une montée du chômage si les pays ne sont pas autorisés à protéger leurs industries contre la concurrence extérieure; on devra s'occuper de ce problème au cours des prochaines négociations de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وأضاف أن هناك مخاوف من ارتفاع البطالة في حالة عدم السماح للبلدان بحماية صناعاتها من المنافسة الخارجية؛ وذكر أنه سيتعين التصدي لهذا التحدي في الجولة المقبلة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Les mécanismes de garantie de l'emploi font également recette dans de nombreux pays, face à la montée du chômage. | UN | 16 - وارتفعت أيضا شعبية خطط ضمان العمل في العديد من البلدان في مواجهة ارتفاع مستويات البطالة. |
Rappelant que les travailleurs migrants sont au nombre des plus vulnérables face à la crise financière et économique et que les envois de fonds, qui procurent des ressources financières privées importantes aux familles, ont subi les répercussions de la montée du chômage et de la faible croissance des revenus des travailleurs migrants, en particulier dans certains pays de destination, | UN | وإذ يشير إلى أن العمال المهاجرين هم من بين الفئات الأكثر تعرضاً للتأثر بالأزمة المالية والاقتصادية، وأن تحويلاتهم النقدية التي تشكل مصدراً هاماً لتلبية المتطلبات المالية لأسرهم قد تأثرت سلباً بزيادة معدلات البطالة وضعف أجور العمال المهاجرين في بعض بلدان المقصد، |
L'une des mesures prises pour faire face à la montée du chômage a consisté à assouplir le marché du travail. | UN | ولقد كانت زيادة مرونة أسواق العمل واحدة من الاستجابات اللازمة من أجل التصدي لارتفاع معدلات البطالة. |
De plus, les changements structurels et la montée du chômage dans de nombreux secteurs à dominante masculine avaient contribué à des restructurations. | UN | وعلاوة على ذلك، اسهمت التغييرات الهيكلية وزيادة البطالة في العديد من القطاعات التي يهيمن عليها الذكور في إعادة التشكيل. |
Par suite de la baisse de la production et de la montée du chômage et de l'inflation, la proportion des personnes vivant dans la pauvreté absolue a atteint 25 %. | UN | ونتيجة لتدهور الإنتاج وارتفاع معدلات البطالة والتضخم، ارتفعت نسبة الفقر المدقع إلى 25 في المائة. |
Dans beaucoup de pays avancés, la montée du chômage de longue durée contraste avec l'amélioration générale du produit intérieur brut réel (PIB) et des autres grands indicateurs macroéconomiques depuis 2010, d'où la crainte persistante d'une reprise sans création d'emplois. | UN | وفي العديد من البلدان المتقدمة، ظل استمرار ارتفاع نسب البطالة الطويلة الأمد يشكل تناقضا مع انتعاش الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي على المستوى العالمي ومع مؤشرات الاقتصاد الكلي الرئيسية الأخرى منذ عام 2010، كما لا يزال يثير مخاوف من انتعاش لا يوفر فرصاً للعمل. |
63. En de nombreux pays, la situation actuelle se caractérise par l'aggravation des difficultés économiques, la détérioration des secteurs sociaux et la montée du chômage. | UN | ٦٣ - ويتسم الوضع الراهن في كثير من البلدان بزيادة ما يواجهها من المصاعب الاقتصادية وتدهور القطاعات الاجتماعية وشدة زيادة معدلات البطالة. |