ويكيبيديا

    "montrait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يبين أن
        
    • تبين أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • يظهر أن
        
    • تدل على أن
        
    • يوضح أن
        
    • بيّن أن
        
    • أوضحت أن
        
    • أثبتت أن
        
    • تظهر أن
        
    • يبيِّن أن
        
    • يبين نجاح
        
    • كدليل على أنه
        
    • وجود صورة إيجابية
        
    • تُظهر بأنه
        
    En fait, l'histoire économique montrait que les pays qui exportaient des capitaux privés et dépendaient relativement peu des ressources extérieures connaissaient une croissance plus rapide. UN والواقع أن التاريخ الاقتصادي يبين أن البلدان التي صدَّرت رأس المال الخاص واعتمدت على القليل من الموارد الأجنبية قد نمت بسرعة أكبر.
    Ce rapport ne donnait guère de raison d'être optimiste, mais il montrait que la CNUCED et la communauté internationale s'efforçaient de promouvoir le développement du peuple palestinien. UN فبينما لا يقدم التقرير من الأسباب ما يدعو إلى كثير من التفاؤل، فإنه يبين أن الأونكتاد والمجتمع الدولي يبذلان جهوداً من أجل تنمية الشعب الفلسطيني.
    Cette expérience montrait que les droits des peuples avaient été reconnus et affirmés devant les juridictions internationales contemporaines. UN وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة.
    Par ailleurs, le Tribunal administratif fédéral a considéré que rien ne montrait que les autorités éthiopiennes aient engagé quelconque procédure à l'encontre du requérant en raison de ses activités politiques en Suisse. UN وبالإضافة إلى ذلك اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات الإثيوبية اتخذت أي إجراء ضد صاحب البلاغ بسبب أنشطته السياسية في سويسرا.
    Pour les États Membres concernés, cela montrait que la méthode laissait à désirer; UN وقد رأت الدول الأعضاء المعنية أن هذا الأمر يظهر أن المنهجية تشوبها سلبيات؛
    Cette expérience, a-t-on dit, montrait que les négociations consécutives étaient appropriées uniquement pour ces formes spécialisées de services. UN وقيل إن تلك التجارب تدل على أن استعمال المفاوضات المتعاقبة لا يناسب إلا هذه الأشكال المتخصّصة من الخدمات.
    Ce rapport montrait que les caractéristiques de la croissance économique palestinienne qui étaient apparues sous l'occupation continuaient de prévaloir, malgré les efforts exercés au cours de la période intérimaire. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    En ce qui concernait le choix des politiques, le pragmatisme observé dans la région montrait que chaque pays pouvait suivre son propre mode de développement dans un cadre favorisant les mécanismes du marché, et qu'il n'était pas possible d'appliquer un modèle à d'autres pays sans le modifier. UN وفي اختيار تصميم السياسات، اتﱡفق على أن المذهب العملي المطبق في المنطقة بيّن أن كل بلد يمكنه أن يتحرك على مساره اﻹنمائي الخاص به في إطار سوقي التوجه، وأنه لا يمكن تمرير نموذج بعينه إلى بلدان أخرى دون تعديل.
    Ce rapport ne donnait guère de raison d'être optimiste, mais il montrait que la CNUCED et la communauté internationale s'efforçaient de promouvoir le développement du peuple palestinien. UN فبينما لا يقدم التقرير من الأسباب ما يدعو إلى كثير من التفاؤل، فإنه يبين أن الأونكتاد والمجتمع الدولي يبذلان جهوداً من أجل تنمية الشعب الفلسطيني.
    À son avis, le rapport annuel montrait que le PNUD était plus fort que jamais. UN وكان من رأيه أن التقرير السنوي يبين أن البرنامج اﻹنمائي أصبح أقوى من أي وقت مضى.
    L'analyse du secrétariat constituait un outil utile pour l'exécution du Nouveau Programme, mais montrait que les bonnes intentions n'étaient pas suffisantes et qu'il fallait déployer des efforts plus résolus. UN ويمثل تحليل اﻷمانة لعمل برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات اداة قيمة لتنفيذ البرنامج، ولكنه يبين أن النوايا الحسنة لا تكفي وأن اﻷمر يتطلب المزيد من الجهود الصادقة.
    Le demandeur a allégué que la correspondance entre les parties montrait que le défendeur avait accepté de porter l'affaire devant la Cour. UN واحتج المشتكي بأن الرسائل المتبادلة بين الطرفين تبين أن المدعى عليه وافق على أن تعالج المسألة في المحكمة.
    Un participant a noté que la pratique actuelle montrait que l'État finançait généralement la collecte et la description initiale des composés. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن الممارسات الحالية تبين أن التمويل الحكومي عادة ما يغطي عمليتي جمع المركّبات ووصفها الأولي.
    Néanmoins, l'expérience montrait que certains donateurs n'acceptaient pas l'idée de financer des activités liées au commerce. UN إلا أن التجربة تبين أن بعض الجهات المانحة تتردد في تمويل الأنشطة المتصلة بالتجارة.
    Le caractère généralisé de ces sévices montrait que le viol avait été utilisé comme arme de guerre. UN وما اتسمت به تلك الجرائم من طابع الانتشار يشير إلى أن الاغتصاب استُخدم سلاحاً للحرب.
    En outre, le fait qu'elle avait pu quitter la Chine légalement montrait que les autorités chinoises ne s'intéressaient pas à elle. UN وفضلاً عن ذلك، فإن تمكن صاحبة الشكوى من مغادرة الصين بصورة قانونية يشير إلى أن السلطات الصينية لم تكن مهتمة بأمرها.
    Il montrait que les contributions aux fonds d'affectation spéciale — les contributions multilatérales et bilatérales — avaient augmenté au fil des années. UN فهو يظهر أن التبرعات للصناديق الاستئمانية، أو التبرعات الثنائية - المتعددة اﻷطراف للصندوق قد زادت مع مرور الوقت.
    D'autres membres ont considéré que l'affaire du détroit de Corfou montrait que le droit international penchait pour la responsabilité solidaire. UN ورأى آخرون أن قضية قناة كورفو تدل على أن القانون الدولي يتجه نحو مفهوم المسؤولية بالتكافل والتضامن.
    Une délégation a affirmé que l'étude indépendante que son gouvernement avait menée sur les opérations du PNUD au niveau des pays montrait que l'organisation était bien placée pour jouer un rôle dans les premiers instants de la phase d'après-conflit. UN وذكر أحد الوفود أن دراسة مستقلة أجرتها حكومته على عمليات البرنامج في المستوى القطري، أوضحت أن المنظمة في موقف يؤهلها ﻷن تؤدي دورا في المرحلة الباكرة التي تعقب الصراعات.
    L'Égypte a toutefois estimé que le processus de réexamen montrait que les aspects politiques des droits de l'homme étaient plus importants que les droits fondamentaux des personnes. UN بيد أن مصر ترى أن عملية الاستعراض أثبتت أن سياسة حقوق الإنسان أهم من حقوق الإنسان نفسها.
    De l'avis de M. Prabhu, l'observation de Gandhi montrait que l'universalité des droits de l'homme pouvait être conçue de nombreuses façons différentes. UN ويرى السيد برابهو أن فكرة غاندي تظهر أن عالمية حقوق الإنسان قد تفهم بطرق مختلفة كثيراً.
    Cette situation, de l'avis du Comité, montrait que les recours en question n'étaient pas d'application générale, mais restaient discrétionnaires et exceptionnels. UN وترى اللجنة أن ذلك يبيِّن أن سبل الانتصاف المعنية ليست منطبقة على وجه العموم، بل إنها تظلّ ذات طابع تقديري واستثنائي.
    Par ailleurs, elle a relevé que le rapport national montrait que le Brésil était parvenu à réduire l'extrême pauvreté de moitié, conformément aux objectifs du Millénaire. UN وأشارت أيضاً إلى أن التقرير الوطني يبين نجاح البرازيل في خفض نسبة الفقر المدقع بمقدار النصف في إطار أهداف الألفية.
    Plusieurs délégations ont dit que l'efficacité de l'aide apportée par le FNUAP à leur pays montrait que le Fonds méritait l'appui qui lui était fourni et que cet appui devrait être augmenté. UN وذكرت عدة وفود فعالية المساعدة التي يقدمها الصندوق في بلدانهم كدليل على أنه يستحق استمرار وزيادة تقديم الدعم له.
    348. La Commission a noté que le document montrait que, de façon générale, ses décisions et recommandations étaient bien respectées. UN ٣٤٨ - لاحظت اللجنة وجود صورة إيجابية بصفة عامة من حيث الالتزام بمقرراتها وتوصياتها.
    De surcroît, dans une lettre rendue publique, le Gouverneur a fait valoir que la lecture la plus générale et la plus généreuse possible du projet de constitution montrait que celui-ci était incompatible avec les principes fondamentaux d'égale protection et d'équité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوضح الحاكم في رسالة كُشف عن فحواها للعموم، أن القراءة الأعم والأوسع لمشروع الدستور تُظهر بأنه لا يتماشى مع المسلّمات الأساسية للمساواة في الحماية والعدل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد